Or, aucune ordonnance n'avait été adoptée, de sorte que dans la pratique il était impossible d'exercer ce droit. | UN | بيد أن هذا الأمر لم يصدر وبالتالي من المستحيل إعمال هذا الحق عملياً. |
Il a estimé qu'en pratique il était impossible d'exploiter politiquement la religion en Turquie. | UN | واعتبر أن من المستحيل في الواقع استغلال الدين لأغراض سياسية في تركيا. |
il était impossible d'énoncer une règle interdisant le recours à des contre-mesures durant les négociations. | UN | إذ أن من المستحيل وضع قانون يحظر استخدام التدابير المضادة أثناء المفاوضات. |
Certains membres du Conseil se sont demandé si cet accord pouvait encore être considéré comme constituant une base viable pour la solution de la crise, tandis que d'autres membres ont souligné qu'il était impossible d'agir comme si rien ne s'était produit, et que certaines dispositions étaient devenues sans objet. | UN | وتساءل بعض أعضاء اللجنة عما إذا كان لا يزال من الممكن أن يعتبر اتفاق لومي اتفاقا صحيحا لحل الأزمة، وذلك في حين شدد أعضاء آخرون على أن ثمة تعذرا في القيام بذلك وكأن شيئا لم يحدث، وأن هناك أحكاما عديدة قد أصبحت غير ذات صلة. |
Si l'on s'accordait alors certainement à reconnaître qu'il était impossible d'atteindre un niveau élevé de développement économique lorsque la majorité de la population était analphabète, les modèles économiques formels négligeaient généralement le fait que le < < capital humain > > contribue à la croissance économique, mais cette position a progressivement changé. | UN | وبالتأكيد كان ثمة توافق في الآراء على أنه لا يمكن تحقيق مستوى عال من التنمية الاقتصادية إذا كانت الأمية منتشرة لدى أغلبية السكان، ولكن النماذج الاقتصادية الرسمية لم تول اهتماما يذكر " لرأس المال البشري " بوصفه عاملا حاسما في النمو الاقتصادي؛ بيد أن هذا الأمر تغير تدريجيا. |
Néanmoins, le Comité a été informé qu'il était impossible d'indiquer l'ampleur des incidences au stade actuel. | UN | بيد أن اللجنة علمت بأنه من المستحيل تبيان حجم التأثير في المرحلة الحالية. |
Les compagnies pétrolières ont fait valoir qu'il était impossible d'établir une distinction entre des actes relatifs aux combats et des mesures prises comme suite aux directives des pouvoirs publics. | UN | وادَّعت شركات النفط أنه كان من المستحيل التمييز بين أعمال القتال والأعمال المتخذة عملاً بتوجيه الحكومة. |
Le Comité comprenait qu'il était impossible d'assurer la transition d'une industrie en une seule journée ni même en une seule saison. | UN | وقد فهمت اللجنة أن من المستحيل تحويل صناعة خلال يوم واحد أو حتى موسم واحد. |
La Commission s'est rendu compte qu'il était impossible d'établir une liste exhaustive des autres actes inhumains qui pourraient constituer des crimes contre l'humanité. | UN | وقد اعترفت اللجنة بأنه من المستحيل وضع قائمة حصرية باﻷعمال اللاإنسانية التي يمكن أن تشكل جرائم ضد اﻹنسانية. |
À cause du bouclage total imposé à Gaza, il était impossible d'importer des aliments pour animaux tels que graines et fourrages. | UN | وبسبب اﻹغلاق الكامل المفروض على غزة، فإنه من المستحيل استيراد علف الحيوانات مثل الحبوب والعلف. |
On a dû admettre qu'il était impossible d'entrer. | Open Subtitles | كان علينا أن نعترف أنه كان من المستحيل الدخول إلى اليوروبول |
Mais surtout, il était impossible d'établir une distinction juridique entre les différentes catégories de personnes pour ce qui était du droit à une assistance humanitaire de première nécessité. | UN | ولكن أشد ما فرضته الظروف على المفوضية هو أنه كان من المستحيل إجراء تمييز قانوني بين فئات اﻷشخاص فيما يتعلق بالحق في المساعدة اﻹنسانية اﻷساسية. |
Étant donné le passé de celui-ci et les positions politiques qu'il avait adoptées durant sa campagne, il était impossible d'imaginer que le moindre progrès sérieux puisse être réalisé dans le cadre du processus de paix. | UN | وعلى ضوء هذا التاريخ والمواقف السياسية التي أسس عليها حملته الانتخابية، كان من المستحيل تصور تحقيق تقدم جاد في عملية السلام. |
