ويكيبيديا

    "'il est manifeste que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من الواضح أن
        
    • يتوافر دليل على أن الرصيد
        
    Quatrièmement, il est manifeste que les obligations des États en matière de droits de l'homme sont pertinentes dans le contexte des arrangements qu'ils concluent en matière de dette extérieure. UN رابعاً، من الواضح أن التزام الدول بشأن حقوق الإنسان وثيق الصلة بسياق الترتيبات المتعلقة بديونها الخارجية.
    Toutefois, il est manifeste que c'est un domaine dans lequel il faudra débattre - et éventuellement négocier - abondamment. UN غير أن من الواضح أن هذا المجال يشكل مادةً دسمة للنقاش، ومن ثم للتفاوض.
    Toutefois, il est manifeste que les femmes, les jeunes enfants et les personnes du troisième âge souffrant de handicaps sont plus gravement affectés que les autres. UN غير أنه من الواضح أن النساء والأطفال الصغار والمواطنين المسنين من ذوي الإعاقة يتضررون بشدة أكثر من غيرهم.
    S'agissant de la question de Palestine, il est manifeste que le Conseil de sécurité pratique deux poids, deux mesures. UN وفي حالة قضية فلسطين، من الواضح أن هناك معايير مزدوجة تستخدم في مجلس الأمن.
    8. Les Etats entameront, de bonne foi et sans retard, des consultations, notamment lorsqu'il est manifeste que les stocks concernés sont menacés de surexploitation. UN ٨ - تدخل الدول في مشاورات، بنية حسنة وبغير إبطاء، وخاصة عندما يتوافر دليل على أن الرصيد المعني )اﻷرصدة المعنية( يمكن أن تكون معرضة لخطر الاستغلال المفرط.
    Le Président a déclaré que la Géorgie était une zone exempte de torture, mais il est manifeste que les forces de l'ordre continuent à la pratiquer. UN وقد أعلن الرئيس جورجيا منطقة خالية من التعذيب، ولكن من الواضح أن التعذيب لا زال يمارس من قبل سلطات إنفاذ القانون.
    il est manifeste que le régime séparatiste fait systématiquement obstruction à toute initiative de paix. UN إن من الواضح أن النظام الانفصالي يقوم على نحو جيد التدبير بإعاقة كل مبادرة للسلام.
    Or il est manifeste que cette tendance générale découle des tendances suivantes : UN غير أنه من الواضح أن هذا الاتجاه العام قد نجم عن الاتجاهات التالية:
    Cette pauvreté étant le terreau qui nourrit l'ignorance, le ressentiment et le fanatisme, il est manifeste que ce facteur doit être pris en considération. UN وبما أن الفقر يوفر أرضا خصبة للجهل والاستياء والتعصب، فإن من الواضح أن هذا العامل يجب أن يوضع في الاعتبار.
    il est manifeste que l'application de toutes ces dispositions doit être renforcée. UN وذكرت أنه من الواضح أن إنفاذ جميع هذه الأحكام بحاجة إلى تعزيز.
    il est manifeste que son gouvernement doit adopter une démarche plus active pour régler ce problème. UN وأضافت قائلة إنه من الواضح أن على حكومة بلدها أن تتوخى نهجا أكثر فعالية في معالجة المشكلة.
    L'équipe n'a pu rencontrer plusieurs des fonctionnaires nommés dans certains des comtés et il est manifeste que les conditions de travail ne sont pas suffisamment attrayantes pour inciter les employés à prendre leurs fonctions rapidement. UN ولم يستطع الفريق مقابلة عدد من الموظفين الحكوميين المكلفين بالعمل في بعض المقاطعات. وكان من الواضح أن ظروف العمل السائدة لم تكن جذابة بالقدر الذي يكفي لإسراع الموظفين إلى تولي وظائفهم.
    Toutefois, il est manifeste que les femmes handicapées sont des victimes toutes désignées pour la violence. UN ومع ذلك، من الواضح أن المعوقات يتعرضن للعنف بصفة خاصة.
    il est manifeste que le Gouvernement américain se trouve dans une situation délicate par suite de ses propres incohérences et mensonges. UN من الواضح أن الحكومة الأمريكية قد وضعت نفسها في موقف حرج نتيجة أساليبها الملتوية وأكاذيبها.
    Dans ces conditions, il est manifeste que les revenus des pauvres n'augmenteront pas assez pour éliminer la pauvreté et la sous-alimentation. UN وفي هذه الظروف، من الواضح أن دخول الفقراء لن تزيد بالقدر الكافي للقضاء على الفقر وسوء التغذية.
    196. il est manifeste que la torture est pratiquée dans de nombreux pays, trop souvent d'une manière courante. UN ٦٩١- من الواضح أن التعذيب موجود في عدة بلدان وأنه كثيرا ما يمارس على نطاق واسع.
    Toujours selon le Conseil, il est manifeste que la procédure engagée en application de l'article 85 du Code de procédure pénale ne constituera pas un recours efficace. UN ويضيف المحامي أن من الواضح أن اﻹجراء الذي بدأ بموجب المادة ٨٥ من قانون اﻹجراءات الجنائية لن يتسبب في انتصاف على نحو فعﱠال.
    Bien que la société internationale continue d'être marquée par le consensualisme, il est manifeste que le droit influence de plus en plus les relations internationales. UN صحيح أن توافق اﻵراء أصبح هو توجه المجتمع الدولي، بيد أنه من الواضح أن القانون بدأ يترسخ بشكل متزايد في العلاقات الدولية.
    C'est pourquoi il est manifeste que la Convention a ouvert de nouvelles possibilités dans l'histoire du désarmement et de l'élimination des armes de destruction massive. UN ولذلك، من الواضح أن الاتفاقية حققت فتحا جديدا في تاريخ نزع السلاح وإزالة أسلحة الدمار الشامل.
    8. Les Etats entameront, de bonne foi et sans retard, des consultations, notamment lorsqu'il est manifeste que les stocks concernés sont menacés de surexploitation. UN ٨ - تدخل الدول في مشاورات، بنية حسنة وبغير إبطاء، وخاصة عندما يتوافر دليل على أن الرصيد المعني )اﻷرصدة المعنية( يمكن أن تكون معرضة لخطر الاستغلال المفرط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد