ويكيبيديا

    "'idée que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • القائلة بأن
        
    • الرأي القائل بأن
        
    • الاعتقاد بأن
        
    • مفاده أن
        
    • فكرة أن
        
    • مفهوم أن
        
    • بالمبدأ القاضي
        
    • القاضي بعدم
        
    • المفهوم القائل بأن
        
    • مؤداه أن
        
    • الآراء على أن
        
    • إدراك أن
        
    • مؤداه أنه
        
    • الافتراض القائل بأن
        
    • مفهوم أنه
        
    Les observations faites par ces dirigeants sur des questions politiques auraient contribué à renforcer l'idée que les militaires exercent toujours le pouvoir. UN وأفادت تقارير بأن ملاحظات القيادة العسكرية بشأن القضايا السياسية قد عزّزت الرؤى القائلة بأن الجيش لا يزال يمارس السلطة.
    De même, l'ONUDI souscrit entièrement à l'idée que l'administration des commissions du PNUD créait inutilement une lourde charge administrative. UN وبالمثل، توافق اليونيدو تماما على الرأي القائل بأن استحداث رسوم على خدمات اليونديب يوجد عبئا إداريا كبيرا لا ضرورة له.
    Il faut en effet abandonner l'idée que seul le travail rémunéré est un travail productif. UN ومن الضروري تغيير الاعتقاد بأن العمل المثمر الوحيد هو العمل الذي يتم الاضطلاع به مقابل أجر.
    On a aussi exprimé l'idée que la question du relèvement n'avait aucun fondement en droit international. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن مسألة إعادة التأهيل لا ترتكز إلى أساس في القانون الدولي.
    Toutefois, l'idée que l'islam et la démocratie sont incompatibles est erronée. UN غير أن فكرة أن مفهومي الإسلام والديمقراطية لا يتفقان هي فكرة خاطئة.
    Ils ont pris des mesures pour rétablir la dignité des peuples africains et lutté contre l'idée que le continent dépend de la charité des donateurs. UN وقد اتخذوا خطوات لاستعادة كرامة الناس في أفريقيا ومعالجة مفهوم أن القارة تعتمد على إحسان المانحين.
    Il fonde son action sur l'idée que le développement d'une part, la paix et la sécurité de l'humanité de l'autre, sont deux objectifs indissociables et que les Nations Unies se doivent d'agir avec force au service de l'un comme de l'autre. UN والبرنامج ملتزم بالمبدأ القاضي بعدم جواز الفصل بين التنمية والسعي من أجل السلام والأمن البشري، وبضرورة أن تكون الأمم المتحدة قوة مكينة من أجل التنمية والسلام على حد سواء.
    L'idée que le capitalisme est un système économique exposé à des crises financières explosives a été longtemps combattue. UN لقد تم لفترة طويلة مقاومة المفهوم القائل بأن الرأسمالية هي نظام اقتصادي عرضة للأزمات المالية المتفجرة.
    Tous ont en commun l'idée que la gestion des risques devrait être globale, structurée, intégrée et conduite à l'échelle de l'organisation. UN وتتقاطع جميع تلك المبادئ والمعايير والأطر في مفهوم مؤداه أن إدارة المخاطر ينبغي أن تكون شاملة ومهيكلة ومتكاملة وقائمة على نطاق المنظمة.
    Cependant, il existe un très large consensus autour de l'idée que ce nouveau départ peut être alimenté et soutenu. UN ولكن ثمة توافق ساحق في الآراء على أن من الممكن تعهّد هذه البداية الجديدة بالرعاية والمحافظة عليها.
    Nous sommes néanmoins en désaccord avec l'idée que la menace est le seul fait des Etats liminaux et de la prolifération horizontale. UN ومع ذلك فنحن لا نتفق مع الفكرة القائلة بأن التهديد آت فقط من الدول شبه النووية ومن الانتشار الافقي.
    Plus que jamais, nous sommes attachés à l'idée que le développement de notre économie et de notre société ne doit pas se faire au détriment de notre environnement. UN ونحن ملتزمون أكثر من أي وقت مضى بالفكرة القائلة بأن تنمية اقتصادنا ومجتمعنا يجب ألا تكون على حساب بيئتنا.
    Ce projet défend l'idée que la prévention est la plus efficace lorsque les interventions ont lieu à différents niveaux à la fois. UN يدعم هذا المشروع الرأي القائل بأن الوقاية تحقق أقصى فعالية حين تنفّذ التدخلات على مستويات مختلفة في نفس الوقت.
