:: Intégration des questions intéressant les personnes âgées dans les travaux des mécanismes de défense des droits de l'homme existants ainsi que dans les politiques et programmes à l'échelle nationale; | UN | :: إدماج قضايا كبار السن في صميم عمل آليات حقوق الإنسان القائمة وفي السياسات والبرامج على المستوى الوطني |
En outre, ils offrent dans certains cas une protection moindre que les traités relatifs aux droits de l'homme existants, pour ce qui est par exemple de la nécessité d'obtenir le consentement en connaissance de cause du patient préalablement à tout traitement. | UN | ثم أن المبادئ تتيح في بعض الحالات قدرا من الحماية يقل عما تتيحه معاهدات حقوق الإنسان القائمة كما هو الحال مثلا بالنسبة للشرط المتعلق بألا يتم العلاج إلا بعد أخذ موافقة مسبقة تعطى عن اطلاع واقتناع. |
Il apparaît également que le degré d'attention accordé par les États à l'invalidité au titre des instruments relatifs aux droits de l'homme existants varie d'un instrument à l'autre. | UN | ويبين أيضاً أن درجة الاهتمام الذي تكرسه الدول لمسألة العجز بموجب صكوك حقوق الإنسان القائمة تختلف من معاهدة إلى أخرى. |
26. Les instruments relatifs aux droits de l'homme existants ne donnent aucune définition de l'aide juridictionnelle. | UN | 26- لا تتضمن معاهدات حقوق الإنسان القائمة أي تعريف للمساعدة القانونية. |
Selon elles, la paix ne constituait pas, en elle-même et à elle seule, un droit de l'homme: il s'agissait plutôt d'un but qui pouvait être atteint par la réalisation de droits de l'homme existants, distincts et identifiables. | UN | وفي رأيها أن السلام ليس حقاً من حقوق الإنسان في حد ذاته، وإنما على الأرجح هدف يمكن تحقيقه على أمثل وجه بإنفاذ حقوق الإنسان القائمة والقابلة للتحديد والتمييز. |
Certains ont estimé que les instruments relatifs aux droits de l'homme existants présentaient des lacunes s'agissant des personnes âgées et qu'un nouvel instrument juridique permettrait de compléter et d'enrichir le dispositif actuel. | UN | فقد حدد البعض وجود ثغرة معيارية في صكوك حقوق الإنسان القائمة تتعلق بكبار السن، واقترح أن من شأن صك قانوني جديد أن يعمل على استكمال التشريعات القائمة والبناء عليها. |
1. Le projet de convention devrait prendre exemple sur les instruments relatifs aux droits de l'homme existants en ce qui concerne le niveau de détail et le style | UN | 1 - أنه يتعين أن تعكس درجة تفصيل مشروع الاتفاقية وأسلوبه معاهدات حقوق الإنسان القائمة |
L'objectif devrait être de parvenir à un accord sur un projet de convention qui imposerait aux États des obligations juridiques claires, mais dont le niveau de détail, le style et le langage seraient similaires à ceux des instruments relatifs aux droits de l'homme existants. | UN | ويجب أن يتمثل الهدف في الاتفاق على مشروع اتفاقية يشتمل على التزامات يكون إلزامها القانوني للدول الأطراف واضحا، بينما تتماثل في مستوى تفصيلها وأسلوبها وصياغتها مع معاهدات حقوق الإنسان القائمة. |
Le Comité national a pour objectifs premiers d'orienter les travaux des comités de défense des droits de l'homme existants et de resserrer les liens entre le Gouvernement, les organisations de la société civile et les particuliers dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ويعتبر أهم أهداف اللجنة الوطنية توجيه عمل لجان حقوق الإنسان القائمة وتحسين الاتصال بين الحكومة ومنظمات المجتمع المدني والأفراد، فيما يتصل بمسائل حقوق الإنسان. |
On donne dans le présent rapport des exemples positifs des travaux menés par les ONG aux fins d'une prise de conscience des possibilités des traités relatifs aux droits de l'homme existants dans la perspective de l'invalidité. | UN | ويعرض هذا التقرير بعض الأمثلة الإيجابية للعمل الذي اضطلعت به المنظمات غير الحكومية في زيادة مستوى الوعي بإمكانات معاهدات حقوق الإنسان القائمة في سياق مسألة العجز. |
Il a également souligné la nécessité de prendre dûment en compte, dans le cadre des mécanismes des droits de l'homme existants, le problème de la violence contre les filles. | UN | كما وجهت الاهتمام إلى ضرورة أن تكفل آليات حقوق الإنسان القائمة تناول مسائل العنف الذي تعاني منه الفتيات بقدر كاف من الاهتمام. |
Il y a par ailleurs été suggéré que la Commission demande aux mécanismes de défense des droits de l'homme existants de mettre davantage l'accent sur les questions culturelles dans leurs domaines d'activité. | UN | وأشار التقرير أيضاً بأنه على اللجنة أن تطلب من آليات حقوق الإنسان القائمة مزيد التشديد على الأبعاد الثقافية في مجالات عملها. |
27. Les possibilités qu'offrent les organes et mécanismes de protection des droits de l'homme existants pour traiter à temps les problèmes des minorités sont considérables. | UN | 27- لدى هيئات وآليات حقوق الإنسان القائمة قدرة هائلة على معالجة المشاكل التي تواجهها الأقليات في الوقت المناسب. |
Il a suggéré d'étudier tous les traités relatifs aux droits de l'homme existants dans le but de repérer les droits qui étaient particulièrement en rapport avec l'éradication de la pauvreté et d'encourager tous les États parties à les mettre en oeuvre. | UN | واقترح راجسومر لالاه دراسة جميع معاهدات حقوق الإنسان القائمة بهدف تحديد الحقوق المتصلة على نحو خاص باستئصال شأفة الفقر وتشجيع جميع الدول الأطراف على إعمالها. |
Toutefois, l'orateur souligne la nécessité d'une meilleure intégration des mécanismes de défense des droits de l'homme existants ainsi que des institutions nationales de défense des droits de l'homme et de la communauté internationale. | UN | غير أنه شدد على ضرورة زيادة التكامل فيما بين آليات حقوق الإنسان القائمة وكذلك بين المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمجتمع الدولي. |
Il s'est attaché à mettre au point des projets spécifiques sur les droits de l'homme et le handicap, mais il a également travaillé sur deux niveaux en cherchant à intégrer les droits fondamentaux des personnes handicapées dans les travaux des organes des droits de l'homme existants. | UN | وعلى الرغم من أن المفوضية تسعى إلى إقامة مشاريع محددة تتعلق بحقوق الإنسان والإعاقة، فقد اعتمدت أيضاً نهجاً ذا شقين يرمي إلى إدماج حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة في عمل هيئات حقوق الإنسان القائمة. |
Il demande de quelle manière les organes internationaux chargés des droits de l'homme devraient consolider le droit à la terre comme recommandé dans le rapport, et si les instruments relatifs aux droits de l'homme existants offrent une protection suffisante, ou s'il est nécessaire d'en créer de nouveaux. | UN | وتساءل كيف ينبغي أن تعزز الهيئات الدولية المعنية بحقوق الإنسان الحق في الأراضي على النحو الموصى به في التقرير، وعما إذا كانت صكوك حقوق الإنسان القائمة تتيح حماية كافية، وعما إذا كانت هناك حاجة إلى صكوك جديدة. |
Les peuples autochtones ne devaient pas être cantonnés à un exercice traditionnel de leurs droits qui niait leur droit au développement en tant que peuple. Ils se trouvaient piégés dans les mécanismes des droits de l'homme existants qui avaient une vision limitée de l'autodétermination. | UN | ولا ينبغي عزل السكان الأصليين وقصرهم في ممارسة حقوقهم بصورة تقليدية على نحو ينكر حقهم في التنمية بصفتهم شعوباً؛ ووحد السكان الأصليون أنفسهم رهينة آليات حقوق الإنسان القائمة التي تنظر نظرة ضيقة إلى مسألة تقرير المصير. |
6. Le premier intervenant, M. Pillay, a mis l'accent sur la manière dont les mécanismes relatifs aux droits de l'homme existants pouvaient contribuer plus activement à la réalisation du droit au développement, dont la pertinence était mise en évidence par les défis contemporains dans le domaine du développement. | UN | 6- وركز المتحدث الأول في حلقة النقاش، السيد بيلاي، على الطريقة التي يمكن أن تساهم بها آليات حقوق الإنسان القائمة بفعالية أكبر في إعمال الحق في التنمية، الذي أكدت أهميته التحديات الإنمائية المعاصرة. |
Les débats qui ont eu lieu ont témoigné de la volonté de certains États, experts et organisations internationales, régionales et non gouvernementales de poursuivre la discussion sur les droits culturels et de réfléchir aux moyens de protéger et de promouvoir ces droits grâce aux mécanismes de défense des droits de l'homme existants. | UN | وتوصي المناقشات التي دارت بأن هناك اهتماماً متواصلاً لدى بعض الدول والخبراء والمنظمات الدولية والإقليمية وغير الحكومية بمزيد مناقشة مسألة الحقوق الثقافية والبحث عن سبل حماية هذه الحقوق وتعزيزها بواسطة آليات حقوق الإنسان القائمة. |
L'État partie devrait également garantir une bonne coordination entre ces organes de suivi indépendants et les bureaux et commissions des droits de l'homme existants. | UN | وعلاوةً على ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن التنسيق السليم بين هيئات الرصد المستقلة هذه ومكاتب ولجان حقوق الإنسان الموجودة. |