Nous sommes convaincus que la pauvreté est un déni des droits de l'homme les plus fondamentaux. | UN | وإننا نؤمن إيمانا راسخا بأن الفقر يمثل إنكارا لحقوق الإنسان الأساسية. |
Une loi explicitement discriminatoire est de fait un déni des droits de l'homme les plus fondamentaux. | UN | والقانون الذي يميز صراحة يتناقض أصلا مع حقوق الإنسان الأساسية. |
Il ne s'agit pas là d'une pratique coutumière, mais plutôt d'un déni des droits de l'homme les plus fondamentaux, qui ne peut perdurer dans une démocratie. | UN | وهو ليس ممارسة عرفية، وإنما هو إنكار لحقوق الإنسان الأساسية لا يمكن السماح باستمراره في بلد ديمقراطي. |
La participante a également fait valoir que le droit international coutumier protégeait les droits de l'homme les plus fondamentaux et, de façon très générale, s'imposait à tous les États. | UN | وذكرت المشاركة أيضا أن القانون العرفي الدولي يحمي حقوق الإنسان الأساسية وينطبق، كمسألة عامة، على جميع الدول. |
Les armes de destruction massive, par leur existence même, bafouent ce principe fondamental ainsi que les droits de l'homme les plus fondamentaux et les fondements mêmes du droit international humanitaire. | UN | وأسلحة الدمار الشامل بحكم وجودها ذاته تقوض هذا المبدأ الأساسي وكذلك حقوق الإنسان الأساسية بل وأسس القانون الإنساني الدولي ذاتها. |
Comme vous le savez, non seulement la Turquie n'a pas violé les droits de l'homme à Chypre mais encore, en tant que puissance garante, elle a protégé et continue à protéger les droits de l'homme les plus fondamentaux dans l'île; grâce à la Turquie, il n'y a pas eu d'effusion de sang à Chypre depuis 27 ans. | UN | وكما تدركون جيدا، فإن تركيا لم تنتهك حقوق الإنسان في قبرص بل حمت ولا تزال تحمي، بصفتها القوة الضامنة، حقوق الإنسان الأساسية في الجزيرة، وبفضل تركيا لم تسفك الدماء في قبرص منذ 27 عاما مضت. |
Le Gouvernement de ce pays continue de ne pas entendre la voix des peuples du monde entier qui exigent que cesse cette politique génocidaire qui viole les droits de l'homme les plus fondamentaux. | UN | فما زالت حكومة الولايات المتحدة تواصل تجاهل أصوات شعوب العالم المطالبة بإنهاء سياسة الإبادة تلك باعتبارها انتهاكا لأهم حقوق الإنسان الأساسية. |
Cuba estime que l'application de mesures coercitives unilatérales en tant qu'instrument de pression politique et économique constitue une atteinte à l'intégrité de l'État visé et empêche la pleine réalisation des droits de l'homme les plus fondamentaux de son peuple. | UN | وتعتقد كوبا أن استخدام تدابير قسرية من جانب واحد كأداة للقسر السياسي والاقتصادي يشكِّل هجوما على سلامة الدولة المعنية ويعرقل إعمال أهم حقوق الإنسان الأساسية لشعبها إعمالا تاما. |
Il met en doute l'autorité morale des États-Unis, qui prétendent faire la police dans le monde alors que ce pays ne respecte aucun des droits de l'homme les plus fondamentaux. | UN | وتساءل عن السلطة الأدبية لدى الولايات المتحدة التي تزعم أنها تتصرف باعتبارها رجل الشرطة في العالم بينما هي نفسها تضرب عرض الحائط بأهم حقوق الإنسان الأساسية. |
Les Nations Unies se doivent de réagir et de répondre à cet appel en prenant des mesures résolues face aux violations des droits de l'homme les plus fondamentaux et du droit international humanitaire que le régime israélien commet de façon systématique. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تتحرك وتصغي لهذا النداء، وتتخذ إجراءات حاسمة إزاء انتهاكات أبسط حقوق الإنسان الأساسية والقانون الإنساني الدولي التي يرتكبها النظام الإسرائيلي بصورة منهجية. |
Un très grand nombre de femmes et de filles se battent encore pour les droits de l'homme les plus fondamentaux, notamment en matière de sécurité, de santé, d'éducation et économique. | UN | ولا تزال هناك أعداد كبيرة جدا من النساء والفتيات يكافحن من أجل حقوق الإنسان الأساسية - السلامة والصحة، والتعليم، والحقوق الاقتصادية. |
Voici ses principaux thèmes et domaines d'expertise : les peuples indigènes, les mégalopoles et les favelas, les réformes agricoles et la sécurité alimentaire, la santé de base et la production à petite échelle, les enfants des rues et au travail ainsi que les droits de l'homme les plus fondamentaux. | UN | أما اهتماماتها ومجالات خبرتها الرئيسية فهي: الشعوب الأصلية، المدن الضخمة المحتشدة والأحياء الفقيرة، والإصلاح الزراعي والأمن الغذائي والخدمات الصحية الأساسية والإنتاج على النطاق الصغير وأطفال الشوارع والأطفال الذين يعملون، بالإضافة إلى معظم حقوق الإنسان الأساسية. |