il était impossible d'en dire trop sur le nombre et la difficulté des tâches auxquelles le FNUAP devrait s'atteler; il lui faudrait posséder de bons moyens de gestion et disposer d'un système lui permettant de voir clairement celles de ses activités qui devaient être jugées prioritaires si le Programme d'action de la CIPD allait pouvoir être mis en place dans sa totalité. | UN | وقال إن من المستحيل التقليل من المهام التي تواجه الصندوق وأنه لا بد من أن يتوفر للصندوق آليات فعالة للإدارة ونظام شديد الوضوح للأولويات فيما بين الأنشطة التي يتضمنها برنامج عمل مؤتمر السكان والتنمية. |
12. Mme Hayden a fait observer qu'il était impossible d'envisager la corruption sous quelque angle que ce soit et de ne pas en voir le rapport de causalité avec les droits de l'homme. | UN | 12- وقالت السيدة هايدن إن من المستحيل النظر إلى الفساد بأي منظار وإغفال علاقته السببية بحقوق الإنسان. |
Selon un participant, il était impossible d'obtenir des délibérations participatives, de courte durée et directes en séance publique, les forums publics ayant été conçus dans le but d'exprimer des positions et non d'en débattre. | UN | وقال أحد المشاركين إنه من المستحيل أن تتم في جلسة مفتوحة مناقشات تفاعلية وقصيرة وينصبّ تركيزها على صلب الموضوع، فالقصد من المحافل العامة هو إعلان المواقف، لا مناقشتها. |
Il a ajouté qu'il était impossible d'allouer des places de stationnement devant les résidences des représentants permanents étant donné qu'un grand nombre d'entre eux habitaient des immeubles collectifs où les possibilités de stationnement étaient limitées. | UN | وأضاف أنه من المستحيل تخصيص أماكن لوقوف السيارات في مقار إقامة الممثلين الخاصين بالنظر إلى أن الكثيرين منهم يقيمون في مبان للشقق السكنية ليس بها سوى عدد محدود من أماكن وقوف السيارات. |
L'Administrateur assistant a souligné qu'il était difficile de mener de front un si grand nombre d'examens et qu'il était impossible d'y procéder dans des pays se trouvant dans une situation particulière. | UN | وشدد على أن هناك صعوبة في إجراء هذا العدد الكبير من الاستعراضات، وعلى أن ثمة تعذرا في القيام بها في بعض البلدان في حالات خاصة. |
L'Administrateur assistant a souligné qu'il était difficile de mener de front un si grand nombre d'examens et qu'il était impossible d'y procéder dans des pays se trouvant dans une situation particulière. | UN | وشدد على أن هناك صعوبة في إجراء هذا العدد الكبير من الاستعراضات، وعلى أن ثمة تعذرا في القيام بها في بعض البلدان في حالات خاصة. |
Si l'on s'accordait alors certainement à reconnaître qu'il était impossible d'atteindre un niveau élevé de développement économique lorsque la majorité de la population était analphabète, les modèles économiques formels négligeaient généralement le fait que le < < capital humain > > contribue à la croissance économique, mais cette position a progressivement changé. | UN | وبالتأكيد كان ثمة توافق في الآراء على أنه لا يمكن تحقيق مستوى عال من التنمية الاقتصادية إذا كانت الأمية منتشرة لدى أغلبية السكان، ولكن النماذج الاقتصادية الرسمية لم تول اهتماما يذكر " لرأس المال البشري " بوصفه عاملا حاسما في النمو الاقتصادي؛ بيد أن هذا الأمر تغير تدريجيا. |
Il y a presque 10 ans, au Sommet mondial pour le développement social, on a fait valoir qu'il était impossible d'asseoir une économie stable sur une société instable et qu'en l'absence de stabilité sociale, il serait difficile d'instaurer un développement économique durable. | UN | 386 - ومنذ قرابة عشر سنوات، جرى التأكيد في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية على أنه لا يمكن بناء اقتصاد مستقر في مجتمع غير مستقر، وأنه ما لم تكن هناك دعائم اجتماعية مستقرة، سيصعب وجود تنمية اقتصادية مستدامة. |