Cependant, il était difficile d'évaluer certains des produits donnés à l'UNICEF. | UN | غير أنه من الصعب تحديد قيمة بعض السلع التي توهب إلى اليونيسيف. |
Pour toutes ces raisons, il était difficile d'obtenir une vision complète des incidences de l'ajustement sur la pauvreté et il fallait donc se garder de trop généraliser. | UN | وهذه التعقيدات تجعل من الصعب الحصول على صورة كاملة لكيفية تأثير التكيف على الفقر وتحذر بالتأكيد من اﻹفراط في التعميم. |
Il avait accepté d'autres recommandations fondées sur des hypothèses erronées après qu'elles avaient été corrigées, mais il était difficile d'adopter une telle méthode dans tous les cas. | UN | وقبِل السودان توصيات أخرى تستند إلى افتراضات غير دقيقة بعد إدخال بعض التصحيحات عليها غير أنه كان من الصعب المضي في هذا النهج في جميع الحالات. |
Dans un cas, le bureau a indiqué qu'il était difficile d'attirer des candidats à cause des conditions de travail exigeantes. | UN | فقد ذكر المكتب في إحدى الحالات أنه كان من الصعب اجتذاب المرشحين بسبب صعوبة ظروف العمل. |
Un État a indiqué qu'il était difficile d'empêcher des organisations non gouvernementales et des chercheurs étrangers peu scrupuleux de s'approprier les droits de propriété intellectuelle et les savoirs traditionnels des peuples autochtones. | UN | وذكرت إحدى الدول أن من الصعوبة بمكان منع الباحثين الأجانب والمنظمات غير الحكومية عديمي الأخلاق من السطو على حقوق الملكية الفكرية والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية. |
Une des raisons de la complexité, M. Khan a expliqué, était les interdépendances, qui faisaient qu'il était difficile d'interpréter les données. | UN | 24 - وأضاف السيد خان أن أحد أسباب تعقيد المسألة يكمن في أوجه ترابطها، مما يجعل من الصعب تفسير البيانات. |
Le Gouvernement de l'Équateur a indiqué qu'il était difficile d'appuyer les exigences des peuples autochtones et qu'en dépit des dialogues engagés avec les peuples autochtones, des obstacles subsistaient en raison de divisions entre ces peuples. | UN | وأفادت حكومة إكوادور بأنّه من الصعب الاستجابة لطلبات الشعوب الأصلية، وبأنّه على الرغم من وجود صيغ حوار مستمرة مع هذه الشعوب فإنّه ما تزال هناك عقبات سببها وجود انقسامات في صلب حركة الشعوب الأصلية. |
Il affirme qu'il était difficile d'être admis dans un hôpital pénitentiaire: seuls cinq détenus pouvaient être hospitalisés simultanément. | UN | وهو يدعي أن من الصعب دخول مستشفى السجن: إذ لا يتسع المستشفى لأكثر من خمسة سجناء في آن معاً. |
Pour le moment, il était difficile d'encourager les Serbes à revenir dans la province, dans la mesure où la sécurité ne pouvait pas encore être entièrement garantie. | UN | وحتى هذه اللحظة، كان من الصعب تشجيع الصرب على العودة إلى الإقليم، إذ أن أمنهم لا يمكن حتى الآن ضمانه بصورة تامة. |
Faute d'indicateurs concrets, il était difficile d'évaluer la mesure dans laquelle certains des objectifs quantitatifs fixés dans la stratégie avaient été atteints. | UN | لعدم وجود مؤشرات ملموسة كان من الصعب تقييم المدى الذي بلغه المشروع في تحقيق بعض الأهداف الكمية المحددة في الاستراتيجية. |
Faute d'indicateurs concrets, il était difficile d'évaluer la mesure dans laquelle certains des objectifs quantitatifs fixés dans la stratégie avaient été atteints. | UN | لعدم وجود مؤشرات ملموسة كان من الصعب تقييم المدى الذي بلغه المشروع في تحقيق بعض الأهداف الكمية المحددة في الاستراتيجية. |
Pour le moment, il était difficile d'encourager les Serbes à revenir dans la province, dans la mesure où la sécurité ne pouvait pas encore être entièrement garantie. | UN | وحتى هذه اللحظة، كان من الصعب تشجيع الصرب على العودة إلى الإقليم، إذ أن أمنهم لا يمكن حتى الآن ضمانه بصورة تامة. |
Selon les mêmes sources, il était difficile d'avoir des contacts personnels en raison des restrictions à la liberté de circulation des Palestiniens. | UN | وأُبلغ أيضا أن من الصعب إقامة اتصالات شخصية على ضوء القيود المفروضة على حرية تنقل الفلسطينيين. |
En effet, il était difficile d'envisager que tous les éléments de la définition soient réunis de manière non intentionnelle. | UN | وأوضح أنه من الصعب تصور أن جميع عناصر التعريف قد اجتمعت دون قصد. |
On a noté qu'il était difficile d'accepter toute définition du terme < < réfugié > > autre que celle qui était reconnue universellement. | UN | ولوحظ أنه من الصعب قبول أي تعريف للاجئ يحيد عن التعريف المقبول عالميا. |
En outre, pour le Rapporteur spécial, il était difficile d'élaborer des règles communes aux actes unilatéraux des États et à ceux des organisations internationales. | UN | ويرى المقرر الخاص، فضلاً عن ذلك، أنه سيكون من الصعب صياغة قواعد مشتركة بين اﻷفعال الانفرادية للدول واﻷفعال الانفرادية للمنظمات الدولية. |
Dans ces conditions, il était difficile d'être optimiste quant à la possibilité d'engager des pourparlers directs. | UN | وهذا جعل من الصعب التفاؤل بشأن احتمالات المحادثات المباشرة. |
Un État a indiqué qu'il était difficile d'empêcher des organisations non gouvernementales et des chercheurs étrangers peu scrupuleux de s'approprier les droits de propriété intellectuelle et les savoirs traditionnels des peuples autochtones. | UN | وذكرت إحدى الدول أن من الصعوبة بمكان منع الباحثين الأجانب والمنظمات غير الحكومية عديمي الأخلاق من السطو على حقوق الملكية الفكرية والمعارف التقليدية للشعوب الأصلية. |
28. En réponse à une suggestion visant à accorder plus d'importance à l'assainissement et à l'éducation en la matière, le secrétariat a dit qu'il était difficile d'apporter des améliorations dans ce domaine. | UN | ٢٨ - ومن منطلق الرد على اقتراح بإيلاء أولوية أعلى للمرافق الصحية والتثقيف في مجالها، قالت اﻷمانة أن التحسينات في هذه المرافق تتسم بالتحدي. |
La délégation savait bien qu'il était difficile d'obtenir des données fiables; elle regrettait néanmoins que pendant la première phase du plan de financement pluriannuel, le Fonds se limite à donner, pour chaque indicateur, le nombre de pays dans lesquels des progrès avaient ou n'avaient pas été réalisés. | UN | وسلم الوفد بالصعوبات المتعلقة بمدى توافر البيانات التي يعتمد عليها؛ بيد أنه أعرب عن خيبة أمله لأن الصندوق سيقصر الإفادة التي سيقدمها في المرحلة الأولى للإطار التمويلي المتعدد السنوات على ذكر عدد البلدان التي شهدت أو لم تشهد إحراز تقدم، وذلك بالنسبة لكل مؤشر من المؤشرات. |
Un État a fait observer qu'il était difficile d'élaborer une législation nationale, sans compter qu'il fallait incorporer les engagements internationaux dans les politiques publiques et les faire appliquer. | UN | 82- وبيّنت إحدى الدول أن وضع التشريع الوطني يشكل تحدياً في حد ذاته. فضلاً عن ذلك، تدعو الضرورة إلى إدراج وتنفيذ الالتزامات الدولية في إطار السياسات العامة. |