Nous espérons que le Conseil suivra une approche équitable en matière de promotion et de protection de tous les droits de l'homme et qu'il fera du droit au développement une réalité. | UN | ونأمل أن يطوّر المجلس نهجا منصفا في تعزيزه وحمايته لجميع حقوق الإنسان وأن يحول الحق في التنمية إلى حقيقة واقعة. |
Il appelle le Gouvernement et le Parlement à veiller à ce que tous les textes législatifs soient conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme et qu'ils forment un ensemble cohérent. | UN | ويهيب بالحكومة والبرلمان ضمان أن تتمشى جميع التشريعات مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان وأن تشكل كُلاَّ يتسم بالاتساق والتساوق. |
Elle a recommandé que l'État continue de progresser dans le domaine des droits de l'homme et qu'il considère ces progrès comme un facteur encourageant sur la voie de la promotion et de la protection des droits de l'homme. | UN | وأوصت المملكة دولة الإمارات بالمضي في درب الإنجازات التي تحققها في مجال حقوق الإنسان وأن تعتبر هذه الإنجازات عاملاً مشجعاً على مواصلة النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها. |
Elle pensait que ces nouvelles institutions étaient souvent créées trop rapidement pour traiter des questions relatives aux droits de l'homme et qu'il convenait d'assortir leur création de mécanismes de contrôle et d'une formation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ولاحظت أنه كثيرا ما كان يُسرع في إنشاء تلك المؤسسات لتناول قضايا حقوق الإنسان وأنه ينبغي أن تصاحب إنشاء تلك المؤسسات الجديدة آلية إشراف وتدريب على حقوق الإنسان. |
Par exemple, le Fonds Becket pour la liberté religieuse fait valoir que cette notion n'est pas reconnue par le droit international des droits de l'homme et qu'elle serait contraire aux fondements de ce droit. | UN | ومن ذلك، على سبيل المثال، أم صندوق بيكيت للحرية الدينية قد أكد أن هذا المفهوم غير معترف به في القانون الدولي لحقوق الإنسان وأنه قد لا يتفق مع أسس هذا القانون. |
Dans le cadre du programme concernant l'état de droit, le Bureau soutient les efforts des entités gouvernementales compétentes visant à faire en sorte que les lois soient en conformité avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme, et qu'elles soient effectivement appliquées. | UN | ويعمل برنامج المكتب المتعلق بسيادة القانون مع المؤسسات الحكومية المختصة من أجل دعم جهودها الرامية إلى ضمان توافق القوانين مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان وتنفيذها تنفيذاً فعالاً. |
Que les États coopèrent avec l'OIT afin que la future convention sur les normes décentes pour le travail domestique soit fondée sur les principaux traités de droits de l'homme et qu'elle comporte des engagements exprès de réglementer tous les aspects du recrutement, du placement et du travail, y compris pour ce qui est du travail domestique des migrants; | UN | أن تتعاون الدول في إطار منظمة العمل الدولية على ضمان استناد الاتفاقية المقبلة بشأن المعايير اللائقة للعمل المنزلي إلى المعاهدات الرئيسية لحقوق الإنسان وضمان نشوء التزامات محددة عنها لتنظيم جميع جوانب الاستخدام والتعيين والعمل تشمل أيضاً العمال المنزليين المهاجرين. |
Elle attendait du Gouvernement qu'il révise la législation nationale à la lumière du droit international des droits de l'homme et qu'il apprécie à leur juste valeur les recommandations des organisations de la société civile œuvrant en faveur des droits de l'homme et y réponde positivement. | UN | كما توقعت أن تقوم الحكومة بمراجعة وتعديل القانون المحلي بما يتفق مع قانون حقوق الإنسان الدولي، وأن تثمّن توصيات منظمات المجتمع المدني المعنية بحقوق الإنسان وأن تستجيب لهذه التوصيات. |
Pour que le Conseil des droits de l'homme soit efficace, il faudra qu'il soit différent de la Commission des droits de l'homme et qu'il évite toute politisation résultant de mesures sélectives et de l'application d'une politique de deux poids, deux mesures. | UN | ولكي يكون مجلس حقوق الإنسان فعالا سوف يتعين أن يختلف عن لجنة حقوق الإنسان وأن يتجنب التسييس عن طريق الانتقائية وازدواجية المعايير. |
Cette définition reconnaît, par son renvoi à tous les droits énoncés dans les corpus de droit pertinents, que les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels sont des éléments indissociables de l'ensemble des droits de l'homme et qu'ils se retrouvent également dans le droit humanitaire et le droit des réfugiés. | UN | ويعترف تعريف حلقة عمل لجنة الصليب الأحمر الدولية، بإشارته إلى جميع الحقوق التي تنص عليها مجموعة القوانين ذات الصلة، بأن الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية تشكل جزءاً لا يتجزأ من مجمل حقوق الإنسان وأن هذه العناصر مجتمعة أيضاً في القانون الإنساني وقانون اللاجئين. |
Il a toutefois reconnu que la pauvreté devait être abordée sous l'angle des droits de l'homme et qu'il était indispensable de prendre en compte son caractère multidimensionnel. | UN | ولكنه يوافق على أنه ينبغي النظر إلى الفقر من زاوية حقوق الإنسان وأن من الأهمية بمكان النظر إلى مسألة الفقر نظرة متعددة الأبعاد. |
On considère généralement que les changements climatiques compromettent l'exercice des droits de l'homme et qu'une approche fondée sur les droits de l'homme représente une solution à ce problème. | UN | ومعلوم عموماً أن تغير المناخ أحد دواعي القلق في مجال حقوق الإنسان وأن اتباع نهج يقوم على حقوق الإنسان يقدم إجابة على هذه المشكلة. |
