Il est donc important de mener une politique de défense des droits de l'homme des populations migrantes, et de considérer les migrations dans une perspective à long terme. | UN | ومن ثم فإنه من المهم اتباع سياسة للدفاع عن حقوق الإنسان للسكان المهاجرين ولمعالجة الهجرة من منظور طويل الأجل. |
Éducation et formation à la défense juridique et aux droits de l'homme des populations autochtones dans deux provinces de l'Altiplano bolivien | UN | التثقيف والتدريب في مجالي الدفاع القانوني وحقوق الإنسان للسكان الأصليين في مقاطعتين في منطقة التيبلانو البوليفية |
Cette base de données comprendra également, à terme, des rapports émanant de différentes sources sur la situation des droits de l'homme des populations autochtones. | UN | كما ستتضمن قاعدة البيانات في نهاية المطاف التقارير التي ترد من مصادر مختلفة وتتناول حالة حقوق الإنسان للسكان الأصليين. |
Document de travail élargi sur la situation des droits de l'homme des populations autochtones dans les États et autres territoires menacés de disparition en raison | UN | ورقة عمل موسَّعة بشأن حالة حقوق الإنسان للشعوب الأصلية |
Encouragée par l'engagement renouvelé et l'intérêt croissant de la communauté internationale à l'égard de la protection intégrale et effective des droits de l'homme des populations autochtones, | UN | وإذ يشجِّعها التزام المجتمع الدولي المتجدد واهتمامه المتزايد بحماية حقوق الإنسان للشعوب الأصلية حمايةً كاملة وفعّالة، |
Reconnaissant que les mesures coercitives unilatérales qui revêtent la forme de sanctions économiques peuvent avoir des incidences de grande portée sur les droits de l'homme des populations des États ciblés, et toucher démesurément les classes défavorisées et les plus vulnérables, | UN | وإذ يسلِّم بأن التدابير القسرية الانفرادية المتخذة في شكل جزاءات اقتصادية يمكن أن تكون لها تبعات بعيدة المدى على حقوق الإنسان لعامة سكان الدول المستهدَفة، حيث إنها تؤثر تأثيراً بالغاً على الفقراء وأضعف الطبقات، |
Notant avec satisfaction les progrès réalisés dans certains pays sur le plan de la protection et de la promotion des droits de l''homme des populations autochtones, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح ما تم إحرازه من تقدم في بعض البلدان في مجال حماية حقوق الإنسان للسكان الأصليين وتعزيزها، |
Encouragée par l''intérêt croissant que manifeste la communauté internationale pour une protection pleine et efficace des droits de l''homme des populations autochtones, | UN | وإذ يشجعها اهتمام المجتمع الدولي المتزايد بالحماية الكاملة والفعلية لحقوق الإنسان للسكان الأصليين، |
En outre, le HautCommissariat a participé, en qualité d'observateur, à la Commission des droits de l'homme des populations autochtones, placée sous la direction du Ministère de l'intérieur. | UN | وشارك المكتب أيضاً، بصفة المراقب، في لجنة حقوق الإنسان للسكان الأصليين التي تتولى تنسيقها وزارة الداخلية. |
La transparence et la responsabilisation sont cruciales pour garantir que l'événement n'affaiblira pas les droits de l'homme des populations locales mais les renforcera. | UN | فالشفافية والمساءلة عاملان حاسمان لضمان ألا ينال الحدث من حقوق الإنسان للسكان المحليين بل يعززها. |
À cet égard, l'accent doit être mis en particulier sur l'amélioration des systèmes d'enseignement dans les territoires non autonomes et sur la protection et le renforcement des droits de l'homme des populations de ces territoires. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي الاهتمام بشكل خاص بتحسين الأنظمة التعليمية في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي وحماية وتعزيز حقوق الإنسان للسكان. |
Les déclarations creuses du représentant israélien ne changent rien au fait que son pays bafoue régulièrement les droits de l'homme des populations arabes dans les Territoires Palestiniens occupés, comme en attestent très précisément tous les documents des Nations Unies. | UN | وقال إن البيانات الجوفاء لممثل إسرائيل لا تغير الحقيقة القائلة بأن إسرائيل تدوس بانتظام على حقوق الإنسان للسكان العرب في الأراضي الفلسطينية المحتلة، حسبما هو مسجل بدقة في وثائق الأمم المتحدة. |
