Vous savez, certains hommes hésitent avant de frapper une femme soumis à des interrogatoires. | Open Subtitles | تعلمون، بعض الرجال يترددون قبل أن يتوصلوا إلى أنثى تحت الاستجواب. |
Tous ceux qui hésitent encore devraient se décider à apporter leur aide au maintien du processus de paix. | UN | وأدعو الذين لا يزالون يترددون للمساعدة الى إدامة عملية السلم. |
Si un grand nombre d'exécutions ont eu lieu durant la nuit, les meurtriers n'hésitent pas à tuer, en plein jour, sur la voie publique et en présence de témoins. | UN | وإذا كان عدد كبير من حوادث القتل تحصل خلال الليل، فإن القتلة لا يترددون في اقتراف القتل في وضح النهار، على الطرقات العامة وفي حضور الشهود. |
Pour diverses raisons, les banques commerciales en particulier hésitent à prêter à certains groupes. | UN | ولعدة أسباب، تتردد المصارف التجارية بصفة خاصة في إقراض فئات معينة. |
Elles n'hésitent pas à semer la mort et la désolation comme elles viennent de le faire à Ntulumamba, Nyamirima, Nyakakoma et Ishasha. | UN | فهي لا تتردد عن ارتكاب أعمال القتل وإشاعة الدمار على نحو ما قامت به في نتولومامبا ونياميريما ونياكاكوما وإشاشا. |
De plus en plus de victimes anciennes et nouvelles n'hésitent donc plus à solliciter une telle assistance, et le nombre de centres et de programmes de traitement s'accroît. | UN | ولذلك غدا كثير من الضحايا القدامى والجدد لا يترددون في التماس المساعدة على نحو أدى الى تزايد عدد مراكز وبرامج العلاج. |
Lorsqu'ils prennent conscience de l'injustice d'un régime répressif et inique, ils n'hésitent pas à apporter des changements réels et positifs. | UN | وعندما يدركون أن هناك ظلماً ناجماً عن الحكم القمعي والجائر، فإنهم لا يترددون في إحداث تغيير فعال وإيجابي. |
En raison de la persistance de l'insécurité, l'absentéisme gagne aussi les enseignants, qui n'hésitent pas à recourir à la grève pour défendre leurs droits. | UN | وبسبب استمرار حالة انعدام الأمن، أصبحت ظاهرة التغيب تشمل المدرسين الذين لا يترددون في إعلان الإضراب للدفاع عن حقوقهم. |
Le pourcentage de garçons dans le secteur tertiaire montre, qu'à la différence des filles, ils n'hésitent pas à investir la grande majorité des secteurs. | UN | وتبين نسبة الفتيان في القطاع الثالث أنهم على عكس الفتيات، لا يترددون في الالتحاق بالغالبية الكبرى من القطاعات. |
Elle constate de plus que les migrants se trouvant dans cette situation hésitent à porter plainte de peur d'être expulsés. | UN | وتلاحظ، إضافة إلى هذا، أن المهاجرين الموجودين في هذا الوضع يترددون في تقديم شكوى مخافة ترحيلهم. |
Il existe indéniablement un risque que ces armes soient utilisées par des terroristes, qui n'hésitent pas à prendre pour cible des civils innocents. | UN | واحتمال وقوعها في أيدي الإرهابيين، الذين لا يترددون في استهداف المدنيين الأبرياء، حقيقة يتعذر إنكارها. |
Bien que chacun profite des résultats de la recherche médicale, les individus hésitent souvent à accepter de se soumettre à des tests génétiques s'ils ne sont pas surs de l'utilisation qui sera faite des résultats obtenus. | UN | فبالرغم من أن الجميع يستفيدون من ثمار البحوث الطبية، فإن الأفراد كثيراً ما يترددون في الموافقة على إجراء اختبارات وراثية دون أن يحصلوا على ضمانات بشأن أوجه استخدام هذه المعلومات في المستقبل. |
En dépit de ces souffrances, les réfugiés hésitent à rentrer dans leur pays, craignant pour leur vie. | UN | ورغم هذه المعاناة، فإن اللاجئين يترددون في العودة إلى بلدهم، خوفا على حياتهم. |
Face à un Noir, ils n'hésitent jamais. | UN | ولكنهم لا يترددون أبداً في ذلك إزاء السود. |
En dépit de ces souffrances, les réfugiés hésitent à rentrer dans leur pays, craignant pour leur vie. | UN | ورغم هذه المعاناة، فإن اللاجئين يترددون في العودة إلى بلدهم، خوفا على حياتهم. |
Beaucoup d'avocats rwandais hésitent aussi à exercer dans ces préfectures. | UN | كما أن كثيرا من المحامين الروانديين يترددون في قبول القضايا في هذه المحافظات. |
Les ennemis de la paix dans notre région n'hésitent pas à perpétrer des actes de violence et de terreur dans le but d'empêcher la réconciliation et de rompre la stabilité. | UN | وأعداء السلام في منطقتنا لا يترددون في المشاركة في عمليات العنف واﻹرهاب بغرض عرقلة التصالح وزعزعة الاستقرار. |
Dans le cadre d'une nouvelle stratégie, l'Office a fait paraître des informations ciblées sur les nouveaux migrants. Mais, comme certains employeurs hésitent à engager des migrants, il est important aussi de rendre les employeurs conscients des problèmes. | UN | وفي إطار استراتيجية جديدة، نشر المكتب المذكور معلومات تستهدف المهاجرين الجدد، غير أنه لما كان بعض أصحاب العمل يترددون في تشغيل المهاجرين، كان من المهم زيادة الوعي بهذه المسائل بين أصحاب العمل. |
En raison de ces perceptions, certaines agences gouvernementales hésitent à faire participer les ONG nationales aux programmes de lutte contre le sida. | UN | ونتيجة لهذه التصورات، فإن بعض الوكالات الحكومية تتردد في إشراك المنظمات غير الحكومية الوطنية في عمليات مكافحة الإيدز. |
En raison de ces perceptions, certaines agences gouvernementales hésitent à faire participer les ONG nationales aux programmes de lutte contre le sida. | UN | ونتيجة لهذه التصورات، فإن بعض الوكالات الحكومية تتردد في إشراك المنظمات غير الحكومية الوطنية في عمليات مكافحة الإيدز. |
En outre, la plupart des pays créanciers hésitent à recommander une annulation de la dette. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك تتردد معظم البلدان الدائنة في التوصية بإلغاء الديون. |