ويكيبيديا

    "'il appartient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • هو صاحب السلطة
        
    • من مسؤولية
        
    • هي المسؤولة
        
    • الأمر يعود
        
    • يقع على عاتق
        
    • أمر يعود
        
    • من يتعيّن عليه
        
    • وبانتمائه
        
    • الأمر متروك
        
    • هي المختصة
        
    • هي المسؤول
        
    • من جديد سلطتها
        
    • مسألة يتعين
        
    • قرارا في إطار السياسات العامة
        
    • ومتروك
        
    En vertu de l'Article 101 de la Charte, c'est au Secrétaire général qu'il appartient de nommer les fonctionnaires. UN طبقا لما جاء في المادة 101 من الميثاق، يكون الأمين العام هو صاحب السلطة في تعيين الموظفين.
    En vertu de l'Article 101 de la Charte, c'est au Secrétaire général qu'il appartient de nommer les fonctionnaires. UN طبقا لما جاء في المادة 101 من الميثاق، يكون الأمين العام هو صاحب السلطة في تعيين الموظفين.
    il appartient donc aux parties concernées en premier lieu, à la communauté internationale ensuite, de veiller à ce que ces acquis ne se perdent pas. UN وبالتالي فإن من مسؤولية اﻷطراف نفسها في المقام اﻷول، ثم المجتمع الدولي، بذل كل جهد للحيلولة دون ضياع هذه الانجازات.
    il appartient avant tout aux Etats concernés de respecter les principes fondamentaux de la sûreté nucléaire. UN والدول المعنية هي المسؤولة أساسا عن احترام المبادئ اﻷساسية للسلامة النووية.
    Le Comité consultatif est d'avis qu'il appartient à l'Assemblée générale de décider si elle souhaite examiner de nouveau la question. UN وترى اللجنة الاستشارية أن الأمر يعود إلى الجمعية العامة لتقرير ما إذا كانت ترغب في إعادة النظر في هذه المسألة.
    il appartient à toutes les parties concernées de s'attaquer à ce problème. UN والتصدي لهذه المشكلة يقع على عاتق كافة الأطراف المعنية.
    3. Nous relevons aussi qu'il appartient aux États parties à un traité d'en interpréter le texte, y compris la portée du mandat. UN 3- كما نلاحظ أن تفسير نص أي معاهدة، بما في ذلك نطاق الولاية، وهو أمر يعود إلى الدول الأطراف في المعاهدة.
    Mesures pour parvenir rapidement à un accord politique crédible. C'est au peuple syrien qu'il appartient de conclure un accord politique, mais le temps presse. UN 11- خطوات سريعة للتوصل إلى اتفاق سياسي ذي مصداقية - إن شعب الجمهورية العربية السورية هو من يتعيّن عليه التوصل إلى اتفاق سياسي، لكن الوقت بدأ ينفد.
    L'intégration d'un enfant handicapé au milieu d'autres enfants dans une classe montre à l'enfant qu'il est reconnu dans son identité et qu'il appartient à la communauté des élèves, à celle des enfants de son âge et à l'ensemble des citoyens. UN وقد يثبت إدماج الطفل المعوق في مجموعات أطفال الصف الاعتراف بهويته وبانتمائه إلى مجموعة من المتعلمين والأقران والمواطنين.
    En vertu de l'Article 101 de la Charte, c'est au Secrétaire général qu'il appartient de nommer les fonctionnaires. UN طبقا لما جاء في المادة 101 من الميثاق، يكون الأمين العام هو صاحب السلطة في تعيين الموظفين.
    En vertu de l'Article 101 de la Charte, c'est au Secrétaire général qu'il appartient de nommer les fonctionnaires. UN طبقا لما جاء في المادة 101 من الميثاق، يكون الأمين العام هو صاحب السلطة في تعيين الموظفين.
    Article 4.1 — En vertu de l'Article 101 de la Charte, c'est au Secrétaire général qu'il appartient de nommer les fonctionnaires. UN طبقا لما جاء في المادة ١٠١ من الميثاق، يكون اﻷمين العام هو صاحب السلطة في تعيين الموظفين.
    De fait, il appartient à ces deux pays d'œuvrer de concert dans un esprit de bon voisinage pour résoudre rapidement les questions en suspens. UN ومن المؤكد أن من مسؤولية البلدين العمل معا كجارين للتعجيل بحل القضايا المتبقية بينهما.
    il appartient à chaque gouvernement de veiller à ce que tous ses citoyens, quels que soient leur sexe ou leur race, aient également accès à l'éducation. UN وقال إن من مسؤولية كل حكومة أن تكفل لجميع مواطنيها، بغض النظر عن نوع جنسهم أو عرقهم، إمكانية متساوية للوصول إلى التعليم.
