ويكيبيديا

    "'il est établi que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ثبت أن
        
    • يثبت أن
        
    • التي يثبت فيها أن
        
    • يتبين أن
        
    • يكون هناك دليل على أن
        
    • كان من المؤكد أن
        
    Toutefois, le projet d'article 7 semble exclure cet équilibrage des intérêts dès lors qu'il est établi que des dommages appréciables risquent de se produire. UN غير أن المادة ٧ المقترحة تبدو وكأنها تستبعد تلك الموازنة في المصالح متى ثبت أن ضررا ملموسا يُحتمل حصوله.
    il est établi que la requérante a, en connaissance de cause, communiqué des informations fausses aux autorités compétentes, ce qui met en doute sa crédibilité générale. UN وقد ثبت أن صاحبة الشكوى قد قدمت عن قصد معلومات كاذبة لسلطات الهجرة، وهو ما يؤثر على مصداقيتها العامة.
    En outre, il est établi que les politiques de redistribution et l'imposition progressive réduisent les inégalités. UN وإضافة إلى ذلك، ثبت أن اتباع سياسات إعادة التوزيع وفرض ضرائب تصاعدية يُؤدي إلى تخفيف حدة التفاوت.
    Les poursuites pénales engagées devant une juridiction espagnole sont temporairement suspendues lorsqu'il est établi que des poursuites relatives aux faits incriminés ont été engagées dans le pays ou par une juridiction mentionnée dans le paragraphe précédent. UN توقَف مؤقتا الإجراءات الجنائية التي بدأتها محكمة إسبانية حيثما يثبت أن تلك الإجراءات القائمة على أفعال مزعومة قد بدأت في البلد أو من جانب محكمة مشار إليها في الفقرة السابقة.
    e) Fixer au responsable des objectifs de performance bien déterminés, s'il est établi que la décision contestée procède d'une mauvaise gestion; UN (هـ) وضع أهداف محددة للمدير في إطار تقييم أدائه في الحالات التي يثبت فيها أن القرار المطعون فيه قد اتخذ نتيجة لسوء الإدارة؛
    Cela étant, je dois également souligner que, lorsqu'il est établi que les retards sont inévitables et pleinement justifiés, les juges ne se contentent pas de les accepter comme étant inhérents à la procédure. UN ومهما يكن من أمر، أود أيضا أن أشدد على أنه عندما يتبين أن من المتعذر تحاشي التأخيرات وأن لها ما يبررها بالكامل، من البديهي أن لا يقبلها القضاة بوصفها جزءا لا يتجزأ من عملية المحاكمة.
    Une telle décision serait juste et raisonnable s'il est établi que l'État demandeur a délibérément sollicité un jugement déclaratif afin d'échapper à la règle de l'épuisement des recours internes. UN ويكون مثل هذا القرار منصفا ومعقولا عندما يكون هناك دليل على أن الدولة المطالبة قد طلبت عمدا إصدار حكم تفسيري من أجل تفادي الامتثال لقاعدة سُبل الانتصاف المحلية.
    il est établi que la requérante a, en connaissance de cause, communiqué des informations fausses aux autorités compétentes, ce qui met en doute sa crédibilité générale. UN وقد ثبت أن صاحبة الشكوى قد قدمت عن قصد معلومات كاذبة لسلطات الهجرة، وهو ما يؤثر على مصداقيتها العامة.
    Dans 12 entités fédératives, l'avortement n'est pas illégal s'il est établi que le foetus présente une malformation congénitale. UN وفي 12 كيانا اتحاديا، لا يكون الإجهاض مخالفا للقانون إذا ثبت أن ناتج الحمل فيه عيب خلقي.
    il est établi que l'alimentation contribue beaucoup à accroître la fréquentation scolaire chez les enfants pauvres. UN ولقد ثبت أن الغذاء هو أداة فعالة في تعزيز الدوام في المدارس بين صفوف الأطفال الفقراء.
    Plusieurs autres infractions graves seront punies de peines plus sévères dès lors qu'il est établi que l'infraction a été commise dans un but de terrorisme. UN وسيجري أيضا اعتماد عقوبات أشد بالنسبة لعدة جرائم خطيرة أخرى، إذا ثبت أن الجريمة ارتُكبت بهدف إرهابي.
    La portée d'une telle communication ne peut être limitée que s'il est établi que les contacts prolongés affectent négativement les intérêts de l'enfant. UN ويجوز أن يقلل إلى أدنى حد مدى هذا الاتصال فقط إذا ثبت أن الاتصالات الممتدة تؤثر بصورة سلبية على مصالح الطفل.
    L'autorisation peut être retirée s'il est établi que le titulaire a cessé de remplir les conditions exigées ou a commis une infraction. UN ويجوز سحب الترخيص إذا ثبت أن صاحبه لم يعد يستوفي الشروط المطلوبة أو أنه ارتكب مخالفة.
    il est établi que la liberté de pensée, de conscience, de religion et de conviction protégée à l'article 18 n'est pas susceptible de dérogation. UN وقد ثبت أن حرية الفكر والوجدان والدين التي تحميها المادة 18 لا يمكن عدم التقيد بها.
    il est établi que les pensions de retraite réduisent la pauvreté chez les personnes âgées, notamment pour les femmes. UN وقد ثبت أن المعاشات التقاعدية تحد من الفقر في سن الشيخوخة، وخاصة بالنسبة للنساء.
    Maintenant qu'il est établi que les auteurs sont admissibles au bénéfice du statut de réfugié, l'angoisse provoquée par cette détention est manifeste. UN وبعد أن ثبت أن أصحاب البلاغات لاجئون بات الكرب الناجم عن الاحتجاز مؤكداً.
    Il est généralement accepté en droit international que l'État est aussi responsable des actes des personnes s'il est établi que ces personnes agissaient en fait pour le compte de l'État. UN ومن المقبول عموما أن الدولة مسؤولة أيضا عن أفعال الأشخاص إذا ثبت أن هؤلاء الأشخاص تصرفوا في الواقع باسم هذه الدولة.
    La règle prévoit également que le Comité n'est pas empêché d'examiner une communication s'il est établi que les procédures de recours excèdent des délais raisonnables. UN وتنص القاعدة أيضاً على عدم وجود ما يمنع اللجنة من النظر في بلاغ إذا ثبت أن استخدام سبل التظلم المذكورة يستغرق وقتاً طويلاً لدرجة غير معقولة.
    Des incitations d'un montant supérieur pourront se justifier s'il est établi que la réduction de son troupeau entame le statut social du propriétaire dans sa communauté. UN وقد يقتضي الأمر إعطاء حوافز أكبر عندما يثبت أن الانخفاض الحاصل في ملكية الماشية يؤثر على مركز الفرد الاجتماعي داخل الجماعة.
    Ce n'est que dans le cas où il est établi que l'État réservataire ne considérait pas sa réserve (reconnue non valide) comme un élément essentiel de son consentement à être lié par le traité qu'une telle réserve peut être séparée de son engagement conventionnel. UN ولا يجوز فصل التحفظ عن الالتزام التعاهدي إلا في الحالات التي يثبت فيها أن الدولة المتحفظة لم تكن تعتبر أن تحفظها (الذي اعتبر غير صحيح) هو جزء أساسي لرضاها بالتقيّد بالمعاهدة.
    109. Le Comité considère que des déductions pour amortissement devraient aussi être apportées au coût de réparation des équipements endommagés, mais seulement dans la mesure où il est établi que les réparations des unités endommagées effectuées par la KNPC n'ont pas prolongé leur durée de vie utile. UN 109- ويرى الفريق أنه ينبغي خصم معدل الاستهلاك أيضاً من تكلفة إصلاح المعدات المتضررة، ولكن بشرط أن يتبين أن أعمال الإصلاح قد أدت إلى تمديد فترة الاستخدام المفيد للمعدات.
    Une telle décision serait juste et raisonnable s'il est établi que l'État demandeur a délibérément sollicité un jugement déclaratif pour éviter de se plier à la règle de l'épuisement des recours internes. UN ويكون مثل هذا القرار منصفاً ومعقولاً عندما يكون هناك دليل على أن الدولة المطالبة قد طلبت عمداً إصدار حكم تفسيري من أجل تفادي الامتثال لقاعدة سبل الانتصاف المحلية.
    Les abus graves commis par des policiers ne sont plus la règle, même s'il est établi que des agents de police ont été impliqués dans des cas d'atteintes aux droits à la vie et à l'intégrité physique. UN ولم تعد الانتهاكات الخطيرة المرتكبة من جانب رجال الشرطة تشكل القاعدة حتى وإن كان من المؤكد أن هناك رجال شرطة تورطوا في بعض حالات انتهاك الحق في الحياة والسلامة البدنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد