La République de Corée constate avec préoccupation que le Conseil des droits de l'homme n'a pas encore pris de mesures concrètes pour faire face à ces situations. | UN | وأعرب عن قلق بلده لأن مجلس حقوق الإنسان لم يتخذ حتى الآن أية قرارات بشأن تدابير محددة لمعالجة تلك الحالات. |
Cependant, la Commission des droits de l'homme n'a pas encore été créée, et il est peu probable qu'elle le sera et qu'elle deviendra opérationnelle dans les trois prochains mois. | UN | غير أن لجنة حقوق الإنسان لم تنشأ بعد، ولا يرجح أن تُنشأ وتبدأ العمل في غضون الشهور الثلاثة القادمة. |
Le plan national d'enseignement des droits de l'homme n'a pas été adopté par le Gouvernement d'unité national car la commission nationale des droits de l'homme n'a pas encore été créée. | UN | فحكومة الوحدة الوطنية لم تعتمد الخطة الوطنية للتثقيف في مجال حقوق الإنسان حيث إن مفوضية حقوق الإنسان لم تنشأ بعد. |
La MINUS tient à préciser que le Bulletin des droits de l'homme n'a pas vocation à signaler toutes les violations des droits de l'homme. | UN | إذ توضح البعثة أن القصد من نشرة حقوق الإنسان ليس تقديم تقرير عن كل حوادث انتهاكات حقوق الإنسان. |
10. Le Comité note avec préoccupation que la Commission zambienne des droits de l'homme n'a pas suffisamment de ressources financières pour exercer ses activités de manière appropriée, et qu'elle ne peut recevoir de soutien financier des institutions internationales ni d'aucune autre source sans l'autorisation expresse du Président. | UN | 10- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن اللجنة الزامبية لحقوق الإنسان تنقصها الأموال لتنفيذ أنشطتها بصورة ملائمة، وأنه ليس بإمكانها أن تتلقى دعماً مالياً من المؤسسات الدولية أو من أي مصدر آخر إلا بموافقة الرئيس صراحةً على ذلك. |
Je veux juste apprendre à mes élèves que l'homme n'a pas été planté là, comme un géranium dans son pot, et que la vie provient d'un long miracle. | Open Subtitles | كل ما أريد فعله هو أن أعلم طلابى أن الإنسان لم يزرع هنا مثل زهرة المسك فى إصيص الزهور |
Il convient de mentionner aussi que la Cour européenne des droits de l'homme n'a pas statué sur la validité ou l'invalidité des traités, ni sur la licéité de l'intervention turque de 1974. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لم تصدر حكما إزاء سريان أو عدم سريان المعاهدات، أو مدى قانونية التدخل التركي عام 1974. |
Elle montre que les États Membres et le Conseil des droits de l'homme reconnaissent que le cadre international existant des droits de l'homme n'a pas permis d'aborder cet aspect des droits de l'homme de façon adéquate. | UN | كما أن الدول الأعضاء ومجلس حقوق الإنسان يعترفون بأن الإطار الدولي القائم لحقوق الإنسان لم يعالج بالقدر الكافي هذا المجال من مجالات حقوق الإنسان. |
Alors que la Commission Vérité et réconciliation a achevé ses travaux et publié son rapport, la Commission nationale indépendante des droits de l'homme n'a pas été constituée et ses membres n'ont pas été nommés. | UN | وفي حين أن لجنة الحقيقة والمصالحة أكملت أعمالها ونشرت تقريرها فإن اللجنة الوطنية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان لم تتشكل ومفوضيها لم يعيّنوا. |
La délégation, pourtant composée de hauts responsables du Ministère de la justice et des droits de l'homme, n'a pas été en mesure de répondre à cette question et a indiqué qu'elle donnerait des informations écrites à ce sujet dans les quarante-huit heures. | UN | وأضاف أن الوفد برغم من أنه يتكون من كبار المسؤولين بوزارة العدل وحقوق الإنسان لم يستطع الإجابة على هذا السؤال وأشار إلى أنه سيقدم معلومات خطية بشأن هذا الموضوع خلال ثمان وأربعين ساعة. |
22. La réunion des présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme n'a pas créé de nouveau groupe de travail sur les réserves. | UN | 22- وأضاف أن اجتماع رؤساء هيئات معاهدات حقوق الإنسان لم ينشئ فريقاً عاملاً جديداً معنياً بالتحفظات. |
Malgré ce geste positif, le Comité est préoccupé par le fait que l'Association nationale des droits de l'homme n'a pas pu acquérir un statut pleinement indépendant. | UN | ولكن بالرغم من هذه الخطوة الإيجابية، فإن اللجنة قلقة لأن الجمعية الوطنية لحقوق الإنسان لم تتمكن من احتلال مركزٍ مستقل بالكامل. |