Elle a constaté qu'il était particulièrement difficile de garantir le respect des droits de l'homme des populations autochtones et demandé si l'on avait mis en place quelque cadre formel pour faire en sorte que les Samis de l'est soient consultés sur les questions de politique générale qui intéressaient les populations autochtones. | UN | واعترفت أستراليا بوجود تحديات محددة تعوق ضمان احترام حقوق الإنسان للسكان الأصليين وتساءلت عما إذا كان هناك أي إطار رسمي لضمان مشاورة شعب مقاطعة صامي الشرقية في أمور السياسة المتعلقة بالسكان الأصليين. |
En outre, il effectue des missions dans les pays et des études sur les questions concernant la situation des droits de l'homme des populations autochtones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقوم المقرر الخاص بزيارات قطرية ويجري بحوثاً عن القضايا ذات الصلة بحالة حقوق الإنسان للشعوب الأصلية. |
la visite du rapporteur spécial sur les droits de l'homme des populations autochtones, du 2 au 12 novembre 2010; | UN | زيارة المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للشعوب الأصلية، من 2 إلى 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2010؛ |
L'organisation s'est déclarée préoccupée par le fait que les organismes des Nations Unies avaient tendance à monopoliser l'attention et les ressources, au détriment des efforts consacrés à la promotion et à la protection des droits de l'homme des populations autochtones. | UN | وأعربت عن قلقها لأن وكالات الأمم المتحدة هي التي تستولي على الموارد وتحظى الاهتمام ولأن جهوداً قليلة تبذل من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان للشعوب الأصلية. |
Les membres du Groupe de travail devraient être des experts autochtones et les populations autochtones devraient être associées à leur désignation; leur mandat devrait être limité et le Groupe de travail devrait établir un rapport bisannuel sur les mesures prises par les États qui avaient des répercussions sur les droits de l'homme des populations autochtones. | UN | واقترحت تحديد فترة عمل الخبراء في الفريق العامل؛ كما أوصت بأن يقوم الفريق العامل بإعداد تقرير كل سنتين عن الإجراءات التي تتخذها الدول والتي تؤثر على حقوق الإنسان للشعوب الأصلية. |
Il faut mettre un terme à la pratique consistant à faire passer les droits d'une compagnie minière ou d'une autre entreprise commerciale avant ceux d'une communauté qui a possédé et entretenu la même terre durant des générations, car elle discrédite tout le système de protection des droits de l'homme des populations autochtones. | UN | ويجب وضع حد لفكرة تغليب حق شركة تعدين تجارية أو غيرها بدلاً من مجتمع محلي أقام على الأرض ورعاها عبر الأجيال، لأن ذلك يشين نظام حماية حقوق الإنسان للشعوب الأصلية برمته. |
Document de travail élargi sur la situation des droits de l'homme des populations autochtones dans les États et autres territoires menacés de disparition en raison de facteurs environnementaux, établi par Mme Hampson | UN | ورقة عمل موسعة أعدتها السيدة هامبسون بشأن حالة حقوق الإنسان للشعوب الأصلية التي تعيـش في الـدول والأقاليم المهددة بالفناء لأسباب بيئية |
Reconnaissant que les mesures coercitives unilatérales qui prennent la forme de sanctions économiques peuvent avoir des incidences de grande portée sur les droits de l'homme des populations des États ciblés, et toucher démesurément les classes défavorisées et les plus vulnérables, | UN | وإذ يسلم بأن التدابير القسرية الانفرادية المتخذة في شكل جزاءات اقتصادية يمكن أن يكون لها تبعات بعيدة المدى على حقوق الإنسان لعامة سكان الدول المستهدفة، حيث تؤثر تأثيراً بالغاً على الفقراء وأضعف الطبقات، |
9. Le Rapporteur spécial encourage la Commission à prendre en considération le fait qu'Israël continue de commettre les violations des droits de l'homme des populations occupées dont il a déjà été fait état précédemment et que ces violations prennent des proportions inquiétantes. | UN | 9- يشجع المقرر الخاص اللجنة على أن تضع في اعتبارها استمرار وتصاعد انتهاكات إسرائيل التي سبقت الإشارة إليها لحقوق الإنسان لسكان الأراضي المحتلة. |
80. Un représentant autochtone du Canada a déclaré que les droits de l'homme des populations et communautés autochtones devaient faire l'objet d'un enseignement au niveau mondial, permettant une prise de conscience de la manière dont ils sont ou non respectés sur les plans national et international. | UN | ٨٠- وقال ممثل كندي عن السكان اﻷصليين إنه ينبغي توعية سكان العالم بحقوق اﻹنسان للشعوب اﻷصلية وبالحالة الفعلية ﻹعمال هذه الحقوق على المستويين الوطني والدولي. |