À son avis, il convenait que le Secrétariat de l'ONU coopère avec le Gouvernement jordanien à la mise en oeuvre des arrangements proposés. | UN | وكان من رأي اللجنة أن من المناسب أن تتعاون اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة مع حكومة اﻷردن في تنفيذ الترتيبات المقترحة. |
Le Comité de rédaction a estimé qu'il convenait de rappeler ces références, sans se prononcer sur leur signification. | UN | ووجدت لجنة الصياغة أن من المناسب التذكير ببساطة بهاتين اﻹشارتين دون اتخاذ موقف معين بالنسبة لمعناهما. |
Une question importante était de savoir s'il convenait que l'organisme de réglementation soit chargé à la fois de la réglementation et du développement du secteur. | UN | وأثيرت مسألة مهمة تتعلق بمعرفة ما إذا كان من المناسب بالنسبة للجهة التنظيمية أن تكون قائمة بشؤون التنظيم والتنمية الصناعية في آن واحد. |
Elle s'est demandé à cet égard s'il convenait de combiner les données concernant les organisations internationales avec les données relatives aux divers pays. | UN | وفي هذ١ الصدد، استفسر الوفد عن مدى ملاءمة الجمع بين البيانات المتعلقة بالمنظمات الحكومية الدولية والبيانات المتعلقة بفرادى البلدان. |
L'objectif était de déterminer s'il convenait de promulguer des dispositions pour permettre une adoption dans des partenariats enregistrés. | UN | وكان الهدف أيضا المداولة بشأن ما إذا كان يجب وضع أحكام تمكن من التبني فيما بين الأسر في الشراكات المسجلة. |
Le Comité a indiqué qu'il convenait d'accroître la fréquence de ces visites et, au terme de celles-ci d'établir systématiquement un rapport. | UN | وأوصى المجلس بزيادة وتيرة الزيارات وبتوثيق ناتجها بصورة منتظمة. |
Il a été noté qu'il convenait de protéger l'intégrité et l'indépendance de l'Organisation et d'éviter tout conflit d'intérêts et toute influence indue. | UN | وذُكر أنه ينبغي توخي قدر كبير من الحذر لحماية نزاهة المنظمة واستقلالها ولتفادي تضارب المصالح والخضوع لنفوذ لا داعي له. |
Quelques délégations ont déclaré que la modalité d'exécution nationale devrait être la première option, autant que faire se peut, mais qu'il convenait, en tout état de cause, de toujours renforcer les capacités nationales. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أن طريقة التنفيذ الوطني ينبغي أن تشكل الخيار الأول، حيثما أمكن، وأن السعي ينبغي أن يكون على الدوام وراء تعزيز القدرات الوطنية. |
Le Directeur général a expliqué qu'il convenait de faire la différence entre les évaluations des résultats des programmes, qui prendraient certainement en considération des questions de gestion, et les évaluations de la gestion à proprement parler. | UN | 88 - وفي معرض الرد على ذلك، قال المدير التنفيذي إن سؤالا مهما قد أُثير عند التمييز بين التقييمات المتعلقة بنتائج البرنامج، والتي ستأخذ في الاعتبار قطعا، قضايا الإدارة، وتلك التقييمات التي كان تركيزها الأوّلي على الإدارة. |
Selon un autre point de vue, il ne fallait même pas viser les articles 31 et 32, car il convenait, en règle générale, d'éviter ce type de renvoi à d'autres instruments. | UN | ووفقاً لرأي آخر فإنه ليس من المناسب حتى إيراد إشارة إلى المادتين 31 و32 حيث إنه ينبغي، كقاعدة، تجنب مثل هذه الأنواع من الإحالات المرجعية إلى صكوك أخرى. |
On a également dit qu'il était essentiel de se demander s'il convenait de prévoir une limite de responsabilité particulière pour les dommages non localisés. | UN | وذُكر أيضا أن من المسائل المحورية ما إذا كان من المناسب وجود حد مسؤولية خاص بالتلف غير المموضَع. |
Il est encourageant de voir que l'ONU a jugé qu'il convenait que nous revenions ici pour faire le point sur l'objectif que nous nous étions fixés en 2001. | UN | ومن المشجع أن نرى أن الأمم المتحدة رأت أن من المناسب أن نعود مرة أخرى وأن نستعرض الهدف الذي حددناه لأنفسنا في عام 2001. |
Les premières années, l'accent avait été mis sur la promotion, mais il convenait désormais de renforcer l'application. | UN | وفي السنوات الأولى، تم التشديد على العمل الدَّعَوي، ولكنه سيكون من المناسب الآن تعزيز قوة الإنفاذ. |
Des orateurs ont estimé qu'il convenait maintenant d'analyser pourquoi il en était ainsi et comment redresser la barre. | UN | واعتبر المتكلمون أنّ من المناسب الآن تحليل أسباب هذا الواقع وبحث سبل تصحيح الوضع. |
La peine de mort n'était pas appliquée de facto et elle serait abolie un jour mais il convenait de tenir compte de l'évolution de la société. | UN | ولا تطبَّق عقوبة الإعدام فعلياً وسوف تلغى في يوم من الأيام لكن من المناسب مراعاة تطور المجتمع. |
il convenait toutefois de considérer le non-respect par le transporteur de sa promesse expresse de transporter les marchandises en cale comme un cas méritant une sanction spéciale. | UN | غير أنه من المناسب معاملة نكث الناقل وعده الصريح بنقل البضاعة تحت سطح السفينة على أنه قضية تستدعي عناية خاصة. |
Son gouvernement pensait que la prochaine décision importante serait l'adoption, par le Conseil de tutelle, d'une résolution déclarant qu'il convenait de mettre fin à l'Accord de tutelle une fois entré en vigueur l'Accord de libre association. | UN | وأعرب عن اعتقاد حكومته بأن الخطوة الهامة التالية هي اتخاذ مجلس الوصاية قرارا ينص على أن من المناسب إنهاء اتفاق الوصاية لدى دخول اتفاق الارتباط الحر حيز النفاذ. |
il convenait peut-être qu'à cette première Assemblée générale du nouveau siècle, il y ait comme une marque de Janus dans le choix de la citation avec laquelle le Secrétaire général a commencé son allocution. | UN | وربما كان من المناسب أن توجد في هذه الجمعية العامة الأولى التي تعقد في القرن الجديد لمسة يانوسيه في اختيار الاقتباس الذي بدأ به الأمين العام في خطابهه. |
Elle s'est demandé à cet égard s'il convenait de combiner les données concernant les organisations internationales avec les données relatives aux divers pays. | UN | وفي هذ١ الصدد، استفسر الوفد عن مدى ملاءمة الجمع بين البيانات المتعلقة بالمنظمات الحكومية الدولية والبيانات المتعلقة بفرادى البلدان. |
Le Bureau des services de contrôle interne estimait quant à lui que dans la mesure où des services devaient être assurés à chaque aérodrome, il convenait d'examiner les effectifs prévus pour chacun d'eux. | UN | على أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية ارتأى أنه كان يجب تقييم احتياجات التوظيف لكل مطار بالنظر إلى أن الخدمات ستقدم في كل مطار منها. |
Le Comité a indiqué qu'il convenait d'accroître la fréquence de ces visites et, au terme de celles-ci d'établir systématiquement un rapport. | UN | وأوصى المجلس بزيادة وتيرة الزيارات وبتوثيق ناتجها بصورة منتظمة. |
il convenait toutefois de calculer soigneusement le coût de chacune de ces formules. | UN | بيد أنه ينبغي توخي الحرص في تقييم التكاليف المترتبة على كل من هذه الخيارات. |
Quelques délégations ont déclaré que la modalité d'exécution nationale devrait être la première option, autant que faire se peut, mais qu'il convenait, en tout état de cause, de toujours renforcer les capacités nationales. | UN | وأشار بعض الوفود إلى أن طريقة التنفيذ الوطني ينبغي أن تشكل الخيار الأول، حيثما أمكن، وأن السعي ينبغي أن يكون على الدوام وراء تعزيز القدرات الوطنية. |
Le Directeur général a expliqué qu'il convenait de faire la différence entre les évaluations des résultats des programmes, qui prendraient certainement en considération des questions de gestion, et les évaluations de la gestion à proprement parler. | UN | 88 - وفي معرض الرد على ذلك، قال المدير التنفيذي إن سؤالا مهما قد أُثير عند التمييز بين التقييمات المتعلقة بنتائج البرنامج، والتي ستأخذ في الاعتبار قطعا، قضايا الإدارة، وتلك التقييمات التي كان تركيزها الأوّلي على الإدارة. |
Il a souligné qu'il convenait de renforcer encore la coordination entre les gouvernements de la région, le Centre et les organisations régionales. | UN | وشدد المجلس على ضرورة زيادة التنسيق بين حكومات بلدان المنطقة والمركز والمنظمات الإقليمية. |
D'autres délégations ont estimé qu'il convenait de synchroniser ces travaux avec l'adoption des règlements sur les sulfures polymétalliques et les encroûtements cobaltifères de ferromanganèse. | UN | وأعربت وفود أخرى عن رأي مفاده أن العمل العلمي الذي تزمع السلطة الاضطلاع به ينبغي أن يتزامن مع اعتماد الأنظمة المتعلقة بالكبريتيدات المتعددة المعادن والقشور الحديدية المنغنيزية الغنية بالكوبالت. |
il convenait pour traiter les questions actuelles de désarmement et de sécurité et était suffisamment complet et souple pour prendre en compte toutes les questions préoccupantes. | UN | كما كان مناسباً لتناول المسائل الحالية لنزع السلاح والأمن، وكان من الشمول والمرونة بالقدر الذي يكفي لمعالجة كافة المسائل المثيرة للقلق. |