Il lui recommande également de veiller à ce que ce plan s'articule avec les autres mécanismes pour la réalisation des droits de l'homme dans l'État partie. | UN | وتوصي اللجنة بأن يجري إدماج هذه الخطة، في آليات أخرى لحماية حقوق الإنسان في الدولة الطرف. |
Il lui recommande également de veiller à ce que ce plan s'articule avec les autres mécanismes pour la réalisation des droits de l'homme dans l'État partie. | UN | وتوصي اللجنة بإدماج هذه الخطة، في آليات أخرى لحماية حقوق الإنسان في الدولة الطرف. |
Une telle implication renforcée apporte les avantages suivants pour promouvoir et protéger les droits de l'homme dans l'État partie : | UN | ومن شأن مثل هذه المشاركة المدعومة أن تحقق الفوائد التالية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان في الدولة الطرف: |
L'intervenant engage le Comité à examiner systématiquement, dans le cadre de l'examen du rapport périodique de chaque État partie, la situation des défenseurs des droits de l'homme dans l'État concerné. | UN | وحث اللجنة، عند النظر في التقرير الدوري لكل دولة من الدول الأطراف، على أن تتناول بصورة منتظمة حالة المدافعين عن حقوق الإنسان في تلك الدولة. |
Cette consultation a été menée selon une méthodologie arrêtée avec l'aide du Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme dans l'État plurinational de Bolivie. | UN | وجرت عملية التشاور وفق منهجية وُضعت بمساعدة مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في دولة بوليفيا المتعددة القوميات. |
L'autre possibilité serait que le Comité décide de reporter à nouveau l'examen de la situation des droits de l'homme dans l'État partie. | UN | وأشار إلى وجود إمكانية أخرى وهي أن تقرر اللجنة تأجيل استعراض حالة حقوق الإنسان في الدولة الطرف مرة أخرى. |
C'est pourquoi Mme Chanet propose de procéder immédiatement à l'examen de la situation des droits de l'homme dans l'État partie, en séance privée. | UN | ولهذا اقترحت السيدة شانيه الشروع فوراً في استعراض حالة حقوق الإنسان في الدولة الطرف في جلسة مغلقة. |
Ainsi, la Déclaration d'indépendance enracine les principes relatifs aux droits de l'homme dans l'État et trace les grandes lignes de la reconnaissance et du respect des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | وبالتالي فإن إعلان الاستقلال يرسخ مبادئ حقوق الإنسان في الدولة ويوفر إطاراً للاعتراف بمعايير حقوق الإنسان والتقيد بها. |
Il constate avec satisfaction que l'État partie a envoyé une importante délégation composée de membres représentant des secteurs très divers, ce qui lui a permis de procéder à une évaluation valable de la situation des droits de l'homme dans l'État partie. | UN | وتلاحظ مع التقدير إرسال الدولة الطرف وفداً كبيراً متعدد القطاعات على نحو أتاح للجنة إجراء تقييم جيد لحالة حقوق الإنسان في الدولة الطرف. |
Il apprécie les renseignements fournis par la délégation sur les diverses questions, ce qui lui a permis de se faire une meilleure idée de la situation des droits de l'homme dans l'État partie. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للمعلومات التي وفرها الوفد بشأن مواضيع شتى، الأمر الذي أتاح لها تكوين فكرة واضحة عن الحالة العامة لحقوق الإنسان في الدولة الطرف. |
L'Argentine a considéré que la situation des droits de l'homme dans l'État examiné était préoccupante. | UN | 65- وأعربت الأرجنتين عن قلقها بشأن حالة حقوق الإنسان في الدولة موضوع الاستعراض. |
Toute demande de cette nature doit en premier lieu être approuvée par un tribunal régional supérieur, qui tient compte, dans sa décision, de rapports de nombreuses sources, y compris non-gouvernementales, sur la situation des droits de l'homme dans l'État requérant. | UN | فيجب في المقام الأول أن توافق على هذا النوع من الطلبات محكمة إقليمية عليا تستند في قرارها إلى تقارير مصادر عديدة، بما فيها المنظمات غير الحكومية، بشأن حالة حقوق الإنسان في الدولة المطالبة. |
Renseignements d'ordre général sur la situation des droits de l'homme dans l'État partie, y compris sur les nouvelles mesures et les faits nouveaux concernant la mise en œuvre de la Convention | UN | معلومات عامة عن حالة حقوق الإنسان في الدولة الطرف، تشمل معلومات عن التدابير والتطورات الجديدة المتعلِّقة بتنفيذ الاتفاقية |
Le Comité note avec préoccupation qu'il n'existe toujours pas d'institution nationale des droits de l'homme dans l'État partie. | UN | 8- تلاحظ اللجنة بقلق أنّه لم تُنْشأ حتى الآن مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان في الدولة الطرف. |
B. Protection et promotion des droits de l'homme dans l'État partie 44 16 | UN | باء - حماية وتعزيز حقوق الإنسان في الدولة الطرف 44 18 |
B. Protection et promotion des droits de l'homme dans l'État partie | UN | باء- حماية وتعزيز حقوق الإنسان في الدولة الطرف |
Toute demande de cette nature doit en premier lieu être approuvée par un tribunal régional supérieur, qui tient compte, dans sa décision, de rapports de nombreuses sources, y compris non-gouvernementales, sur la situation des droits de l'homme dans l'État requérant. | UN | فيجب في المقام الأول أن توافق على هذا النوع من الطلبات محكمة إقليمية عليا تستند في قرارها إلى تقارير مصادر عديدة، بما فيها المنظمات غير الحكومية، بشأن حالة حقوق الإنسان في الدولة المطالبة. |
Les données pertinentes relatives à la situation des droits de l'homme dans l'État partie et aux examens auxquels il a été soumis doivent être rassemblées et prises en compte dans les analyses. | UN | ويجب جمع تفاصيل ذات صلة بشأن حالة حقوق الإنسان في الدولة الطرف والاستعراضات السابقة لها من مصادر معرفية وأخذها في الاعتبار في التحليل. |
Devront donc faire partie des délégations des personnes, qui, grâce à leur connaissance approfondie de la situation des droits de l'homme dans l'État concerné et leur aptitude à expliquer cette situation, peuvent répondre aux questions orales et écrites ainsi qu'aux observations du Comité sur tout l'éventail des droits reconnus dans le Pacte. | UN | ولذلك ينبغي لوفد الدولة الطرف أن يضم أشخاصاً قادرين، من خلال معارفهم بحالة حقوق الإنسان في تلك الدولة وأهليتهم لشرحها، على الرد على الأسئلة المكتوبة والشفوية من اللجنة وتعليقات اللجنة بشأن مجمل الحقوق الواردة في العهد. |
Dans le présent rapport, la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme dresse un bilan de la situation des droits de l'homme dans l'État plurinational de Bolivie et résume les activités que son bureau a menées à bien dans le pays en 2013. | UN | يقدم هذا التقرير عرضاً لحالة حقوق الإنسان في دولة بوليفيا المتعددة القوميات وللأنشطة التي اضطلع بها مكتب المفوضية فيها خلال عام 2013. |
Dans cette résolution, le Conseil a donné à cette commission pour mandat d'enquêter sur les violations graves, systématiques et généralisées des droits de l'homme dans l'État, en vue d'en établir pleinement la responsabilité, en particulier lorsque ces violations peuvent constituer des crimes contre l'humanité. | UN | وكلف المجلس اللجنة، في القرار 22/13، بالتحقيق في الانتهاكات المنهجية والواسعة النطاق والجسيمة لحقوق الإنسان في هذه الدولة بغية ضمان المساءلة التامة، لا سيما عن الانتهاكات التي يمكن أن تُعدّ جرائم ضد الإنسانية. |
La MINUSS a abordé la question de la situation des droits de l'homme dans l'État des Lacs avec le Gouverneur par intérim et les responsables gouvernementaux au plus haut niveau. | UN | واتصلت البعثة بالحاكم بالنيابة ومسؤولين على أرفع مستويات الحكم لإثارة شواغل تتصل بحالة حقوق الإنسان في ولاية البحيرات. |