Michael Domingues se trouve dans le quartier des condamnés à mort d'un pénitencier du Nevada pour un meurtre puni par la peine de mort qu'il avait commis alors qu'il avait 16 ans. | UN | ومايكل دومينغيز ينتظر تنفيذ حكم الإعدام فيه في نيفادا بسبب جريمة قتل ارتكبها وهو في السادسة عشرة. |
L'État partie ajoute que la peine a été commuée parce que l'auteur s'est repenti des crimes qu'il avait commis. | UN | وتضيف الدولة الطرف أن العقوبة أُبدلت نتيجة توبة صاحب البلاغ عن الجرائم التي ارتكبها. |
Son témoignage avait été vérifié en présence de son avocat; il s'était reconnu coupable et avait montré où et comment il avait commis le meurtre. | UN | وتم التحقق من شهادته بحضور محاميه، وقد اعترف بذنبه وبيّن أين ارتكب جريمة القتل وكيف ارتكبها. |
Quiconque tente de commettre ou incite à commettre une infraction visée par la présente loi sera poursuivi au même titre que s'il avait commis l'infraction. | UN | أي شخص يحاول ارتكاب أو يحرض على ارتكاب جُرم بموجب هذا القانون تتم مقاضاته كما لو كان قد ارتكب ذلك الجُرم. |
Il affirme que, lorsqu'il a condamné l'auteur, le tribunal a tenu compte de la personnalité de l'intéressé, ainsi que de la cruauté des meurtres et des autres crimes graves qu'il avait commis. | UN | وتؤكد الدولة الطرف أن المحكمة أدانت صاحب البلاغ آخذة في اعتبارها شخصيته وقسوة جرائم القتل والجرائم الخطيرة الأخرى التي اقترفها. |
Les États-Unis avaient demandé au Canada l'[extradition] de l'intéressé en raison des meurtres qu'il avait commis sur leur sol. | UN | وكانت الولايات المتحدة قد طلبت إلى كندا تسليم المعني بالأمر بسبب جرائم قتل ارتكبها فوق التراب الأمريكي. |
Il y a cinq jours, un jeune homme a été exécuté en Iran pour un crime qu'il avait commis à l'âge de 16 ans. | UN | وقبل ذلك بخمسة أيام نفذت إيران حكم الإعدام في شاب على جريمة ارتكبها وعمره 16 عاماً. |
En fixant la peine, la Cour a tenu compte du danger que M. Bauetdinov représentait pour le public et des conséquences graves du crime qu'il avait commis. | UN | وقد أخذت المحكمة في الاعتبار وقت فرض العقوبة الخطرَ العام والعواقب الوخيمة الناجمة عن الجريمة التي ارتكبها السيد باويتدينوف. |
De plus, en réponse aux questions du Procureur, le fils de l'auteur a fourni des détails concernant les crimes qu'il avait commis et a fait des déclarations similaires alors qu'il était interrogé en tant que suspect. | UN | وعلاوة على ذلك، وصف المتهم، في رده على أسئلة النيابة، تفاصيل الجرائم التي ارتكبها وأدلى بأقوال مماثلة خلال استجوابه كمشتبه به. |
Il ajoute que le tribunal a ignoré le témoignage ultérieur de Mme A. O. en déclarant que celle-ci l'avait modifié dans le but d'aider l'auteur à échapper à sa responsabilité pour le crime qu'il avait commis. | UN | وأضاف أن المحكمة تجاهلت الشهادة التي أدلت بها السيدة أ. أو. لاحقاً حين اعتبرت أنها غيرت أقوالها لمساعدة صاحب البلاغ على التنصل من المسؤولية عن الجريمة التي ارتكبها. |
De plus, en réponse aux questions du Procureur, le fils de l'auteur a fourni des détails concernant les crimes qu'il avait commis et a fait des déclarations similaires alors qu'il était interrogé en tant que suspect. | UN | وعلاوة على ذلك، وصف المتهم، في رده على أسئلة النيابة، تفاصيل الجرائم التي ارتكبها وأدلى بأقوال مماثلة خلال استجوابه كمشتبه به. |
Il ajoute que le tribunal a ignoré le témoignage ultérieur de Mme A. O. en déclarant que celle-ci l'avait modifié dans le but d'aider l'auteur à échapper à sa responsabilité pour le crime qu'il avait commis. | UN | وأضاف أن المحكمة تجاهلت الشهادة التي أدلت بها السيدة أ. أو. لاحقاً معتبرةً أنها غيرت أقوالها لمساعدة صاحب البلاغ على التنصل من المسؤولية عن الجريمة التي ارتكبها. |
Il affirme que celui-ci a fait des aveux de son plein gré après s'être rendu compte que les éléments de preuve étaient incontestables et s'est repenti des actes qu'il avait commis en violation des lois en vigueur. | UN | وتصر على أنه أدلى باعترافاته طوعاً بعد أن أدرك أن الأدلة ثابتة، وأعرب عن ندمه على الأفعال التي ارتكبها انتهاكاً للقوانين المعمول بها. |
D'après le gouvernement, Tek Nath Rizal n'avait pas été jugé devant un tribunal pour la simple raison que les crimes qu'il avait commis étaient passibles de la peine de mort, automatiquement infligée pour tous les actes de trahison, et qu'il aurait été extrêmement difficile de le gracier dès lors que les procédures judiciaires avaient été mises en route et qu'il avait été condamné. | UN | وأفادت الحكومة أن تك نات ريزال لم يحاكم أمام محكمة لسبب بسيط هو أن الجرائم التي ارتكبها كانت قد تستوجب عقوبة الاعدام، التي هي إلزامية لجرائم الخيانة، وكان من الصعب جدا اصدار عفو عنه بعد اتمام الاجراءات القضائية وادانته. |
En février 1999, Sean Sellers a été exécuté dans l'État de l'Oklahoma après avoir été condamné à mort pour un meurtre qu'il avait commis à l'âge de 16 ans. | UN | وفي شباط/فبراير 1999، أُعدم السيد شون سلرز في ولاية أوكلاهوما بعد أن حُكم عليه بالإعدام لإدانته بجريمة ارتكبها عندما كان عمره 16 سنة. |
L'enquêteur a également affirmé que l'auteur avait commencé à se plaindre < < partout > > d'avoir été victime de méthodes illégales seulement après son placement en détention provisoire pour tenter d'échapper à sa responsabilité pour le meurtre qu'il avait commis. | UN | وأكد المحقق أيضاً أن صاحب البلاغ لم يشرع في تقديم شكاوى " في كل مكان " بشأن استخدام أساليب غير مشروعة ضده إلا بعد حبسه احتياطياً في محاولة منه للتنصل من المسؤولية عن جريمة القتل التي ارتكبها. |
L'enquêteur a également affirmé que l'auteur avait commencé à se plaindre < < partout > > d'avoir été victime de méthodes illégales seulement après son placement en détention provisoire pour tenter d'échapper à sa responsabilité pour le meurtre qu'il avait commis. | UN | وأكد المحقق أيضاً أن صاحب البلاغ لم يشرع في تقديم شكاوى " لدى من هبّ ودبّ " بشأن استخدام أساليب غير مشروعة ضده إلا بعد حبسه احتياطياً في محاولة منه للتنصل من المسؤولية عن جريمة القتل التي ارتكبها. |
2.11 Le tribunal a fondé son jugement sur la déposition du témoin principal, un certain Ko., lequel a affirmé qu'en juillet 2000 il avait partagé une cellule au poste de police du district avec le fils de l'auteur qui lui avait donné, ainsi qu'à trois autres détenus, des détails au sujet des crimes qu'il avait commis. | UN | 2-11 بنت المحكمة قرارها على شاهده الشاهد الرئيسي، وهو السيد كو.، الذي ادعى أنه تقاسم زنزانة مع ابن صاحبة البلاغ في تموز/يوليه 2000 في إدارة الشرطة الإقليمية وأن ابن صاحبة البلاغ له ولثلاثة سجناء آخرين تفاصيل الجرائم التي ارتكبها. |
Le but de la procédure de destitution engagée contre l'auteur était de déterminer s'il avait commis de graves violations de la Constitution et avait manqué à son serment constitutionnel. | UN | وكان الغرض من إجراءات العزل التي اتخذت ضد صاحب البلاغ هو تحديد ما إذا كان قد ارتكب انتهاكات جسيمة للدستور وما إذا كان قد حنث بيمينه الدستورية. |
Le but de la procédure de destitution engagée contre l'auteur était de déterminer s'il avait commis de graves violations de la Constitution et avait manqué à son serment constitutionnel. | UN | وكان الغرض من إجراءات العزل التي اتخذت ضد صاحب البلاغ هو تحديد ما إذا كان قد ارتكب انتهاكات جسيمة للدستور وما إذا كان قد حنث بيمينه الدستورية. |