Sainte-Lucie condamne toute forme de violence et de violation des droits de l'homme à l'encontre de toute personne, y compris de celles dont l'orientation sexuelle est différente. | UN | وتشجب سانت لوسيا جميع أشكال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان ضد جميع الأشخاص، بمن فيهم الأشخاص ذوو الميول الجنسية المختلفة. |
De plus, le Canada appuie le régime israélien, un autre coauteur du projet de résolution, qui a commis des violations flagrantes des droits de l'homme à l'encontre du peuple palestinien. | UN | وتدعم كندا أيضاً النظام الإسرائيلي، وهو أحد مقدمي المشروع، الذي ارتكب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني. |
Elle a accusé le Gouvernement lao de poursuivre ses attaques militaires et autres violations des droits de l'homme à l'encontre du peuple hmong, notamment des détentions arbitraires et des assassinats. | UN | واتهمت حكومة لاوس بمواصلة ارتكاب اعتداءات عسكرية وغير ذلك من انتهاكات حقوق الإنسان ضد شعب مونغ، ويشمل ذلك عمليات الاحتجاز والقتل التعسفية. |
89.97 Sainte-Lucie accepte cette recommandation et fait savoir que le Gouvernement condamne toute forme de violence et de violations des droits de l'homme à l'encontre de toute personne. | UN | 89-97 تقبل سانت لوسيا التوصية وتشير إلى أن الحكومة تشجب جميع أشكال العنف وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد جميع الأشخاص. |
15. Le Rapporteur spécial a aussi continué de recevoir des informations portant sur des allégations de violation des droits de l'homme à l'encontre de peuples et de communautés autochtones et a transmis les communications reçues aux gouvernements concernés. | UN | 15- واستمر المقرر الخاص في تلقي المعلومات عن الادعاءات بانتهاكات حقوق الإنسان المرتَكَبة في حق الشعوب والمجتمعات الأصلية، وأحال البلاغات إلى الحكومات المعنية. |
Un nombre considérable de communications font état de violations graves des droits de l'homme à l'encontre des défenseurs des droits de l'homme. Aucune région n'est épargnée. | UN | فهناك فعليا عدد كبير من البلاغات التي يدعي فيها حدوث انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان بحق المدافعين عن هذه الحقوق، وهي انتهاكات لا تخلو منها أي منطقة. |
B. Violations des droits de l'homme à l'encontre de civils dans d'autres " zones de sécurité " de l'ONU | UN | باء - انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة في حق المدنيين في مناطق أخرى من المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة " كمناطق آمنة " |
Elle a invité la communauté internationale à prendre toutes les mesures concrètes qui s'imposaient pour mettre fin immédiatement à toutes les formes et manifestations d'occupation, d'agression et de violation des droits de l'homme à l'encontre de la population de la Palestine et du Golan syrien. | UN | ودعت المجتمع الدولي إلى اتخاذ كافة التدابير الضرورية والملموسة لوضع حد فوري لجميع أشكال ومظاهر الاحتلال والعدوان وانتهاك حقوق الإنسان ضد شعب فلسطين والجولان السوري. |
Il note avec une vive inquiétude que l'Armée de résistance du Seigneur continue à perpétrer des violences dans la région, notamment de graves violations des droits de l'homme à l'encontre d'enfants. | UN | وتشعر اللجنة بقلق عميق من أن جيش الرب للمقاومة لا يزال يشن عمليات قتالية في المنطقة، ويشمل ذلك ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان ضد الأطفال. |
Mécanismes actuels au sein et en dehors du gouvernement permettant d'enquêter sur les allégations de violation des droits de l'homme à l'encontre des personnes handicapées, d'enseigner et de promouvoir les droits des personnes handicapées | UN | :: الآليات القائمة في إطار الحكومة أو في استقلالية عنها فيما يتصل بالتحقيق في الادعاءات بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان ضد المعاقين وكفالة تعزيز حقوق التعليم والإعاقة |
Israël, la puissance occupante, continue de commettre des crimes de guerre, des actes de terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme à l'encontre du peuple palestinien. | UN | تمعن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، إمعانا لا هوادة فيه في ارتكاب جرائم الحرب وإرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني. |
Les forces d'occupation israéliennes continuent de commettre des violations des droits de l'homme à l'encontre de civils palestiniens, y compris des homicides manifestement intentionnels, des exécutions extrajudiciaires, des bombardements aveugles, des incursions dans les zones palestiniennes et la destruction de terres agricoles. | UN | تواصل قوات الاحتلال الإسرائيلية ارتكاب المزيد من الانتهاكات لحقوق الإنسان ضد المدنيين الفلسطينيين، بما في ذلك الأعمال التي من الواضح أنها من أعمال القتل العمد، والإعدام خارج إطار القانون، والقصف العشوائي، والتوغل في المناطق الفلسطينية، وجرف الأراضي الزراعية. |
En ce qui concerne la sûreté et la sécurité en mer, certaines délégations ont souligné l'augmentation des cas de violation des droits de l'homme à l'encontre des marins. | UN | 101 - وفيما يتعلق بالسلامة والأمن البحريين، لاحظت بعض الوفود ازدياد انتهاكات حقوق الإنسان ضد الملاحين. |
