Elles procèdent également à la sensibilisation des citoyens quant au respect des normes de droits de l'homme et de droit humanitaire. | UN | كما تقوم بتوعية المواطنين بمعايير حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
La violation de certaines obligations internationales en matière de droits de l'homme et de droit humanitaire non seulement engage toujours la responsabilité des États mais impose le devoir positif de prendre des mesures pour mettre fin à ces violations. | UN | والإخلال ببعض الالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والقانون الإنساني لا يحمل الدول دائماً المسؤولية فحسب, إنما يرتب عليها كذلك واجبات إيجابية تتمثل في اتخاذ إجراءات لمواجهة هذه الإخلالات. |
Guidée par la Charte des Nations Unies, la Déclaration universelle des droits de l'homme, la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide et les autres normes applicables en matière de droits de l'homme et de droit humanitaire, | UN | إذ تسترشد بميثاق الأمم المتحدة، والإعلان العالمي لحقوق الإنسان، واتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها، وسائر معايير حقوق الإنسان والقانون الإنساني الواجبة التطبيق، |
Par ailleurs, les universités africaines devaient offrir des cours de droit international des droits de l'homme et de droit humanitaire similaires à ceux dispensés ailleurs. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي أن توفر الجامعات الأفريقية دورات عن التثقيف في مجال حقوق الإنسان والقانون الإنساني على الصعيد الدولي، على غرار الدورات الموجودة في أماكن أخرى. |
L'application et l'interprétation des présents Principes et directives doivent être conformes aux normes en matière de droits de l'homme et de droit humanitaire internationalement reconnues et sans discrimination aucune fondée sur quelconque motif, sans exception. | UN | 27- يجب أن يكون تطبيق وتفسير هذه المبادئ والخطوط التوجيهية متفقاً وقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني المعترف بهما دولياً وأن يكون دون تمييز من أي نوع أو قائم على أي أسس، ودون استثناء. |
Il faudrait notamment que le Conseil engage à nouveau tous les pays voisins à exercer leur influence sur les parties afin que celles-ci respectent leurs obligations en matière de droits de l'homme et de droit humanitaire. | UN | وعلى وجه التحديد، ينبغي للمجلس أن يكرر نداءه إلى جميع البلدان المجاورة لتمارس نفوذها لحمل الأطراف على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Conseiller juridique (Solicitor General) en matière de droits de l'homme et de droit humanitaire, Ministère de la justice, depuis 19982000 | UN | وكيل عام مكلف بحقوق الإنسان والقانون الإنساني في وزارة العدل في الفترة 1998-2000 |
Israël a donc encore beaucoup à faire avant de pouvoir prétendre s'acquitter de ses obligations minimales en matière de droits de l'homme et de droit humanitaire. | UN | لذلك، ما زال يتعين على إسرائيل أن تفعل الكثير قبل أن تدعي الوفاء بالتزاماتها الدنيا في مجال حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Elle avait joué un rôle actif dans la mise en forme de l'ordre du jour international dans le domaine des droits de l'homme, y compris dans l'élaboration constante de normes et de règles internationales en matière de droits de l'homme et de droit humanitaire. | UN | وقد أدت جنوب أفريقيا دوراً فاعلاً في صوغ جدول الأعمال الدولي الخاص بحقوق الإنسان، بما في ذلك المثابرة على تطوير قواعد ومعايير القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Elle a noté que la grande majorité de ces personnes étaient des civils tamouls et que Sri Lanka ne respectait pas pleinement les recommandations déjà formulées en matière de droits de l'homme et de droit humanitaire. | UN | ولاحظت أن الأغلبية الساحقة للمشردين داخلياً هم من المدنيين التاميل وأن سري لانكا لم تمتثل امتثالاً تاماً للتوصيات التي قدمت إليها فعلاً فيما يتعلق بقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Elle avait joué un rôle actif dans la mise en forme de l'ordre du jour international dans le domaine des droits de l'homme, y compris dans l'élaboration constante de