De nombreuses régions ont prouvé concrètement qu'il est possible de conduire les affaires internationales sans compter sur les armes nucléaires. | UN | ويثبت عدد من المناطق في العالم عمليا أن من الممكن تصريف الشؤون الدولية دون الاعتماد على اﻷسلحة النووية. |
L'Union européenne estime qu'il est possible de protéger les innovations scientifiques tout en préservant le droit de chacun au traitement. | UN | ويعتقد الاتحاد الأوروبي أن من الممكن حماية الابتكارات العلمية مع الحفاظ في نفس الوقت على حق الجميع في العلاج. |
Malgré les problèmes de sécurité, les États -Unis sont convaincus qu'il est possible de réussir en Afghanistan. | UN | وعلى الرغم من التحديات الأمنية، تعتقد الولايات المتحدة أن من الممكن تحقيق النجاح في أفغانستان. |
S'il est possible de faire arriver une chose en le voulant, alors oui, je l'ai fait. | Open Subtitles | إذا كان من الممكن القيام بشيء عن طريق الأمل، إذا نعم قمت بهذا |
il est possible de trouver du bon dans chaque personne? | Open Subtitles | من الممكن ايجاد بعض الخير في جميع الناس؟ |
Avec suffisamment de temps, il est possible de distinguer un modèle particulier que chacun d'eux suivra. | Open Subtitles | بمرور وقت كافي من الممكن ان تدرك بوضوح النمط الذي سيتبعه كل منهم |
Elle exigera de la patience, de la détermination et des démarches créatives sur le plan politique mais il est possible de créer une dynamique de la paix. | UN | فسوف تتطلب صبرا ومثابرة ونهجا سياسية مبتكرة. غير أن من الممكن إيجاد قوة دافعة نحو السلم. |
il est possible de citer quelques points revenant communément, toutefois, à savoir : | UN | غير أنه من الممكن استخلاص بعض الموضوعات المشتركة ومنها: |
L'expérience acquise dans le cadre du Fonds montre qu'il est possible de combiner des conceptions diverses, et même opposées, sans nuire à l'efficacité. | UN | وتبين تجربة مرفق البيئة العالمي أنه من الممكن الجمع بين التصورات المختلفة وحتى المتصارعة في نظام عامل. |
L'expérience montre aussi qu'il est possible de réaménager les dépenses publiques en faveur des pauvres, même en période d'austérité budgétaire, et de mieux cibler les transferts. | UN | كما تُظهر التجربة أنه من الممكن تحويل الانفاق العام ليصبح في صالح الفقراء، حتى داخل إطار شامل للنظام الضريبي، وتحديد أهداف التحويلات بمزيد من الدقة. |
Néanmoins, il est possible de mettre en évidence un ensemble de questions générales et transversales qu'il convient d'aborder. | UN | بيد أنه من الممكن إلقاء الضوء على سلسلة من المسائل العامة والعالمية المتداخلة التي يجب معالجتها. |
Ces progrès démontrent qu'il est possible de réduire sensiblement le taux de mortalité de l'enfant en 20 ans. | UN | ويثبت هذا التقدم أن من الممكن تخفيض وفيات الأطفال تخفيضا كبيرا جدا خلال عقدين من الزمان. |
il est possible de prévenir la violence à l'encontre des femmes, et les organisations de la société civile ont un rôle crucial à jouer à cet égard. | UN | والعنف ضد المرأة من الممكن منع وقوعه، ولمنظمات المجتمع المدني دور بالغ الأهمية يتعين أن تقوم به في هذا الصدد. |
En vertu du paragraphe 6 de ladite loi, il est possible de créer une organisation chargée spécifiquement de représenter les intérêts de la République tchèque. | UN | وتنص الفقرة 6 من القانون على أنه من الممكن إنشاء منظمة خاصة من أجل تمثيل مصالح الجمهورية التشيكية. |
Nous estimons qu'il est possible de chercher un appui pour accélérer les procès et que c'est une manière de garantir une utilisation maximale du travail et du temps des juges. | UN | ونعتقد أنه من الممكن السعي إلى دعم تسريع المحاكمات، وإلى طريقة تكفل الاستخدام الأمثل لعمل القضاة ووقتهم. |
La Finlande est convaincue qu'il est possible de conclure un traité sur le commerce des armes d'ici à 2012. | UN | وتعتقد فنلندا أنه من الممكن التوصل إلى اتفاق بشأن معاهدة تجارة الأسلحة بحلول عام 2012. |
il est possible de parvenir à un monde dont la violence serait bannie, et elle espère qu'on s'en rapprochera progressivement. | UN | 43 - واختتمت كلمتها قائلة بأن من الممكن إقامة عالم بلا عنف، وإنها تتطلع إلى تحريك العملية قدما باطراد. |
il est possible de mener à bien l'élaboration d'une telle convention si les parties prenantes adoptent une approche qui soit objective et qui aille dans le sens du droit international. | UN | وإبرام هذه الاتفاقية أمر ممكن إذا اعتمد أصحاب المصالح المعنيين نهجا موضوعيا ومتماشيا مع القانون الدولي. |
En conséquence, en examinant cette possibilité, la Commission devrait examiner s'il est possible de réduire la teneur d'une norme de jus cogens existante. | UN | لذلك ينبغي للّجنة، عند مناقشة هذا الخيار، أن تنظر في ما إذا كان من المجدي الحد من مضمون قاعدة آمرة موجودة. |
Les données provenant de secteurs industriels où des technologies de limitation de l'exposition ont été appliquées montrent qu'il est possible de limiter l'exposition à des niveaux généralement inférieurs à 0,5 f/ml. | UN | وتشير البيانات من الصناعات حيث تكنولوجيات الرقابة مطبقة إلى أن فائدة الرقابة على التعرض لمستويات تقل بصفة عامة عن 0.5 ألياف/مليلتر. |
Tout en reconnaissant l'importance des tâches proposées, il estime qu'il est possible de rationaliser davantage le travail actuellement effectué. | UN | وفي حين تدرك اللجنة أهمية المهام المقترحة، فإنها ترى أن هناك مجالا لمزيد من الترشيد. |
Il reconnaît qu'il est possible de réaliser concrètement cette coopération aux niveaux régional et sous-régional et invite également le Secrétaire général à prendre des mesures concrètes à cet effet. | UN | وتدرك اللجنة إمكانية التحقق الفعلي لهذا التعاون على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي وتشجع الأمين العام على اتخاذ خطوات ملموسة لتحقيق هذه الغاية. |
162. S'il est possible de définir certaines étapes intermédiaires, la distinction entre les différents stades, depuis la situation d'urgence jusqu'au développement, est souvent floue. | UN | ٢٦١ - ويظل في كثير من اﻷحيان التمييز بين مختلف مراحل الدرب المتصل من حالة الطوارئ إلى التنمية غامضا على الرغم من إمكانية تحديد بعض المراحل المتوسطة. |