Je prends également note des efforts déployés pour préserver ou prévenir d'autres dégradations de l'héritage culturel. | UN | وأحيط علما أيضا ببعض الجهود المبذولة للحفاظ على التراث الثقافي أو الحيلولة دون تدهوره أكثر فأكثر. |
Cela signifie que des moments d'histoire irremplaçables de l'héritage commun des Nations Unies seront perdus. | UN | وقد يعني هذا الأمر فقدان لحظات تاريخية لا يمكن تعويضها من التراث المشترك للأمم المتحدة. |
On signale qu'il existe encore des cas où la femme peut recevoir des biens par don ou par héritage mais ne peut pas les transmettre. | UN | وأفيد أن هناك حالات تحصل فيها المرأة على ممتلكات إما من قبيل الهبة أو الميراث ولكنها لا تملك، مع ذلك، حق توريثها. |
La part obligatoire peut être revendiquée dès l'ouverture de l'héritage. | UN | ومن الممكن أن يطالب بهذه الحصة الإلزامية منذ فتح باب الميراث. |
Réglemente le droit des hommes et des femmes vivant comme mari et femme à la pension alimentaire et à l'héritage. | UN | ينظم حق الرجل والمرأة، اللذين يعيشان كزوج وزوجة، في الحصول على نفقة شرعية، كما ينظم الحق في الإرث. |
La législation de l'héritage doit être revue sans tarder de façon que les femmes aient les mêmes droits que les hommes en la matière. | UN | ويحتاج القانون المتعلق بالميراث أيضا إلى استعراض عاجل لكفالة حق متساو للمرأة في أن ترث مثل الرجل. |
Il donnait un discours sur mon pays à la Fondation héritage, et je voulais l'écouter. | Open Subtitles | وقد ألقى كلمة ,في مؤسسة التراث في موطني وأردت سماع مالديه ليقوله |
Il pense que le centre d'héritage de Jérusalem est une façade pour une plus grande cause qu'un simple souvenir d'un temple longtemps perdu. | Open Subtitles | ويعتقد مركز التراث القدس هو واجهة ل قضية أكبر بكثير من مجرد تذكر معبد فقدت منذ فترة طويلة. |
Peut-être que son héritage noble lui a donné des articulations solides. | Open Subtitles | حسنا، ربما لها التراث النبيل يعطيها المفاصل قوية اضافية. |
Mais, en réalité, la question de la répartition d'un héritage relève de la législation du pays concerné. | UN | بيد أن مسألة كيفية تحديد نسبة الحصة في الميراث مسألة متعلقة بالسياسة التشريعية للبلد المعين. |
Actuellement, le gouvernement territorial ne perçoit aucune taxe sur les revenus des sociétés et des particuliers, les gains de capitaux ou l'héritage. | UN | ولا تفرض حكومة الإقليم حاليا أي ضرائب على دخل الشركات أو الأفراد أو على الأرباح الرأسمالية أو على الميراث. |
Faute de législation spécifique garantissant aux femmes le droit d'héritage, de nombreuses femmes sont victimes de discrimination dans ce domaine. | UN | وفي غياب تشريع محدد يكفل حق المرأة في الميراث، تواجه نساء كثيرات في غامبيا تمييزاً في مجال الميراث. |
Le nouveau Directeur général devra avoir à cœur de préserver et d'améliorer cet héritage. | UN | وينبغي للمدير العام الجديد أن يحافظ على هذا الإرث من الإنجازات وأن يثريها. |
Que l'Empereur bénisse et protége cet héritage sacré, de sorte que la force de ces braves guerriers puisse vivre dans les Ultramarines à venir. | Open Subtitles | عسى ان يبارك الإمبراطور هذا الإرث المقدس لكي تعيش قوة هؤلاء المحاربون الشجعان في المحاربون الذين لم يولدو بعد |
En outre, l'accessibilité économique, pour elles-mêmes et pour leur ménage, implique qu'elles disposent des moyens nécessaires à l'acquisition de la nourriture − par l'achat, l'héritage, la production ou le travail. | UN | ويعني ذلك أنه ينبغي أن تتوافر للمرأة الريفية سبل الحصول على الغذاء عن طريق الشراء أو الإرث أو الإنتاج أو العمل. |
:: Inculquer aux femmes la fierté du riche héritage social, culturel et spirituel de leur pays; | UN | إشراب المرأة الشعور بالاعتزاز بالميراث الاجتماعي والثقافي والروحي الحافل في البلاد؛ |
héritage du passé, des guerres fratricides, échantillon symbole de l'insécurité prédominante, les armes sont à la portée de tous. | UN | فالأسلحة، التي هي إرث من الماضي ومن الحروب بين الأشقاء ورمز لانعدام الأمن المتفشي، في متناول الجميع. |
450. Les règles concernant l'héritage à Trinité-et-Tobago figurent dans la loi sur la succession, nº 27 de 1981. | UN | 450 - وترد القواعد المتعلقة بالإرث في ترينيداد وتوباغو في قانون الخلافة رقم 27 لعام 1981. |
Et son héritage sicilien nous met la puce à l'oreille. | Open Subtitles | يبدوا كأن تراث جنوب إيطاليا بدأت برفع الأعلام |
De nombreux objets appartenant à l'héritage culturel afghan et exposés dans les salles du musée ont disparu. | UN | إذ اختفى الكثير من القطع الفنية للتراث الثقافي اﻷفغاني التي كانت معروضة في المتحف. |
Selon les représentants non gouvernementaux, ces lois ne reconnaissent aucun droit d'héritage des biens parentaux pour les épouses. | UN | وحسب الممثلين غير الحكوميين، فإن هذه القوانين لا تعترف للزوجات بأي حق في وراثة ممتلكات الوالدين. |
Elle avait un joli héritage en prévision des jours difficiles | Open Subtitles | كان عندها ميراث صغير لطيف اخفي ليوم الحاجه |
Plus que jamais, il appartient aux Nations Unies d'être le garant et le dépositaire de cet héritage. | UN | ويقع على اﻷمم المتحدة، أكثر من أي وقت مضى، أن تكون ضامنة ووديعة لهذه التركة. |
L'évolution du droit coutumier, concernant notamment l'héritage et l'accès à la terre, est allée dans le sens d'une diminution des droits des femmes. | UN | كما أن تطور القانون العرفي، وخاصة في مجال الوراثة والحصول على اﻷراضي، يميل الى النيل من حقوق المرأة. |
Certains projets ont trait à des systèmes d'information culturelle, d'autres concernent l'héritage culturel traditionnel. | UN | وهناك بعض المشاريع التي تنطوي على مؤشرات لنظم إعلامية ثقافية، وأخرى تتعلق بالتراث الثقافي التقليدي. |
Pour honorer au mieux l'héritage du Professeur Rabbani, nous devons redoubler d'efforts pour progresser vers la réconciliation. | UN | ويمكن أن تكون مضاعفة جهود المصالحة خير تكريم لإرث الأستاذ رباني. |
Les mines terrestres sont le fléau des guerres modernes et constitueront un héritage honteux de notre siècle au siècle prochain. | UN | واﻷلغام اﻷرضية هي داء الحروب الحديثة، تخلف وراءها تركة مشينة من القرن الحالي إلى القرن القادم. |