Le Japon a commis de nombreuses violations des droits de l'homme à l'encontre du peuple coréen dans le passé et il essaie aujourd'hui de tromper l'opinion publique quant au règlement de la question des enlèvements ou à la normalisation de ses relations, tout en laissant de côté la question des réparations de ses actes criminels passés. | UN | فقد اقترفت اليابان انتهاكات عديدة لحقوق الإنسان ضد الشعب الكوري في الماضي وهي الآن تحاول تضليل الرأي العام بالنسبة لتسوية مسألة الاختطاف أو تطبيع العلاقات، منحية جانبا مسألة تصحيح أفعالها الإجرامية السابقة. |
31. Les États-Unis d'Amérique ont pris acte de la création d'un guichet des droits de l'homme chargé de répondre aux plaintes pour violation des droits de l'homme à l'encontre des personnes vivant avec le VIH/sida. | UN | 31- ونوهت الولايات المتحدة الأمريكية بإنشاء مكتب لحقوق الإنسان لمكافحة انتهاكات حقوق الإنسان ضد الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز. |
Ils ont exigé à nouveau que toutes les parties au conflit armé mettent immédiatement fin à toutes les formes de violence sexuelle et à toutes les violations des droits de l'homme à l'encontre de la population civile de la République démocratique du Congo, en particulier aux actes de violence sexiste, dont le viol et les autres formes d'abus sexuels. | UN | وكرروا مطالبتهم بأن تكف جميع الأطراف في النزاعات المسلحة فورا وتماما عن جميع أشكال العنف الجنسي وجميع انتهاكات حقوق الإنسان ضد السكان المدنيين في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما العنف القائم على نوع الجنسي بما في ذلك الاغتصاب وغيره من أشكال الاعتداء الجنسي. |
Israël, la puissance occupante, continue de mener sa campagne militaire sanglante dans tout le territoire palestinien occupé, y compris à Jérusalem-Est. La puissance occupante a continué de commettre des crimes de guerre, des actes de terrorisme d'État et des violations systématiques des droits de l'homme à l'encontre du peuple palestinien victime de son occupation. | UN | تمعن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في حملتها العسكرية الدموية ضد الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، حيث ما انفكت تقترف المزيد من جرائم الحرب وتمارس إرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان ضد الشعب الفلسطيني الرازح تحت الاحتلال. |
En menant sans relâche cette campagne militaire, la puissance occupante continue de commettre des crimes de guerre horribles, de pratiquer le terrorisme d'État et de commettre des violations massives des droits de l'homme à l'encontre de la population civile palestinienne occupée. | UN | وبينما تمعن السلطة القائمة بالاحتلال في هذه الحملة العسكرية بلا هوادة فإنها تواصل ارتكاب جرائم الحرب البشعة وإرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان ضد السكان المدنيين الفلسطينيين الذين يرزحون تحت الاحتلال. |
Dans le contexte préélectoral, la MONUSCO a continué de recenser des violations des droits de l'homme à l'encontre de membres de l'opposition politique ou d'autres personnes qui critiquent les politiques et actions des autorités congolaises, dont des journalistes, des défenseurs des droits de l'homme et, dans certains cas, de membres de leur famille. | UN | ٧٣ - وفي سياق ما قبل الانتخابات، واصلت البعثة توثيق انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد أعضاء المعارضة السياسية أو غيرهم ممن ينتقدون السياسات والإجراءات التي تتبعها السلطات الكونغولية، والصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان، وفي بعض الحالات، أفراد أسرهم. |
80.40 Redoubler d'efforts pour mettre effectivement en œuvre les dispositions pénales relatives aux actes de discrimination ethnique afin de prévenir la discrimination et les violations des droits de l'homme à l'encontre des personnes appartenant à des groupes minoritaires (Mexique); | UN | 80-40- مضاعفة الجهود الرامية إلى التنفيذ الفعال للأحكام الجنائية المتعلقة بأعمال التمييز القائم على أساس العرق من أجل منع التمييز وانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد الأشخاص الذين ينتمون إلى جماعات الأقليات (المكسيك)؛ |
9. Le Rapporteur spécial a aussi continué de recevoir des informations portant sur des allégations de violation des droits de l'homme à l'encontre de peuples et de communautés autochtones et a transmis les communications aux gouvernements concernés. | UN | 9- واستمر المقرر الخاص في تلقي المعلومات عن الادعاءات بانتهاكات حقوق الإنسان المرتَكَبة في حق الشعوب والمجتمعات الأصلية، وأحال البلاغات إلى الحكومات المعنية. |
Dans les rapports du Secrétaire général sur les travaux du Groupe de travail, celle-ci figure sur la liste des groupes qui persistent à commettre des violations flagrantes des droits de l'homme à l'encontre des enfants. | UN | وقد أُدرِج جيش الرب للمقاومة في تقارير الأمين العام عن الأطفال والنزاع المسلح بوصفه أحد المرتكبي الدائمين للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان بحق الأطفال. |
B. Violations des droits de l'homme à l'encontre de civils dans d'autres " zones de sécurité " de l'ONU | UN | باء - انتهاكات حقوق اﻹنسان المرتكبة في حق المدنيين في مناطق أخرى من المناطق التي حددتها اﻷمم المتحدة " كمناطق آمنة " |
Les États-Unis avaient rejeté la demande de mettre fin à l'embargo contre Cuba, qui constituait une violation en matière de droits de l'homme à l'encontre d'un peuple. | UN | فقد رفضت الولايات المتحدة الدعوة إلى إنهاء الحصار المفروض على كوبا والذي يشكّل انتهاكاً لحقوق الإنسان في حق شعب. |