normes et de règles internationales en matière de droits de l'homme et de droit humanitaire. | UN | وقد أدت جنوب أفريقيا دوراً فاعلاً في صوغ الأجندة الدولية الخاصة بحقوق الإنسان بما في ذلك الثبات في وضع قواعد ومعايير القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Il est prévu aussi de créer une capacité de planification à long terme, de renforcer l'efficacité des liaisons entre Siège et missions et d'améliorer la capacité de formation de façon que les membres des opérations de maintien de la paix puissent recevoir une formation normalisée, y compris en matière de droits de l'homme et de droit humanitaire. | UN | وعلاوة على ذلك تشمل الجهود المبذولة لتعزيز حفظ السلام الذي تضطلع به الأمم المتحدة إيجاد قدرة تخطيط طويلة الأجل، وتحسين الكفاءة في العلاقة بين المقر والبعثات الميدانية، وتعزيز قدرة التدريب، وسيتلقى أفراد حفظ السلام بذلك تدريبا موحدا، يشمل حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Ainsi, le Royaume, qui a incorporé dans sa Constitution le respect des droits de l'homme tels qu'ils sont universellement reconnus, a ratifié la plupart des instruments internationaux des droits de l'homme et de droit humanitaire, ou y a adhéré et s'est attaché à mettre en adéquation sa législation nationale, avec ses obligations internationales. | UN | وهكذا، أدرجت المملكة في دستورها مبدأ احترام حقوق الإنسان المعترف بها عالميا، وصدّقت على معظم الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، أو انضمت إليها، والتزمت بالتوفيق بين تشريعاتها الوطنية والتزاماتها الدولية. |
Dans plusieurs résolutions adoptées en 2007 et 2009, le Conseil de sécurité avait demandé à la MONUC de fournir une formation aux FARDC, notamment en matière de droits de l'homme et de droit humanitaire international, dans le cadre des efforts déployés pour constituer des forces armées congolaises crédibles, cohérentes et disciplinées. | UN | كذلك طلب مجلس الأمن من البعثة في قراراته المتعاقبة التي اتخذها في الفترة ما بين عامي 2007 و 2009 أن تقدّم التدريب للقوات المسلحة، بما في ذلك في مجال حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، كجزء من الجهود الرامية إلى بناء قوات مسلحة كونغولية تتسم بالمصداقية والتماسك والانضباط. |
Le Groupe a soumis avant la réunion un document détaillé exposant les éléments à l'appui de cette position et expliquant que le droit international contient peu de règles restreignant les activités que ces sociétés peuvent exercer et ne précisent pas dans le détail les obligations générales des États en matière de droits de l'homme et de droit humanitaire concernant ces sociétés. | UN | وقبيل الاجتماع قدّم الفريق ورقة تفصيلية لمساندة هذا الموقف، ولإيضاح أن القانون الدولي يضم قواعد قليلة لضبط الأنشطة التي يمكن بصورة سليمة أن تؤديها تلك الشركات دون أن يورِد تفاصيل بشأن الالتزامات العامة التي تتحمَّل بها الدول فيما يتعلّق بحقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Pour ce qui est du premier élément, on pourrait envisager de désigner un médiateur international pour les droits de l'homme et le droit humanitaire habilité à publier des rapports publics périodiques sur le respect par les forces de la coalition des normes internationales en matière de droits de l'homme et de droit humanitaire. | UN | وفيما يتعلق بالمجال الأول، يمكن النظر في تعيين أمين مظالم دولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني يخوَّل صلاحية إصدار تقارير عامة دورية عن امتثال قوات التحالف للقواعد الدولية في مجال حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Institut Raoul Wallenberg des droits de l'homme et de droit humanitaire (CRC/C/100, par. 662); | UN | معهد راؤول والنبيرغ لحقوق الإنسان والقانون الإنساني CRC/C/100)، الفقرة 662)؛ |
63. En droit international, les problèmes de droits de l'homme et de droit humanitaire liés à la riposte qu'il fallait donner au terrorisme n'étaient pas très épineux avant le 11 septembre 2001. | UN | 63- هذا، ولم تكن مسائل حقوق الإنسان والقانون الإنساني المتصلة بالردود على الإرهاب مسائل مثيرة للخلاف إلى حد كبير في القانون الدولي قبل 11 أيلول/سبتمبر 2001. |