À ce sujet, une délégation a indiqué qu'il était préférable de conserver à la formule un caractère flexible. | UN | وفي هذا الصدد، أشار أحد الوفود إلى أنه من الأفضل الاحتفاظ بنمط يتسم بالمرونة. |
Pour certains il était préférable de confier cette fonction à des investigateurs qualifiés. | UN | وأُعرب عن آراء مفادها أن من الأفضل ترك تلك المهمة للمحققين المؤهلين. |
Pour certains il était préférable de confier cette fonction à des investigateurs qualifiés. | UN | وأُعرب عن آراء مفادها أن من الأفضل ترك تلك المهمة للمحققين المؤهلين. |
Toutefois, selon l'opinion qui a prévalu, il était préférable de conserver le libellé actuel du projet de paragraphe, qui établit une présomption sauf preuve contraire. | UN | غير أنه كان مفاد الرأي السائد أن من الأفضل الاحتفاظ بصيغة مشروع الفقرة كافتراض قابل للدحض. |
Il a été estimé que l'élaboration d'un tel instrument risquait de prendre du temps et qu'il était préférable de commencer rapidement les travaux. | UN | وذكر أن وضع ذلك النص قد يستغرق وقتا طويلا وأن من المفضّل الشروع في العملية عاجلا وليس آجلا. |
On s'est aussi demandé si ce problème pouvait être étudié au titre des actes unilatéraux ou s'il était préférable de l'étudier en tant que sujet distinct. | UN | وكان هناك تساؤل عما إذا كان يمكن إدراج حالة كهذه في دراسة الأفعال الانفرادية أم سيكون من الأفضل النظر فيها استنادا إلى حيثياتها بوصفها نظاما متميزا. |
Les participants sont convenus qu'il était préférable de laisser la question en suspens et de la garder à l'étude jusqu'à ce que la Commission ait achevé l'examen de ses mécanismes. | UN | ووافق المشتركون على أن من الأفضل إبقاء هذه المسألة مفتوحة وتحت نقاش نشط إلى حين انتهاء اللجنة من استعراض آلياتها. |
De même, il était préférable de mettre en place un nouveau mécanisme pour traiter spécifiquement des HFC. | UN | وبالمثل فإنه سيكون من الأفضل إنشاء آلية جديدة لكي تتعامل بشكل محدد مع مركبات الكربون الهيدروفلورية. |
Le comité de pilotage n'ignorait pas que des problèmes surviendraient mais il a estimé qu'ils seraient gérables et que tout mesuré, il était préférable de lancer le projet pour ne pas toucher au calendrier. | UN | وكانت اللجنة التوجيهية تعلم أن هناك مشاكل ستظهر، ولكنها رأت أنه سيمكن التعامل معها، واستقر الرأي في التحليل النهائي على أنه من الأفضل بدء التنفيذ حفاظا على الجدول الزمني للنشر. |
Selon un autre point de vue, il était préférable de ne pas inclure une condition liée à la cause, qu'il pourrait être difficile de démontrer dans la pratique. | UN | وذهب رأي آخر إلى أنه من الأفضل عدم إدراج شرط يتعلق بالسببية، إذ قد يصعب إثبات ذلك في الممارسة العملية. |
Messieurs, comme vous êtes dorénavant à la tête de toute la compagnie. Nous avons pensé qu'il était préférable de porter un problème à votre attention. | Open Subtitles | أيها السادة، بما أنكما الآن المسيطران على الشركة، شعرنا أنه من الأفضل أن نلفت إنتباهكم للمشكلة |
Je me dis qu'il était préférable de ne plus assister aux répétitions. | Open Subtitles | واعتقد انه قد يكون من الأفضل إذا تغيبت عن البروفات كنت من الآن. |
Plusieurs délégations ont fait valoir que le Conseil d'administration n'avait pas à s'occuper de microgestion et qu'il était préférable de laisser la direction du Fonds en décider, puisqu'il avait toute la confiance du Conseil. | UN | وأكد عدد من الوفود أن المجلس التنفيذي ينبغي ألا يشغل نفسه بالإدارة الجزئية وأن مثل هذه المسائل المعروضة للمناقشة كان من الأفضل تركها لإدارة الصندوق، الذي يثق به المجلس ثقة تامة. |
Elle a souligné qu'il était préférable de disposer de quelques mécanismes régionaux efficaces plutôt que d'en avoir un trop grand nombre; il convenait de les renforcer et de resserrer leurs liens avec la société civile. | UN | وأكدت أن من الأفضل أن يكون هناك عدد قليل من الآليات الإقليمية الفعالة بدلاً من عدد زائد عن الحد؛ كما ينبغي تعزيزها وتعزيز صلاتها مع المجتمع المدني. |
D'autres ont cependant noté qu'il était préférable de voir l'auteur de la réserve devenir État contractant ou organisation contractante que de l'exclure ainsi du cercle des parties. | UN | ولكن دولا أخرى ذكرت أن من الأفضل أن تصبح الجهة المتحفظة دولة طرفا أو منظمة طرفا بدلا من استبعادها على هذا النحو من دائرة الأطراف. |
Selon un autre point de vue, il était préférable de supprimer du projet d'article 13 la référence à la vie privée, qui n'avait pas nécessairement de lien direct avec la problématique de l'expulsion. | UN | وفي وجهة نظر أخرى ذُكر أنه من الأفضل أن تحذف من مشروع المادة 13 الإشارة إلى الحياة الخاصة، التي ليست بالضرورة ذات صلة مباشرة بإشكالية الطرد. |
D'autres ont cependant noté qu'il était préférable de voir l'auteur de la réserve devenir État contractant ou organisation contractante que de l'exclure ainsi du cercle des parties. | UN | ولكن دولا أخرى ذكرت أن من الأفضل أن يصبح صاحب التحفظ دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة بدلاً من استبعادها على هذا النحو من دائرة الأطراف. |
D'autres membres ont estimé que les effets des objections aux réserves selon les Conventions de Vienne étaient très incertains et qu'il était préférable de ne pas se fonder sur les dispositions de cellesci pour définir les objections. | UN | ورأى أعضاء آخرون أن آثار الاعتراضات على التحفظات وفقاً لاتفاقيتي فيينا غير واضحة تماماً وأنه من الأفضل عدم الاستناد إلى أحكام هاتين الاتفاقيتين لتعريف الاعتراضات. |
Pour la plupart des autorités nationales de la concurrence, il était préférable de s'en tenir à des activités de promotion pour éviter les conflits et les incohérences avec les décisions prises par les pouvoirs publics, et de laisser ainsi les mesures de répression aux institutions régionales. | UN | وشُدد على أن من الأفضل لمعظم سلطات المنافسة الوطنية أن تقتصر على تدابير التوعية تفادياً للتضارب وعدم الاتساق مع ما تُصدِره السلطة التنفيذية من قرارات، وأن تُترَك تدابير الإنفاذ للمؤسسات الإقليمية. |
Il a été dit que des questions non traitées par le Règlement pourraient se poser et qu'il était préférable de donner des orientations aux utilisateurs du Règlement en renvoyant aux principes généraux dont s'inspirait ce dernier. | UN | وأشير إلى أن من المحتمل أن تنشأ مسائل لم تُعالَج في القواعد، وأن من المفضّل توفير توجيهات لمستعملي القواعد بالرجوع إلى المبادئ العامة التي تستند إليها القواعد. |