    Il fallait se défaire de l'idée que l'eau était une ressource illimitée. UN ولا بد من القضاء على الاعتقاد بأن المياه تمثل موردا غير محدود.
    On a aussi exprimé l'idée que la lex specialis devrait être réservée au droit interne de l'organisation internationale concernée. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن قاعدة التخصيص ينبغي أن تقتصر على القانون الداخلي للمنظمة الدولية المعنية.
    Tu dois te retirer de la tête l'idée que tu es là pour réparer les perturbations. Open Subtitles لابد وأن تخرجين من رأسكِ فكرة أن وجودك في هذا العالم لإصلاح الاضطرابات
    Des générations de Philippins ont donc été élevées dans l'idée que les Philippines sont composées d'une multitude d'îles baignant dans une immense étendue d'eau. UN وهكـذا ترعرعـت أجيال من الفلبينيين على مفهوم أن الفلبين بحر مرصع بالجزر.
    Il fonde son action sur l'idée que le développement d'une part, la paix et la sécurité de l'humanité de l'autre, sont deux objectifs indissociables et que les Nations Unies se doivent d'agir avec force au service de l'un comme de l'autre. UN والبرنامج ملتزم بالمبدأ القاضي بعدم جواز الفصل بين التنمية والسعي من أجل السلام واﻷمن البشري. وبضرورة أن تكون اﻷمم المتحدة قوة مكينة من أجل التنمية والسلام على حد سواء.
    Aujourd'hui, l'ensemble de la communauté internationale partage l'idée que la meilleure façon d'assurer la paix et la sécurité en Afrique est, de toute évidence, de promouvoir le développement durable du continent. UN واليوم يشارك المجتمع الدولي بأسره في المفهوم القائل بأن أفضل سبيل لضمان السلام واﻷمن في أفريقيا يتمثل، بلا شك، في تحقيق التقدم للتنمية المستدامة في أفريقيا.
    Tous ont en commun l'idée que la gestion des risques devrait être globale, structurée, intégrée et conduite à l'échelle de l'organisation. UN وتتقاطع جميع تلك المبادئ والمعايير والأطر في مفهوم مؤداه أن إدارة المخاطر ينبغي أن تكون شاملة ومهيكلة ومتكاملة وقائمة على نطاق المنظمة.
    L'idée que les enjeux migratoires doivent figurer au premier plan de la réflexion sur les priorités de développement pour l'après-2015 suscite désormais un consensus. UN ويوجد حالياً توافق ناشئ في الآراء على أن تحظى قضايا الهجرة بمكانة بارزة في الخطاب الإنمائي لما بعد عام 2015.
    Pour être efficaces, ces propositions devraient se fonder sur l'idée que tous les efforts entrepris pour empêcher le détournement de technologie à des fins militaires doivent tenir compte de la nécessité de ne pas contrecarrer des perspectives légitimes de développement. UN ولكي تكون هذه المقترحات فعالة، فإنها ينبغي أن تكون قائمة على إدراك أن أية محاولات تبذل لمنع إساءة استخدام التكنولوجيا ﻷغراض عسكرية ينبغي أن يكون نبراسها هو الحاجة الى منع إعاقة فرص التنمية المشروعة.
    Le Groupe défend depuis longtemps l'idée que le montant des ressources approuvé par l'Assemblée générale doit être à la hauteur de l'ensemble des mandats et des activités prescrits, pour en assurer la mise en œuvre totale et efficace. UN فلطالما اتخذت المجموعة موقفا مؤداه أنه ينبغي لمستوى الموارد الموافق عليه من الجمعية العامة أن يكون مكافئا لجميع البرامج والأنشطة الصادر بها تكليفات، وذلك ضمانا لتنفيذها بشكل كامل وفعال.
    Elle remet également en question l'idée que le handicap est une faille ou déficience. UN وهو يشكك أيضاً في الافتراض القائل بأن الإعاقة عيب أو نقص.
    Sa délégation reconnaît que le droit international des droits de l'homme s'appuie sur le principe de protection et sur l'idée que des recours adaptés doivent être offerts aux victimes en cas de violation de ces droits. UN وقال إن وفده يعترف بأن قانون حقوق الإنسان الدولي مبني على مبدأ الحماية وعلى مفهوم أنه حيثما وقعت انتهاكات، يجب أن تكون هناك سبل انتصاف كافية للضحايا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد