Toutefois, la Journée internationale des droits de l'homme n'est pas seulement une occasion pour se féliciter. | UN | ولكن اليوم الدولي لحقوق الإنسان ليس مجرد وقت لتقديم التهانئ. |
L'homme n'est pas la seule espèce que les fruits fermente font devenir bourré. | Open Subtitles | الإنسان ليس الفصيلة الوحيدة أحياناً يحزمون الكحول في صناديقهم القرود |
Toutefois le Conseil des droits de l'homme n'est pas une tribune livrée aux fausses déclarations, à la spéculation politique et aux informations fallacieuses, où les autres États sont contraints d'assister à d'interminables séances d'accusations mutuelles. | UN | بيد أن مجلس حقوق الإنسان ليس هو المكان المناسب لا للمضي في تقديم بيانات كاذبة وتأويلات سياسية وحقائق مشوَّهة ولا لإقحام دول أخرى في جلسات اتهامات متبادلة لا نهاية لها. |
Par ailleurs, sur le plan des principes, l'approche adoptée par la Cour européenne des droits de l'homme n'est pas convaincante. | UN | وكمسألة من مسائل السياسة العامة أيضا، فإن النهج الذي اتبعته المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان غير مقنع. |
Le problème des droits de l'homme n'est pas seulement urgent, il est délicat, et il nécessite donc une méthode d'approche extrêmement prudente et équilibrée. | UN | فمشكلة حقوق اﻹنسان ليست ملحة فحسب بل أيضا إنها مشكلة شائكة، لذلك فإنها تتطلب نهجا متوازنا وحذرا إلى أقصى حد. |
Respecter les droits de l'homme n'est pas seulement une obligation légale; c'est aussi une condition préalable pour que nos sociétés puissent croître et prospérer dans la paix et la sécurité. | UN | واحترام حقوق الإنسان لا يشكل التزاما قانونيا فحسب. بل هو أيضا شرط مسبق لكي تنمو مجتمعاتنا وتزدهر في ظل السلام والأمن. |
Tel est le cas même lorsque l'homme n'est pas la principale source de revenus du ménage et que la femme gère des ressources importantes et mène de façon relativement autonome des activités diverses dans l'intérêt du ménage. | UN | وهذه هي الحالة حتى لو لم يكن الرجل المصدر الرئيسي لدخل اﻷسرة المعيشية وعندما تدير المرأة موارد هامة لﻷسرة المعيشية وتشترك في مختلف المشاريع اﻷسرية على أساس مستقل نسبيا. |
Le Conseil des droits de l'homme n'est pas une institution parfaite et le prochain processus d'examen nous donnera l'occasion d'ajuster certains mécanismes et d'adapter nos méthodes de travail dans les domaines où des changements permettront d'accomplir de réels progrès. | UN | فمجلس حقوق الإنسان ليس مؤسسة تتسم بالكمال، وعملية الاستعراض المقبلة ستتيح لنا فعلا الفرصة لصقل بعض الآليات وتعديل أساليب العمل في المجالات التي سيمكن فيها التغيير من إحراز تقدم حقيقي. |
18. Le Comité note avec préoccupation que la Commission nationale des droits de l'homme n'est pas accessible à tous les enfants du pays. | UN | 18- تشعر اللجنة بالقلق لأن الوصول إلى اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان ليس ميسّراً أو متاحاً لجميع الأطفال في البلد. |
Le discours des droits de l'homme n'est pas considéré comme universel mais comme un produit de l'époque des lumières européennes et de son évolution culturelle particulière, et donc comme une imposition des valeurs culturelles d'une partie du globe sur une autre. | UN | وهناك من يجادل بأن خطاب حقوق الإنسان ليس خطاباً عالمياً بل هو نتاج التفكير الأوروبي النيّر وتطوره الثقافي ومن ثمة فإن فرض لثقافة جزء من العالم على جزء آخر. |
Enfin, comme le refus de mettre en œuvre les recommandations d'un organe interne de défense des droits de l'homme n'est pas une violation du Pacte, ce refus ne saurait constituer un effet persistant car il ne peut être en soi une violation du Pacte. | UN | وأخيراً، فكما أن رفض تنفيذ توصيات هيئة محلية لحقوق الإنسان ليس انتهاكاً لأحكام العهد، فإن ذلك الرفض لا يمكن أن يشكل أثراً مستمراً لأنه لا يمكن أن يكون في حد ذاته انتهاكاً لأحكام العهد. |
La politisation du thème des droits de l'homme n'est pas un fait nouveau dans les travaux de la Commission des droits de l'homme. On ne peut critiquer avec raison le fait que les pays en développement défendent leurs conceptions, leurs droits et intérêts légitimes. | UN | إن تسييس حقوق الإنسان ليس شأنا جديدا في مداولات لجنة حقوق الإنسان وليس من العدل انتقاد البلدان النامية على دفاعها عن مفاهيمها أو حقوقها أو مصالحها المشروعة. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme n'est pas un instrument international juridiquement contraignant, mais la Malaisie, en tant qu'État Membre de l'Organisation des Nations Unies, respecte les normes et principes de cette Déclaration. | UN | وفي حين أن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ليس صكّاً دولياً مُلزِماً قانونياً فإن ماليزيا تلتزم بقواعده ومبادئه بصفتها إحدى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
3. Le programme ambitieux du Royaume-Uni en matière de droits de l'homme n'est pas le seul élément important. | UN | 3- غير أن برنامجنا الطموح في مجال حقوق الإنسان ليس هو الشيء الهام الوحيد. |
L'homme n'est pas le but suprême, bordel ! | Open Subtitles | الإنسان ليس بداية ولا نهاية المطاف. |
Les États Membres peuvent décider, par exemple, que le Conseil des droits de l'homme n'est pas < < l'organe intergouvernemental compétent > > pour satisfaire aux conditions de l'article 4.8. | UN | ومن ذلك على سبيل المثال أن الدول الأعضاء قد تقرِّر أن مجلس حقوق الإنسان ليس " الجهاز الحكومي الدولي المختص " بتلبية متطلبات البند 4-8. |
46. La contribution conjointe 2 constate que l'éducation relative aux droits de l'homme n'est pas un aspect significatif des programmes du Gouvernement. | UN | 46- وذكرت الورقة المشتركة 2 أن تعليم حقوق الإنسان ليس جانبا مهماً في برامج الحكومة(84). |
Le Haut-Commissariat aux droits de l'homme n'est pas intégré dans les opérations de la Mission. | UN | كما أن مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان غير مشتركة في عمليات البعثة. |
Le Comité note avec préoccupation que le Comité permanent des droits de l'homme n'est pas investi de responsabilités spécifiques en ce qui concerne les enfants et qu'il est difficilement accessible aux enfants. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أن اللجنة الدائمة المعنية بحقوق الإنسان غير مناطة بمسؤوليات محددة تتعلق بالأطفال وأنه لا يمكن للأطفال الوصول إليها بسهولة. |
À ce propos, le conseil fait valoir que le Comité des droits de l'homme n'est pas lié par les complexités de la Constitution canadienne qui ont amené la Cour suprême à conclure comme elle l'a fait. | UN | وفي هذا الخصوص يحاجج المحامي بأن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان غير ملزمة بدقائق الدستور الكندي التي أفضت إلى ما خلصت إليه المحكمة العليا. |
Le Gouvernement colombien est pleinement conscient du fait que le problème des droits de l'homme n'est pas une question d'image, mais qu'il touche aux réalités. | UN | إن الحكومة الوطنية تدرك بوضوح أن مشكلة حقوق اﻹنسان ليست مسألة خيالية بل حقيقية. |
Travailler pour les droits de l'homme n'est pas une tâche facile; elle requiert avant tout équilibre et objectivité. | UN | وإن اﻷعمال المتعلقة بحقوق اﻹنسان ليست بالمهمة اليسيرة. فهي تتطلب توازنا وموضوعية. |
Il convient également d'appeler l'attention sur le fait que l'examen des violations individuelles des droits de l'homme n'est pas l'objet de la procédure d'Examen périodique universel. | UN | وينبغي توجيه الانتباه أيضاً إلى أن النظر في الانتهاكات الفردية لحقوق الإنسان لا يندرج في نطاق الاستعراض الدوري الشامل. |
Tragédies ou coeurs brisés... c'est comme ça que ça fini toujours si l'homme n'est pas Carter. | Open Subtitles | مأساة أو حسرة ساحقة للقلب ذلك ما سوف يحدث دائماً إن لم يكن الرجل هو (كارتر) |