Ils ont pris acte de la déclaration faite par le Secrétaire général au cours du débat de haut niveau tenu le 17 septembre 2010, selon laquelle l'exercice des droits de l'homme les plus fondamentaux ne devait pas être entravé par des considérations d'ordre culturel. | UN | وأشارت المنظمتان إلى بيان الأمين العام إلى فريق النقاش الرفيع المستوى المنعقد في 17 أيلول/ سبتمبر 2010 الذي قال فيه إنه ينبغي ألا تقف الاعتبارات الثقافية حائلاً دون إعمال حقوق الإنسان الأساسية. |
84. Les droits individuels et les droits de l'homme les plus fondamentaux furent bafoués par le dictateur lui-même et par tous les membres de son cabinet. | UN | 84- وكان الدكتاتور وحكومته برمتها تستبيح الحقوق الشخصية وأهم حقوق الإنسان الأساسية إلى حد أن أدنى المسؤولين رتبة كدسوا الثروات وانتهكوا الحقوق دونما عقاب. |
205. Ainsi, il est clair que toutes les personnes, quel que soit leur statut au regard de la nationalité, jouissent des droits de l'homme les plus fondamentaux, tels que le droit à la vie, le droit de ne pas être soumis à la torture et le droit de ne pas être soumis à la détention arbitraire. | UN | 205- ومن الواضح مثلاً أن جميع الأشخاص، بصرف النظر عن مركزهم من حيث المواطنة، يتمتعون بأهم حقوق الإنسان الأساسية مثل الحق في الحياة، والحق في عدم التعرض للتعذيب، والحق في عدم التعرض للاحتجاز التعسفي. |
7. Le Bureau a accordé une attention particulière au cas des représentants d'ONG et de militants des droits de l'homme victimes d'agressions dans le cadre de leurs activités légitimes de défense des droits de l'homme, ainsi qu'aux cas qui sont révélateurs d'une situation générale qui compromet lourdement l'exercice des droits de l'homme les plus fondamentaux. | UN | 7- أولى المكتب عناية خاصة للحالات التي تعرض فيها النشطاء والمنظمات غير الحكومية للهجوم فيما يتصل بممارسة أنشطة مشروعة في مجال تعزيز حقوق الإنسان والدفاع عنها، فضلاً عن الحالات التي تجسد أنماطاً أوسع تؤثر تأثيراً خطيراً على ممارسة أبسط حقوق الإنسان الأساسية. |
< < Je suis convaincu que tous les citoyens du monde ne peuvent demeurer indifférents à l'ampleur des crimes commis par le Front révolutionnaire uni dans ce pays, car ils compromettent gravement le respect que l'on doit avoir pour le droit international et pour les droits de l'homme les plus fondamentaux. | UN | " أعتقد أن الجرائم التي تشبه جرائم ارتكبتها الجبهة المتحدة الثورية في هذا البلد جسامة سوف تثير قلق جميع الناس في العالم، إذ أنها تنتقص انتقاصا كبيرا من هيبة القانون الدولي واحترام حقوق الإنسان الأساسية. |
3. La crise alimentaire globale menace l'un des droits de l'homme les plus fondamentaux − le droit d'être libéré de la faim et de la malnutrition, reconnu dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et dans la Déclaration universelle pour l'élimination définitive de la faim et de la malnutrition. | UN | 3- والأزمة الغذائية العالمية تقوض أحد أهم حقوق الإنسان الأساسية - ألا وهو الحق في التحرر من الجوع وسوء التغذية، المعترف به في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفي الإعلان العالمي للقضاء على الجوع وسوء التغذية(). |
On a également soutenu que la doctrine < < classique > > entraîne un grave déficit démocratique, que son caractère positiviste ne permet pas de prendre les valeurs de la communauté internationale en compte dans l'identification du droit international coutumier, et, de surcroît, qu'elle risque de rendre le droit international coutumier indifférent aux droits de l'homme les plus fondamentaux. | UN | وزعم آخرون أيضا أن الفقه ' ' التقليدي`` يجسد قصورا ديمقراطيا حادا()، وأن طبيعته الوضعية لا تسمح لتحديد القانون الدولي العرفي بأن تولي الاعتبار الواجب لقيم المجتمع الدولي، بل إنها قد تجعل القانون الدولي العرفي غير متناسب مع حقوق الإنسان الأساسية(). |
Les lois spéciales ne sont pas spécifiées; elles peuvent inclure des lois promulguées depuis la seconde moitié du XIXe siècle par les régimes successifs pour maintenir l'ordre public. De nombreuses dispositions de ces lois devraient refléter davantage les droits de l'homme les plus fondamentaux tels que la liberté de conscience, d'opinion, d'expression, de réunion, d'association, d'accès à l'information et de libre circulation. | UN | ولم تحدد هذه " القوانين الخاصة " ، ولكن يمكن أن تشمل قوانين أصدرتها نظم متعاقبة منذ منتصف القرن التاسع عشر لحفظ القانون والنظام() وهناك حاجة إلى أن يعكس عدد كبير من أحكام هذه القوانين بطريقة أكثر شمولا حقوق الإنسان الأساسية المتعلقة بحرية الضمير، والرأي، والتعبير، والاجتماع، وإنشاء الجمعيات، والإعلام، والانتقال. |