Le système de justice des mineurs continuait de susciter des préoccupations et des informations faisaient état d'intimidations, de menaces, d'agressions physiques et de détentions arbitraires de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes. | UN | وأشارت إلى أن نظام قضاء الأحداث لا يزال يثير الشواغل وإلى وجود تقارير عن حالات تخويف للمدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين وتهديدهم والاعتداء عليهم بدنياً واحتجازهم بصورة تعسفية. |
Il a fait état d'écoutes téléphoniques mises en place par les services de renseignements colombiens à l'encontre de magistrats de la Cour suprême, ainsi que de membres de l'opposition, de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes. | UN | وأشارت إلى تنصت أجهزة الاستخبارات الكولومبية على المكالمات الهاتفية لقضاة المحكمة العليا وأعضاء المعارضة والمدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين. |
La Colombie a fourni des données sur le nombre d'enquêtes menées, de personnes en détention provisoire, de poursuites engagées et de condamnations prononcées pour des violations des droits fondamentaux de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes. | UN | وقدمت كولومبيا بيانات عن عدد التحقيقات التي أُجريت والأشخاص الموجودين في الحبس الاحتياطي والحالات التي تجري محاكمتها والإدانات الصادرة بشأن انتهاكات وقعت ضد المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين. |
Les exactions commises à l'encontre de militants des droits de l'homme et de journalistes se sont poursuivies dans l'ensemble de la République démocratique du Congo. | UN | 42 - واستمرت أيضا في جميع أنحاء البلد عمليات الانتقام من المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين. |
Elle s'est également dite préoccupée par des informations faisant état de manœuvres d'intimidation, de harcèlement et d'arrestations arbitraires de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes indépendants. | UN | وأشارت كذلك إلى قلقها من تقارير تتحدث عن تخويف مدافعين عن حقوق الإنسان وصحفيين مستقلين ومضايقتهم واحتجازهم تعسفاً. |
La culture d'impunité prend également la forme de menaces à l'endroit de magistrats, d'avocats, de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes indépendants, qui peuvent aller parfois jusqu'à la violence ou même l'assassinat. | UN | وتتضح ثقافة الإفلات من العقاب أيضا في شكل تهديدات تصل أحيانا إلى القيام بأعمال العنف، بل والقتل، ضد القضاة والمحامين والمدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين المستقلين. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par les informations faisant état de l'arrestation et du placement en détention de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes et regrette l'absence d'informations sur les enquêtes menées sur de telles allégations. | UN | ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة إزاء المعلومات المتعلقة بإلقاء القبض على المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين واحتجازهم، وتأسف للافتقار إلى معلومات عن التحقيقات التي أجريت في مثل هذه الادعاءات. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par les informations faisant état de l'arrestation et du placement en détention de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes et regrette l'absence d'informations sur les enquêtes menées sur de telles allégations. | UN | ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة إزاء المعلومات المتعلقة بإلقاء القبض على المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين واحتجازهم، وتأسف للافتقار لمعلومات عن التحقيقات في مثل هذه الادعاءات. |
Au Sri Lanka, on a signalé des cas d'arrestation et de détention arbitraires, le manque de liberté d'expression et des actes d'intimidation à l'encontre de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes. | UN | 35 - وأشار إلى أنه في سري لانكا هناك تقارير عن اعتقالات وعمليات احتجاز تعسفية وافتقار إلى حرية التعبير وترويع للمدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين. |
31. Indiquer les mesures que prend l'État partie pour empêcher le harcèlement et l'arrestation arbitraire de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes, et pour poursuivre et punir les responsables. | UN | 31- يرجى بيان التدابير التي تتخذها الدولة الطرف حالياً لمنع مضايقة المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين ومنع إلقاء القبض عليهم بصورة تعسفية، ومقاضاة الجناة ومعاقبتهم. |
L'opération Bouclier défensif a été caractérisée par des couvre-feux prolongés imposés à la population civile et des restrictions, voire parfois des interdictions, imposées à la liberté de mouvement du personnel international, y compris, de temps à autre, le personnel humanitaire et médical ainsi que des membres de groupes de défense des droits de l'homme et de journalistes. | UN | واتسمت عملية الدرع الواقي بفرض حظر التجول الشامل لفترات طويلة على المدنيين، وفرض القيود، بل والحظر أحيانا، على حركة الأفراد الدوليين، بمن فيهم في بعض الأحيان العاملون في المنظمات الإنسانية والموظفون الطبيون، فضلا عن مراقبي حقوق الإنسان والصحفيين. |
148.125 Prendre des mesures appropriées pour combattre les actes de violence et de harcèlement à l'encontre de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes (France); | UN | 148-125- اتخاذ تدابير مناسبة لمكافحة أعمال العنف والتحرش التي تستهدف المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين (فرنسا)؛ |
Le Comité est profondément préoccupé par les informations nombreuses et concordantes faisant état de la détention arbitraire de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes en représailles de leurs travaux. | UN | 8- يساور اللجنة قلق عميق إزاء الروايات المتعددة والمتطابقة التي تتحدث عن احتجاز المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين تعسفاً للانتقام منهم على القيام بعملهم. |
8) Le Comité est profondément préoccupé par les informations nombreuses et concordantes faisant état de la détention arbitraire de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes en représailles de leurs travaux. | UN | (8) يساور اللجنة قلق عميق إزاء الروايات المتعددة والمتطابقة التي تتحدث عن احتجاز المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين تعسفاً للانتقام منهم على القيام بعملهم. |
Il va de soi que les autorités doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour mener dans les plus brefs délais des enquêtes approfondies sur les crimes aussi graves que des meurtres, notamment les meurtres de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes. | UN | وغنى عن البيان أن السلطات يجب أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لإجراء التحقيقات المتعمقة (في أقصر وقت ممكن) عن جرائم خطيرة مثل القتل، وخاصة قتل المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين. |
24. Cela dit, certaines accusations de rébellion, de terrorisme, de diffamation et/ou de calomnie à l'encontre de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes critiquant la politique du Gouvernement ou dénonçant des faits de corruption et des violations des droits de l'homme ont rapidement fait l'objet d'une enquête. | UN | 24- وفي هذه الأثناء، جرى التحقيق بعجلة في بعض التهم بالتمرد والإرهاب وتشويه السمعة و/أو القذف الموجهة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين الذين يشكون في سياسات الحكومة أو يبلغون عن حالات الفساد وانتهاكات حقوق الإنسان. |
23) Le Comité demeure préoccupé par le fait que les activités des défenseurs des droits de l'homme et de journalistes militant pour les droits de l'homme continuent de souffrir de sérieuses restrictions. Dans ce contexte, il se réfère au cas de Nizar Nayyuf qui, en 1992, a été condamné à une peine de dix ans d'emprisonnement pour avoir exprimé d'une manière non violente des opinions critiques à l'égard du pouvoir. | UN | 23) ويظل القلق يساور اللجنة لأن أنشطة المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين الذين يجهرون بحقوق الإنسان ما زالت تخضع لتقييدات شديدة؛ وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى حالة نزار نيوف الذي حُكم عليه سنة 1992 بالسجن لمدة 10 سنوات لأنه عبر، بصورة سلمية، عن آراء تتضمن انتقاداً للسلطات. |
En mai 2013, dans sa résolution 67/262, l'Assemblée générale a violemment condamné toutes violations du droit international humanitaire par les autorités syriennes et les milices progouvernementales chabbiha, dont le meurtre et la persécution de manifestants, de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes. | UN | ففي أيار/مايو 2013، أدانت الجمعية العامة بشدة جميع انتهاكات القانون الدولي الإنساني التي ترتكبها السلطات السورية ومليشيات الشبيحة المنتسبة إلى الحكومة، بما في ذلك قتل المحتجين والمدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين واضطهادهم (قرار الجمعية العامة 67/262). |
Malgré ces réalisations, un certain nombre de préoccupations et de questions ont été soulevées par les délégations au cours de l'examen, concernant notamment la poursuite de l'application de lois discriminatoires à l'égard des femmes, la violence sexuelle et sexiste (courante dans les zones de conflit du Darfour et du Sud-Soudan), la censure des médias et l'arrestation arbitraire de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes. | UN | وبالرغم من هذه الإنجازات، أثارت الوفود عدداً من الشواغل والمسائل أثناء عملية الاستعراض، بما في ذلك استمرار تطبيق القوانين التمييزية ضد المرأة، والعنف الجنسي والقائم على نوع الجنس (السائد في مناطق النزاع في دارفور وجنوب السودان)، والرقابة المفروضة على الإعلام، والاعتقال التعسفي للمدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين. |
140.189 Veiller à ce que tous les cas présumés d'agression de défenseurs des droits de l'homme et de journalistes indépendants fassent dûment l'objet d'enquêtes et de poursuites (Slovaquie); | UN | 140-189- ضمان التحقيق والمقاضاة على النحو الواجب في الهجمات التي يُدّعى أن مدافعين عن حقوق الإنسان وصحفيين مستقلين يتعرضون لها (سلوفاكيا)؛ |