La seule pratique existante se situe à l'échelon régional, puisque le Comité des droits de l'homme n'a pas encore exercé sa compétence en vertu de l'article 41 du Pacte. | UN | وتوجد الممارسة الوحيدة على الصعيد الإقليمي بما أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لم تمارس بعد ولايتها بموجب المادة 41 من العهد. |
Malheureusement, le Comité des droits de l'homme n'a pas énoncé précisément quelles sont ces mesures, ou si elles comprennent des mesures relatives à l'éducation dans la langue maternelle. | UN | وللأسف فإن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان لم تنص على ما هية تلك التدابير، أو ما إذا كانت تشمل تدابير ذات صلة بالتعليم بواسطة اللغة الأم. |
La nécessité d'une cellule de réflexion et d'un groupe d'experts indépendants chargés d'entamer le travail d'élaboration de normes et de formuler des directives et des principes pour l'application concrète des règles relatives aux droits de l'homme n'a pas disparu et elle ne fera que croître. | UN | والحاجة إلى وجود هيئة مفكِّرين وفريق خبراء مستقل يباشر عملية وضع قواعد أولية وصياغة مبادئ توجيهية ومبادئ عامة لإعطاء مفعول لقواعد حقوق الإنسان لم تختفِ بل وستزداد في المستقبل. |
Il est décevant de constater que le Conseil des droits de l'homme n'a pas répondu aux appels que nous avons lancés, en partenariat avec les membres du Conseil, pour que les États continuent à œuvrer en faveur d'un texte qui ferait l'objet d'un consensus. | UN | ومن المحبط أن مجلس حقوق الإنسان لم يستجب إلى ما قدمنا من نداءات، بالشراكة مع أعضاء في المجلس، بغية تمكين الدول من القيام بمزيد من العمل للتوصل إلى نص بتوافق الآراء. |
Malheureusement, le Conseil des droits de l'homme n'a pas maintenu les < < questions autochtones > > en tant que point distinct de l'ordre du jour dans son programme de travail. | UN | 56 - ومما يدعو للأسف أن مجلس حقوق الإنسان لم يُبقِ مسألة " قضايا الشعوب الأصلية " كبند منفصل في برنامج عمله. |
La loi a été modifiée de façon à réduire le nombre minimal de membres requis pour l'enregistrement d'un parti politique, mais le parti qui a saisi la Cour européenne des droits de l'homme n'a pas encore été enregistré. | UN | ومضى يقول إن القانون عُدِّل بغية تخفيض العدد الأدنى المطلوب من الأعضاء لتسجيل أي حزب سياسي، لكن الحزب الذي قدم الدعوى إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان لم يكن قد سُجل. |
La MINUS a fait remarquer que le Bulletin des droits de l'homme n'a pas pour vocation de signaler toutes les violations des droits de l'homme. | UN | 66 - علقت البعثة بالقول إن القصد من نشرة حقوق الإنسان ليس الإبلاغ عن كل حوادث انتهاكات حقوق الإنسان. |
47. En ce qui concerne l'examen périodique universel, il faut bien voir que le Conseil des droits de l'homme n'a pas vocation à être une sorte d'instance d'appel des décisions des organes conventionnels. | UN | 47- أما بشأن الاستعراض الدوري الشامل، يجب الإقرار بأن مجلس حقوق الإنسان ليس لديه القدرة لأن يكون هيئة استئناف للقرارات التي تصدرها هيئات المعاهدات. |
10) Le Comité note avec préoccupation que la Commission zambienne des droits de l'homme n'a pas suffisamment de ressources financières pour exercer ses activités de manière appropriée, et qu'elle ne peut recevoir de soutien financier des institutions internationales ni d'aucune autre source sans l'autorisation expresse du Président. | UN | 1٠) وتلاحظ اللجنة مع القلق أن اللجنة الزامبية لحقوق الإنسان تنقصها الأموال لتنفيذ أنشطتها بصورة ملائمة، وأنه ليس بإمكانها أن تتلقى دعماً مالياً من المؤسسات الدولية أو من أي مصدر آخر إلا بموافقة الرئيس صراحةً على ذلك. |
10) Le Comité note avec préoccupation que la Commission zambienne des droits de l'homme n'a pas suffisamment de ressources financières pour exercer ses activités de manière appropriée, et qu'elle ne peut recevoir de soutien financier des institutions internationales ni d'aucune autre source sans l'autorisation expresse du Président. | UN | (1٠) وتلاحظ اللجنة مع القلق أن اللجنة الزامبية لحقوق الإنسان تنقصها الأموال لتنفيذ أنشطتها بصورة ملائمة، وأنه ليس بإمكانها أن تتلقى دعماً مالياً من المؤسسات الدولية أو من أي مصدر آخر إلا بموافقة الرئيس صراحةً على ذلك. |