Parmi les idées ou propositions précises présentées par les Parties dans leurs exposés et au cours des discussions qui ont suivi, on citera: | UN | وتشمل بعض الأفكار أو المقترحات المحددة التي بينتها الأطراف في عروضها وفي أثناء المناقشات التي تلتها ما يلي: |
Il peut être utile, cependant, que le secrétariat tienne un colloque en 2013 afin que des idées de travaux futurs puissent germer. | UN | بيد أنه قد يكون من المفيد للأمانة أن تعقد ندوة خلال عام 2013 لشحذ الأفكار حول الأعمال المقبلة. |
D'excellentes idées ont été avancées qui supposeraient que le secrétariat entreprenne de nouvelles activités et fournisse divers types de service. | UN | وقد طُرحت بعض الأفكار الممتازة، وهو ما سيتطلب من الأمانة الاضطلاع بأنشطة جديدة وتوفير أنواع مختلفة من الخدمات. |
Susciter de nouvelles idées par une discussion ouverte se tenant dans un cadre informel; | UN | توليد أفكار جديدة من خلال مناقشة مفتوحة في اجتماع غير رسمي؛ |
En outre, avec la mise au point de nouvelles technologies, l'Internet sert de moyen de diffusion des idées. | UN | هذا علاوة على أن تطور التكنولوجيات الجديدة قد أدى إلى استخدام شبكة الإنترنت كأداة لنشر الأفكار. |
Mais d'abord, nous devons collaborer pour mettre ces idées à l'épreuve. | UN | غير أن علينا، أولا، أن نتعاون في وضع تلك الأفكار موضع الاختبار. |
À la lumière de ces hypothèses, nous souhaitons proposer des idées portant sur l'autonomisation des personnes âgées défavorisées. | UN | وبناء على هذه الافتراضات، نود أن نقترح بعض الأفكار من أجل تمكين المسنين من الفئات المحرومة. |
Nombre des idées qui y sont contenues devraient être examinées par les États Membres. | UN | وينبغي أن تدرس الدول الأعضاء الكثير مــن الأفكار التي ترد فيه. |
Ces orientations s'inspirent des idées esquissées dans le rapport du Secrétaire général. | UN | وتستند المبادئ التوجيهية هذه إلى الأفكار المحددة في تقرير الأمين العام. |
Il est proposé que les idées et les connaissances spécialisées des Volontaires des Nations Unies soient mises à profit pour appuyer cet effort. | UN | ومن المقترح أن يساهم متطوعو الأمم المتحدة في هذه الجهود سواء عن طريق تقديم الأفكار أو اقتسام الخبرات. |
Nous encourageons davantage de débats et de dialogue sur les idées exprimées dans ce rapport. | UN | ونشجع إجراء المزيد من الحوار حول الأفكار المعرب عنها في هذا التقرير. |
Ce document reprend largement les idées énoncées dans le projet de résolution sur lequel l'Assemblée générale se prononce aujourd'hui. | UN | وتستند هذه الوثيقة إلى حد كبير إلى الأفكار المتضمنة في مشروع القرار الذي ستصوت عليه الجمعية العامة اليوم. |
Nous espérons sincèrement que le rapport du Groupe présentera un certain nombre d'idées donnant matière à réflexion. | UN | ولدينا أمل قوي في أن يقدم هذا التقرير عددا من الأفكار الملهمة للنظر فيها بتأمل. |
En raison des positions largement différentes représentées ici, les idées constructives sont souvent perdues de vue dans la tourmente. | UN | وبسبب وجهات النظر الواسعة إلى اختلاف الممثلة هنا تضيع في كثير من اﻷحيان أفكار بناءة. |
Il nous faut des idées nouvelles, non pas des platitudes recyclées. | UN | ونحن نحتاج إلـى أفكار جديدة لا إلى اجترار التفاهات. |
Il propose des stratégies novatrices, une réforme des pratiques existantes ainsi que de nouvelles idées, pour examen par le Comité de haut niveau. | UN | وقد طرحت فيها نهج مبتكرة وتعديلات للممارسات القائمة، فضلا عن أفكار جديدة، لتقوم اللجنة الرفيعة المستوى بالنظر فيها. |
