Le HCR a redit au gouvernement qu'il était prêt à contribuer à la mise au point des procédures et structures nécessaires à la détermination du statut de réfugié. | UN | وكررت المفوضية للحكومة إبداء استعدادها للمساعدة في وضع إجراءات وهياكل وطنية ملائمة فيما يتعلق بتقرير وضع اللاجئ. |
Le Haut-Commissariat a par la suite indiqué qu'il était prêt à aider les autorités dans cette tâche. | UN | وأبدت مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، لاحقاً، استعدادها لمساعدة الحكومة في هذا الصدد. |
Toutefois, le Gouvernement argentin a répété à maintes occasions qu'il était prêt à négocier, afin de remplir ses obligations s'agissant de régler le différend. | UN | غير أن الحكومة الأرجنتينية كررت في كل فرصة متاحة التأكيد على استعدادها للتفاوض من أجل الامتثال لالتزامها بتسوية النزاع. |
Le Conseil a également réaffirmé qu'il était prêt à fournir des experts et une assistance technique pour aider à réaliser des avancées concrètes sur cette question. | UN | وكرر المجلس الإعراب أيضا عن استعداده لتوفير الخبراء وتقديم الدعم التقني للمساعدة في إحراز تقدم فعلي بشأن هذه المسألة. |
il était prêt à examiner la question des Iraquiens portés disparus, tout en rappelant qu'elle ne faisait pas partie de son mandat officiel. | UN | وأعرب عن استعداده للنظر في مسألة المفقودين العراقيين غير أنه ذكَّـر بأن هذه المسألة ليست جزءا من ولايته الرسمية. |
Il a informé l'administration du personnel militaire qu'il était objecteur de conscience et qu'il était prêt à effectuer un service de remplacement. | UN | وأعرب لإدارة التجنيد والتعبئة عن استنكافه الضميري عن أداء الخدمة العسكرية. وأبدى استعداده لأداء خدمة بديلة. |
Le Conseil de l'OACI a réaffirmé à sa 145e session qu'il était prêt à coopérer plus largement avec les organisations régionales, notamment avec l'OEA. | UN | وفي دورته اﻟ ١٤٥، أكد مجلس منظمة الطيران المدني الدولي من جديد استعداده للتعاون بصورة أشمل مع المنظمات اﻹقليمية، ومن بينها منظمة الدول اﻷمريكية. |
À cet égard, le Gouvernement éthiopien a proclamé qu'il était prêt à collaborer avec le secteur privé. | UN | وفي هذا الصدد، فقد أعلنت حكومة بلاده عن استعدادها للتعاون مع القطاع الخاص. |
Le Comité a accueilli favorablement la déclaration faite par le Cameroun indiquant qu'il était prêt à accueillir cette conférence. | UN | ورحبت اللجنة بالإعلان الصادر عن الكاميرون بشأن استعدادها لاستضافة المؤتمر المذكور. |
Il a confirmé qu'il était prêt à faire part de ses vues et données d'expérience concernant la protection et la promotion des droits de l'homme. | UN | وأكدت البرازيل استعدادها لإطلاع بنما على رؤيتها لحماية وتعزيز حقوق الإنسان وتجربتها في هذا المجال. |
Tout au long de son histoire, Israël a fait la preuve qu'il était prêt à accepter des compromis et faire des sacrifices considérables dans l'intérêt de la paix. | UN | فإسرائيل على مدى تاريخها، أظهرت استعدادها للتفاهم على حلول وسط وتقديم التضحيات الكبيرة من أجل السلام. |
L'Ouganda a également réaffirmé qu'il était prêt à retirer ses troupes de Bunia lorsqu'une administration aurait été établie dans l'Ituri. | UN | وأعادت أوغندا أيضا تأكيد استعدادها لسحب قواتها من بونيا بعد إرساء سلطة إدارية في إيتوري. |
L'Office de radiotélédiffusion éthiopien a toutefois indiqué qu'il était prêt à diffuser les programmes de la MINUEE contre paiement d'un montant de 54 418,60 dollars par an. | UN | إلا أن هيئة الإذاعة الإريترية أعربت عن استعدادها لبث برامج البعثة بتكلفة تقدر بـ 419 54 دولارا في السنة. |
Le Bélarus a annoncé qu'il était prêt à affecter des contingents et des ressources aux structures internationales à l'appui de ces objectifs. | UN | لقد أعلنت بيلاروس بالفعل عن استعدادها لتخصيص قوات وموارد من أجل الهياكل الدولية، دعما لتلك الأهداف. |
Le HCR a rappelé qu'il était prêt à appuyer l'application des mesures dont les deux Gouvernements pourraient convenir afin d'aboutir à des solutions durables pour cette population. | UN | وكررت المفوضية اﻹعراب عن استعدادها لدعم تنفيذ التدابير التي قد تتفق عليها الحكومتان للتوصل إلى حلول دائمة لهؤلاء الناس. |
Le Gouvernement croate a, dans un passé récent, déclaré à maintes reprises qu'il était prêt à lancer une action militaire pour obtenir la réintégration du territoire. | UN | وقد أعلنت الحكومة الكرواتية مرارا في الماضي القريب استعدادها للشروع في اتخاذ تدابير عسكرية لتحقيق إعادة إدماج اﻹقليم. |
il était prêt à envisager un déploiement d'observateurs militaires seulement dans un contexte plus large. | UN | وأعربت عن استعدادها للنظر في وزع مراقبين عسكريين في سياق أوسع نطاقا فحسب. |
Parallèlement, l'Envoyé spécial a fait savoir qu'il était prêt à s'impliquer plus avant dans le processus engagé si le Conseil le jugeait nécessaire. | UN | وفي الوقت نفسه، أعرب المبعوث الخاص عن استعداده لمواصلة المشاركة في العملية إذا رأى المجلس ضرورة لذلك. |
il était prêt à en indiquer l'emplacement à la MINUAR si sa famille était mise sous protection. | UN | وأعرب عن استعداده ﻷن يدل بعثة اﻷمم المتحدة على الموقع إذا وفرت الحماية ﻷسرته. |
il était prêt à participer à tout processus de consultation sur ce chiffre. | UN | وأعرب عن استعداده للمشاركة في أية عملية تشاورية فيما يتعلق بهذا الرقم. |
Nous avons entendu le représentant du Japon ce matin à propos des changements qu'il était prêt à apporter au projet de résolution A/C.1/56/L.35/ Rev.1. | UN | لقد استمعنا إلى ممثل اليابان هذا الصباح فيما يتعلق بالتغيير الذي أبدى استعداده للنظر في إدخاله على مشروع القرار A/C.1/56/L.35/Rev.1. |
il était prêt à entendre l'opinion du Rapporteur spécial. | UN | وأبدى استعداده لﻹصغاء إلى ما يقدمه المقرر الخاص من آراء. |
L'Iraq a répété qu'il était prêt à coopérer et a promis de répondre promptement à toutes les questions dès qu'il recevrait la liste des renseignements complémentaires requis. | UN | وأكد العراق من جديد استعداده للتعاون، ووعد بالقيام، فور تلقيه لقائمة المعلومات اﻹضافية اللازمة، باﻹجابة سريعا عن جميع اﻷسئلة. |
Le Conseil de l'Europe a déclaré qu'il était prêt à continuer à organiser de tels séminaires à l'avenir. | UN | وقد أعلن المجلس استعداده لمواصلة تيسير عقــد هــذه الحلقات الدراسية في المستقبل. |