M. Mestad a fait valoir que les Principes pour l'investissement responsable devraient mentionner expressément les droits de l'homme et promouvoir les Principes directeurs. | UN | واقترح السيد ميستاد أن تشمل صراحةً المبادئ المتعلقة بالاستثمار المسؤول حماية حقوق الإنسان وتعزيز المبادئ التوجيهية. |
Accueillant avec satisfaction la déclaration sur l'action du Conseil de l'Europe pour améliorer la protection des défenseurs des droits de l'homme et promouvoir leurs activités dans la région de l'Europe, | UN | وإذ ترحب بإعلان مجلس أوروبا لتحسين حماية المدافعين عن حقوق الإنسان وتعزيز أنشطتهم في السياق الأوروبي، |
Il compromet aussi les efforts que font ceux-ci pour préserver l'état de droit, protéger les droits de l'homme et promouvoir le développement socioéconomique. | UN | كما أنه يقوض الجهود التي تبذلها الدول لضمان سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان وتعزيز التنمية الاجتماعية - الاقتصادية. |
Il faut prendre en considération la manière dont, dans ce type de contextes, on peut assurer au mieux la surveillance de la situation des droits de l'homme et promouvoir ces droits. | UN | ومن الضروري أن تؤخذ في الاعتبار طرق تيسير رصد حقوق الإنسان والنهوض بها على أفضل وجه في مثل هذه السياقات. |
Un appui analogue serait fourni au Sud où il convient de mettre en oeuvre des stratégies pour améliorer l'intégrité des dispositifs de sécurité, limiter les violations des droits de l'homme et promouvoir l'autonomie afin de renforcer les capacités du système à assurer des conditions de détention sûres et humaines. | UN | وسيجري تقديم دعم مماثل في الجنوب الذي يلزم فيه الأخذ باستراتيجيات تنهض بنزاهة نظم الأمن وتحد من انتهاكات حقوق الإنسان وتعزز الاعتماد على الذات، من أجل تحسين قدرة النظام على أن يهيئ للمحتجزين ظروفا إنسانية تحفظ سلامتهم وأمنهم. |
Ils ont préconisé une action plus vigoureuse pour résoudre les questions de sécurité, combattre le terrorisme, défendre les droits de l'homme et promouvoir la démocratie et la bonne gouvernance. | UN | وطلبوا بذل المزيد من الجهود لمعالجة قضايا الأمن العالمي، ومكافحة الإرهاب، والدفاع عن حقوق الإنسان وتعزيز الديمقراطية والحوكمة الرشيدة. |
Elle a noté que Maurice avait accompli d'énormes progrès, avec des ressources limitées, pour améliorer la mise en œuvre de ses obligations relatives aux droits de l'homme et promouvoir la bonne gouvernance et les valeurs démocratiques. | UN | ولاحظت أن موريشيوس قطعت شوطاً هائلا، بموارد محدودة، في مجالات تحسين تنفيذ التزامات حقوق الإنسان وتعزيز الإدارة الرشيدة والمبادئ الديمقراطية. |
En outre, l'école devrait dispenser une éducation dans le domaine des droits de l'homme et promouvoir une culture de la tolérance et de respect de l'état de droit. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي القيام، في إطار النظام التعليمي، بتدريس حقوق الإنسان وتعزيز ثقافة التسامح واحترام سيادة القانون. |
Défendre les droits de l'homme et promouvoir l'égalité des sexes sont des mesures indispensables pour réduire la vulnérabilité face au VIH et atténuer les effets du sida sur les femmes et les filles. | UN | تشكل حماية حقوق الإنسان وتعزيز المساواة بين الجنسين أمرا لا غنى عنه من أجل الحد من التعرض للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية، وتخفيف أثر الإيدز على النساء والفتيات. |
54. La formation des personnels de police est fondamentale pour prévenir les violations des droits de l'homme et promouvoir une culture du respect des droits de l'homme. | UN | 54- ولتدريب أفراد الشرطة دور حيوي في منع انتهاكات حقوق الإنسان وتعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان. |
Je voudrais faire part à l'Assemblée aujourd'hui des principaux faits nouveaux survenus à la CPI et souligner la pertinence des travaux de la Cour au regard des efforts menés au niveau mondial pour protéger les droits de l'homme et promouvoir l'état de droit. | UN | وأود اليوم أن أطلع الجمعية على التطورات الرئيسية في المحكمة الجنائية الدولية وأن ألقي الضوء على أهمية عمل المحكمة في دعم الجهود العالمية لحماية حقوق الإنسان وتعزيز سيادة القانون. |
Je suis entièrement d'accord avec ce propos, qui souligne l'importance du Statut de Rome et de la CPI dans le contexte des efforts menés au niveau international pour protéger les droits de l'homme et promouvoir l'état de droit. | UN | وإنني أتفق بكل إخلاص مع ما قاله، إذ يسلط الضوء على أهمية نظام روما الأساسي والمحكمة الجنائية الدولية في الجهود الدولية الأوسع لحماية حقوق الإنسان وتعزيز سيادة القانون. |
Les PMA africains devraient s'acquitter pleinement des engagements pris dans le cadre de ces initiatives et d'autres conventions internationales majeures visant à améliorer la gouvernance, garantir l'exercice des droits de l'homme et promouvoir la paix et la sécurité. | UN | وينبغي للبلدان الأفريقية الأقل نمواً التنفيذ الكامل لالتزاماتها بموجب هذه المبادرات وغيرها من الاتفاقيات الدولية المهمة لتحسين الحوكمة وضمان حقوق الإنسان وتعزيز السلم والأمن . |
193. La Fondation de Sri Lanka a été créée par décret pour protéger les droits de l'homme et promouvoir la compréhension et la coopération internationales ainsi que le respect universel des droits de l'homme et libertés fondamentales de tous, sans distinction. | UN | 193- أنشئت مؤسسة سري لانكا بموجب قانون تشريعي صادر عن الحكومة بهدف حماية حقوق الإنسان وتعزيز التعاون والتفاهم الدوليين وترويج احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع دون تمييز. |
73. Accroître la sensibilisation aux droits de l'homme et promouvoir l'éducation et la formation dans ce domaine (Grèce); | UN | 73- زيادة توعية الجمهور بحقوق الإنسان وتعزيز التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان (اليونان)؛ |
L'UNICEF a estimé que le cadre de l'initiative du Secrétaire général, < < Action Deux > > , était utile pour partager des données d'expérience sur les approches fondées sur les droits de l'homme et promouvoir les groupes thématiques des Nations Unies au niveau du pays, dont l'UNICEF est souvent le chef de file. | UN | وتوصلت اليونيسيف إلى أن إطار مبادرة الأمين العام ' ' الإجراء الثاني`` قيِّمة من حيث هي وسيلة لتقاسم التجارب بشأن النُّهج القائمة على حقوق الإنسان وتعزيز أفرقة الأمم المتحدة المواضيعية على الصعيد القطري، التي كثيرا ما تقودها اليونيسيف. |
< < Réaffirmer qu'il importe de déployer dans l'immédiat, comme à moyen et à long terme, des efforts durables pour appuyer la reconstruction d'Haïti, consolider la démocratie, la paix et la stabilité, assurer la protection des droits de l'homme et promouvoir un développement durable, gardant à l'esprit que ces efforts, comme la responsabilité de leur mise en œuvre, incombent au premier chef au Gouvernement et au peuple haïtiens. | UN | " إعادة تأكيد أهمية بذل جهود مطردة فورية وفي الأجلين المتوسط والطويل لدعم تعمير هايتي وتوطيد الديمقراطية والسلام والاستقرار وضمان حماية حقوق الإنسان وتعزيز التنمية المستدامة، مع الأخذ في الاعتبار أن حكومة هايتي وشعبها يتحملان في المقام الأول المسؤولية عن ذلك ويتوليان زمام الأمور في هذا المجال. |
Nous avons vu ces forces à l'œuvre et ce qu'elles peuvent accomplir, la différence positive qui est possible lorsque nous surmontons nos différences et que nous trouvons des buts communs pour prévenir les guerres et assurer la paix, sauvegarder les droits de l'homme et promouvoir le développement humain. | UN | وقد شهدنا ما يمكن أن نعمله وما يمكن أن تنجزه، والأثر الإيجابي الذي يمكن أن نحدثه بفضل أوجه القوة هذه حينما نذلل خلافاتنا ونجعل مقصدنا المشترك هو منع الحروب وتأمين السلام، وحماية حقوق الإنسان والنهوض بالتنمية البشرية. |
Une magistrature et une profession juridique véritablement indépendantes, impartiales et transparentes solides doivent être en phase avec le cadre politique et juridique international en matière de droits de la femme et d'égalité entre les sexes de façon à pouvoir vraiment tout mettre en œuvre en faveur du respect des obligations internationales relatives aux droits de l'homme et promouvoir efficacement les droits de la femme. | UN | وأي نظام قضائي وقانوني، لكي يكون بالفعل مستقلاً ونزيهاً وشفافاً ويقوم على أسس وطيدة، لا بد له أن يكون متمشياً مع الإطار القانوني والسياساتي الدولي بشأن الحقوق الإنسانية للمرأة والمساواة بين الجنسين بما يمكنه من السعي الحقيقي إلى تطبيق الالتزامات الدولية لحقوق الإنسان والنهوض الفعال بحقوق المرأة. |
96. Le 6 février 2008, le Comité des ministres a adopté une Déclaration sur l'action du Conseil de l'Europe pour améliorer la protection des défenseurs des droits de l'homme et promouvoir leurs activités, qui décrit dans le détail les obligations des États et donne des exemples de mesures de protection à prendre. | UN | 96- اعتمدت لجنة الوزراء في 6 شباط/فبراير 2008، الإعلان بشأن عمل مجلس أوروبا لتحسين حماية المدافعين عن حقوق الإنسان والنهوض بأنشطتهم. ويدرج الإعلان بصورة مفصلة التزامات الدول وبعض الأمثلة عن تدابير الحماية التي يمكن اتخاذها. |
La communauté internationale a de nettes obligations à cet égard, surtout les Hautes parties contractantes aux Conventions de Genève, et elle ne doit reculer devant aucun effort pour mettre fin aux graves violations des droits de l'homme et promouvoir ceux du peuple palestinien, notamment le droit à l'autodétermination. | UN | ويتحمل المجتمع الدولي مسؤوليات واضحة في هذا الصدد، ولا سيما الأطراف المتعاقدة السامية في اتفاقيات جنيف. ويجب أن تبذل كل جهد لوضع حد للانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وتعزز حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني، بما في ذلك حق تقرير المصير. |