Internet devrait être ouvert et accessible à tous, et reposer sur le libre-échange d'idées et d'informations. | UN | ونعتقد أن الإنترنت ينبغي أن يكون مفتوحاً ومتاحاً للجميع وأن يقوم على التبادل الحر للأفكار والمعلومات. |
Les idées lui venaient dans son sommeil, il était très créatif. | Open Subtitles | كان عبقري يستيقظ منتصف الليل بالأفكار دائماَ يلقي بالشرار |
De façon générale, bâtir un consensus autour de projets pilotes et d'autres idées applicables en pratique demeurera un problème majeur. 4.1. | UN | وعلى العموم، سيبقى هناك تحد كبير يتمثل في بناء توافق الآراء حول المشاريع الرائدة والأفكار الأخرى القابلة للتنفيذ. |
Quand notre domaine frôle les limites de la science, certaines idées peuvent sembler difficile à concilier avec certaines réalités. | Open Subtitles | حين يكون المرء بميدان يتضمن أحدث العلوم، فثمة خطر للتعرض لأفكار صعبة التقبل. وقائع محددة. |
Dans le même ordre d'idées, nous aimerions prendre note du soutien que le Brésil nous a apporté lors de la séance de la semaine dernière, et l'en remercier. | UN | ونود، بهذه الروح نفسها، أن ننوه بما أعربت عنه البرازيل من تأييد في جلسة الأسبوع الماضي وأن نشكرها على ذلك. |
Ça lui mets des drôles d'idées dans le crane. La façon dont il s'en occupe. | Open Subtitles | بل وضعتْ أفكاراً غريبة في رأسه الطريقة التي يتحدث بها عن ذلك |
Danemark a aussi des idées pour rationaliser les articles 4 et 9, et il les exposera en détail en une autre occasion. | UN | وقال إن لديه أيضا أفكارا بالنسبة لتبسيط المواد من 4 إلى 9 سيعرض تفاصيلها للمناقشة في مناسبة أخرى. |
La prise en compte des idées et de l'expérience autochtones conduirait à des programmes de développement plus acceptables pour le pays tout entier. | UN | فمن شأن الأخذ بأفكار الشعوب الأصلية وخبراتها أن يسفر عن إعداد برامج إنمائية تلقى مزيدا من القبول في البلد بأكمله. |
● De préserver les fonctions essentielles du Conseil de rédaction, en particulier sa fonction de promotion de débats et d'échange d'idées à travers la publication d'ouvrages tels que les Discussion Papers et l'organisation de séminaires. | UN | ● أن يجري الحفاظ على الغرض اﻷساسي من مجلس التحرير، وخاصة مسؤوليته عن تشجيع النقاش وتبادل اﻷفكار عن طريق إصدار منشورات مثل ورقات المناقشة وتنظيم حلقات دراسية ذات صلة بالموضوع. |
Au cours des dernières années, l'organisation est devenue davantage un laboratoire d'idées politique plutôt qu'une organisation orientée vers les procédés. | UN | أصبحت المنظمة على مدى السنوات القليلة الماضية مجمع فكر سياسي أكثر منها منظمة ذات منحى عملي. |
Dans ce même ordre d'idées, ma délégation tient à souligner qu'il importe de promouvoir ce qu'on appelle la coopération Sud-Sud. | UN | وفي هذا السياق نفسه يؤكد وفد بلدي على أهمية تعزيز ما يسمى بالتعاون بين الجنوب والجنوب. |
Dans le même ordre d'idées, nous considérons que le Plan d'action de la Décennie, qui a été approuvé par l'OMS et les commissions régionales de l'ONU et qui servira de guide pour la réalisation des objectifs de celle-ci, revêt une importance particulière. | UN | وفي السياق ذاته ثمة أهمية كبيرة أيضا لخطة عمل العقد التي اعتمدتها منظمة الصحة العالمية واللجان الإقليمية التابعة للأمم المتحدة باعتبارها وثيقة إرشادية في تنفيذ أهداف العقد. |
À ce stade précoce, le Groupe de travail devait examiner les diverses vues et idées sans se lancer dans un exercice de rédaction. | UN | وأفيد أيضاً بأنه ينبغي للفريق العامل في هذه المرحلة المبكرة مناقشة آراء وأفكار دون الدخول في عملية صياغة. |