L'Uruguay espère que la Libye tirera profit de ces occasions pour assumer ses engagements dans le domaine des droits de l'homme et qu'elle coopèrera avec le système universel de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | تأمل أوروغواي أن تستفيد ليبيا من هذه الفرص للوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان وأن تتمكن من التعاون مع المنظومة العالمية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Les États parties ont conscience qu'ils doivent mieux s'acquitter de leurs obligations découlant des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme et qu'ils ont le devoir de soutenir et de financer le système de mise en œuvre du principe de responsabilité qu'ils ont créé. | UN | وتدرك الدول الأطراف أنه يتعين عليها الوفاء بشكل أفضل بالتزاماتها الناشئة عن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وأن من واجبها دعم وتمويل نظام تنفيذِ مبدأ المسؤولية الذي أنشأته. |
Elle a mis l'accent sur le fait que la Déclaration visait à accorder une reconnaissance, une protection et un appui aux individus, groupes et organisations qui étaient en tête de l'action visant à promouvoir et à protéger les droits de l'homme, et qu'en adoptant la Déclaration par consensus, les États reconnaissaient la légitimité et l'importance des activités des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وشدَّد الاتحاد الأوروبي على أن الإعلان مصمم لتوفير الاعتراف والحماية والدعم للأفراد والجماعات والمنظمات التي تقود الجهود المبذولة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان وأن الدول، عندما اعتمدت الإعلان بتوافق الآراء، أقرت بشرعية وأهمية أعمال المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Par ailleurs, l'Union européenne est convaincue que la notion de diffamation des religions n'est pas compatible avec un débat sur les droits de l'homme et qu'il est malvenu de combiner les deux. | UN | 45 - وعلاوة على ذلك، فإن الاتحاد الأوروبي مقتنع بأن مفهوم تشويه صورة الأديان لا يتسق مع مناقشة حقوق الإنسان وأنه من غير الملائم الجمع بين الاثنين. |
1. Réaffirme que la prise d'otages, quels qu'en soient les auteurs et où qu'elle se produise, est un crime grave qui vise à détruire les droits de l'homme et qu'aucune circonstance ne saurait justifier; | UN | 1 - تؤكد من جديد أن أخذ الرهائن يشكل، حيثما وقع وأيا كان مرتكبه، جريمة خطيرة تهدف إلى تقويض حقوق الإنسان وأنه لا يمكن تبريرها أيا كانت الظروف؛ |
1. Réaffirme que la prise d'otages, quels qu'en soient les auteurs et où qu'elle se produise, est un crime grave qui vise à détruire les droits de l'homme et qu'aucune circonstance ne saurait justifier ; | UN | 1 - تؤكد من جديد أن أخذ الرهائن يشكل، حيثما وقع وأيا كان مرتكبه، جريمة خطيرة تهدف إلى تقويض حقوق الإنسان وأنه لا يمكن تبريرها أيا كانت الظروف؛ |
b) À prendre toutes les mesures nécessaires pour faire cesser les violations de ces droits et à instaurer des conditions qui permettent de prévenir de telles violations, notamment en veillant à ce que la législation nationale pertinente soit conforme aux obligations internationales des États dans le domaine des droits de l'homme et qu'elle soit effectivement appliquée; | UN | (ب) أن تتخذ كل ما يلزم من تدابير لوضع حد لانتهاكات هذه الحقوق وأن تعمل على تهيئة الظروف الكفيلة بالحيلولة دون حدوث هذه الانتهاكات بطرق منها ضمان امتثال تشريعاتها الوطنية ذات الصلة لالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان وتنفيذها تنفيذاً فعالاً؛ |
b) À prendre toutes les mesures nécessaires pour faire cesser les violations de ces droits et à instaurer des conditions qui permettent de prévenir de telles violations, notamment en veillant à ce que la législation nationale pertinente soit conforme aux obligations internationales des États dans le domaine des droits de l'homme et qu'elle soit effectivement appliquée; | UN | (ب) أن تتخذ كل ما يلزم من تدابير لوضع حد لانتهاكات هذه الحقوق، وأن تعمل على تهيئة الظروف الكفيلة بالحيلولة دون حدوث هذه الانتهاكات وذلك بطرق منها ضمان توافق تشريعاتها الوطنية ذات الصلة مع التزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان وتنفيذها تنفيذاً فعالاً؛ |
a) Veiller à ce que ces politiques et stratégies soient conformes aux obligations qui incombent aux États en vertu du droit international des droits de l'homme et qu'elles soient appliquées suivant une démarche non discriminatoire, participative, transparente et responsable; | UN | (أ) ضمان اتساق هذه السياسات والاستراتيجيات مع التزامات الدولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان وضمان تنفيذها دون تمييز وبطريقة تشاركية وشفافة تتيح المساءلة؛ |
Craignant vivement que toute modification de la loi sur la citoyenneté n'ait pour effet d'aggraver davantage encore la situation des droits de l'homme et qu'elle n'ait pour but de modifier la composition de la population du Kosovo, | UN | وإذ يساورها شديد القلق من أن أي تغيير في قانون المواطنة قد يتسبب في مزيد من تردي حالة حقوق اﻹنسان وﻷن الغرض منه قد يكون تغيير التركيبة الديموغرافية لكوسوفو، |
La communauté internationale s'accorde largement à reconnaître que les entreprises sont tenues de respecter les droits de l'homme et qu'elles sont les mieux placées pour prévenir et atténuer les risques de traite dans leurs chaînes logistiques. | UN | وهناك توافق آراء دولي واسع النطاق على أن الأعمال التجارية تقع عليها مسؤوليات إزاء احترام حقوق الإنسان وأنها في وضع فريد يمكنها من منع مخاطر الاتجار أو التخفيف منها في سلاسل التوريد الخاصة بها. |