    C'est une question qui touche à l'existence et à la finalité de l'État; c'est à l'État, et à lui seul, qu'il appartient d'assurer la sécurité et le maintien de l'ordre. UN بل هذه مسائل تتصل ببقاء الدولة ذاته وبمبرر وجودها؛ إذ إن، توفير الأمن وحفظ القانون والنظام من مسؤولية الدولة وحدها.
    il appartient toutefois à l'administration d'exploiter les informations recueillies lors des sessions d'auto-évaluation afin de procéder à des améliorations. UN غير أن الإدارة هي المسؤولة عن أخذ المعلومات التي يتم جمعها في حلقات العمل واستخدامها لأغراض إدخال التحسينات اللازمة.
    Son gouvernement estime qu'il appartient aux divers villages, villes et régions de faire un effort important pour intégrer les étrangers, même s'il en résulte des disparités entre les solutions adoptées. UN وقال إن حكومته ترى أن الأمر يعود إلى مختلف القرى والمدن والمناطق لبذل جهود هامة لإدماج الأجانب، حتى إذا أدى ذلك إلى بعض التفاوت بين الحلول المعتمدة.
    À cet égard, il appartient au requérant de prouver son éligibilité. UN وفي هذا الصدد، يقع على عاتق مقدم الطلب إثبات أهليته.
    Elle ne peut pas non plus appuyer les dispositions interdisant aux civils de détenir des armes légères : il appartient à chaque État Membre d'en juger. UN وقال إن وفده لا يستطيع تأييد الأحكام التي تحظر على المدنيين حيازة الأسلحة الصغيرة: إذ أن ذلك أمر يعود البت فيه إلى كل دولة من الدول الأعضاء.
    Mesures visant à parvenir rapidement à un accord politique crédible. C'est au peuple syrien qu'il appartient de conclure un accord politique, mais le temps presse. UN 11 - خطوات سريعة للتوصل إلى اتفاق سياسي ذي مصداقية - إن شعب الجمهورية العربية السورية هو من يتعيّن عليه التوصل إلى اتفاق سياسي، لكن الوقت بدأ ينفد.
    L'intégration d'un enfant handicapé au milieu d'autres enfants dans une classe montre à l'enfant qu'il est reconnu dans son identité et qu'il appartient à la communauté des élèves, à celle des enfants de son âge et à l'ensemble des citoyens. UN وقد يثبت إدماج الطفل المعوق في مجموعات أطفال الصف المدرسي الاعتراف بهويته وبانتمائه إلى مجموعة من الدارسين والأقران والمواطنين.
    il appartient également aux membres de décider s'ils souhaitent commencer la session de fond immédiatement après cela ou de ne pas la tenir du tout. UN كما أن الأمر متروك للأعضاء إن كانوا يرغبون في بدء الدورة الموضوعية بعد ذلك مباشرة، أو لا يرغبون في عقدها على الإطلاق.
    il appartient aux tribunaux des États parties d'apprécier les faits, la preuve et surtout la crédibilité dans les cas particuliers. UN فمحاكم الدول الأطراف هي المختصة بتقدير الوقائع، والأدلة، وبخاصة المصداقية في الحالات الخاصة.
    Le Rapporteur spécial est fermement convaincu qu'il appartient au premier chef aux autorités du pays d'améliorer la situation dramatique des droits de l'homme au Bélarus. UN ويؤمن المقرر الخاص إيماناً راسخاً بأن سلطات البلد هي المسؤول الأول على تحسين الحالة المأساوية لحقوق الإنسان في بيلاروس.
    Réaffirmant que, selon la Charte, c'est à elle qu'il appartient d'examiner toutes les questions budgétaires, UN وإذ تؤكد من جديد سلطتها للنظر في جميع المسائل المتعلقة بالميزانية، على نحو ما ينص عليه الميثاق،
    C'est aux Sud-Africains eux-mêmes qu'il appartient de régler cette question. UN وهذه مسألة يتعين على أبناء جنوب أفريقيا أنفسهم أن يحسموها.
    Le Comité consultatif estime que c'est à l'Assemblée générale qu'il appartient de décider lequel des deux modes de financement il convient de retenir. UN ترى اللجنة الاستشارية أن المطلوب هو أن تتخذ الجمعية العامة قرارا في إطار السياسات العامة تختار فيه أحد خياري تمويل المخطط العام لتجديد مباني المقر.
    C'est en fait au juge qu'il appartient de décider au cas par cas s'il autorise les témoignages par visioconférence. UN ومتروك لتقدير القاضي السماح أو عدم السماح بالحصول على شهادات الإثبات عبر وصلة فيديو على أساس كل حالة على حدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد