Elle a relevé qu'il fallait maintenant envisager la possibilité de fusionner les deux projets. | UN | ولاحظت البعثة أنه من الضروري الآن إيلاء الاعتبار لإمكانية القيام بدمج كامل للمشروعين. |
D'aucuns se sont demandé la semaine dernière pourquoi il fallait négocier un troisième instrument relatif aux mines terrestres antipersonnel. | UN | وسُئلنا في اﻷسبوع الماضي أيضاً عن السبب الذي جعل من الضروري التفاوض لوضع صكّ ثالث لﻷلغام اﻷرضية. |
Les participants ont globalement reconnu qu'il fallait agir rapidement, conjointement et résolument et adopter des approches innovantes. | UN | وكان هناك إدراك عام بضرورة اتخاذ تدابير عاجلة وجماعية وأكثر حزماً مع اعتماد نهوج مبتكرة. |
M. Lafleur a estimé qu'il fallait que les parties respectent et comprennent mieux la légitimité des idées des autres parties. | UN | كما أعرب السيد لافلور عن الرأي بأن هناك حاجة إلى الاحترام والتفاهم بشأن مشروعية أفكار كل طرف منها. |
En 2012, plusieurs États Membres ont souligné qu'il fallait éviter que des points de l'ordre du jour se recoupent. | UN | وقد أكد عدد من الدول الأعضاء، في عام 2012، على ضرورة تجنب تداخل البنود المدرجة في جدول الأعمال. |
Indépendamment du cadre juridique adopté pour appliquer le régime de clémence, il fallait que ce dernier bénéficie d'une diffusion à grande échelle. | UN | ومع ذلك، وأياً كان الإطار القانوني المعتمد لتنفيذ النظام، فإن ثمة حاجة إلى الدعوة على نطاق واسع لنظام التساهل. |
Le Timor-Leste a admis que le manque de ressources, tant humaines que financières, représentait un problème de taille, auquel il fallait remédier. | UN | وأقرّت بأنّ الافتقار إلى الموارد البشرية والمالية على حد سواء يمثل تحدياً كبيراً لا بد من التصدي له. |
Il a convenu qu'il fallait maintenir les indicateurs de résultats et élaborer des indicateurs qualitatifs en plus des indicateurs quantitatifs. | UN | كما وافق على ضرورة اﻹبقاء على النتائج والمؤشرات وأن من الضروري إيجاد مؤشرات نوعية باﻹضافة إلى المؤشرات الكمية. |
Il a convenu qu'il fallait maintenir les indicateurs de résultats et élaborer des indicateurs qualitatifs en plus des indicateurs quantitatifs. | UN | كما وافق على ضرورة الإبقاء على النتائج والمؤشرات وأن من الضروري إيجاد مؤشرات نوعية بالإضافة إلى المؤشرات الكمية. |
il fallait donc supprimer les cloisonnements qui étaient sources de rigidité, tant entre les services publics nationaux qu'entre les différents instruments internationaux. | UN | ولهذا يكون من الضروري إنهاء التجزئة التي تؤدي إلى التحجر بين الدوائر الحكومية والوطنية وكذا بين مختلف الصكوك الدولية. |
M. Texier s'est demandé s'il fallait nécessairement procéder pays par pays ou s'il était possible d'utiliser un plancadre régional. | UN | وتساءل السيد تكسييه عما إذا كان من الضروري اتباع نهج يخص كل قطر من الأقطار، أم أنه يمكن استخدام خطة إطارية إقليمية. |
il fallait créer des instruments juridiques plus efficaces pour lutter contre ce fléau et assurer la réinsertion des victimes. | UN | ومضى قائلا إنه من الضروري استحداث صكوك قضائية أكفأ لمكافحة هذا الوباء وإعادة تأهيل الضحايا. |
Il a toutefois été constaté qu'il fallait préserver une certaine latitude pour tenir compte des particularités de la situation en Somalie. | UN | وفي الوقت نفسه، كان التسليم بضرورة الحفاظ على المرونة مع اﻷخذ في الاعتبار حقائق الحالة السائدة في الصومال. |
il fallait donc prévenir le peuple rwandais que, dans l'intervalle, il ne pouvait compter que sur lui-même. | UN | ومن ثم فإنه يلزم إبلاغ شعب رواندا بضرورة أن يعتمدوا على أنفسهم خلال الفترة المؤقتة. |
De même, il fallait qu'ils planifient ces interventions dans une optique sexospécifique. | UN | وبالمثل، هناك حاجة إلى إدماج الاهتمامات الجنسانية في التخطيط للاستجابة للأزمات. |
De même, il fallait qu'ils planifient ces interventions dans une optique sexospécifique. | UN | وبالمثل، هناك حاجة إلى إدماج الاهتمامات الجنسانية في التخطيط للاستجابة للأزمات. |
De l'avis général, il fallait agir simultanément sur tous les fronts ─ politique, économique, social et écologique. | UN | وقد شدد الكثيرون على ضرورة النهج المتكامل الذي يؤلف بين اﻷبعاد السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |
D'autres se sont montrés plus prudents et étaient d'avis qu'il fallait étudier cette possibilité plus en détails. | UN | وأبدى آخرون حذراً بهذا الخصوص، إذ رأوا أنَّ ثمة حاجة إلى إجراء مزيد من التقييم لجدوى الاجتماعات المشتركة. |
Pour mettre fin aux conflits, il fallait que les parties rebelles engagent des négociations. | UN | ولإنهاء النزاعات لا بد من دخول الأطراف المتمردة في عملية تفاوضية. |
Toutefois, à l'occasion de nombreuses réunions, la mission a souligné qu'il fallait mieux préparer, financer et mettre en œuvre ces programmes. | UN | بيد أنه جرى التأكيد في اجتماعات عدة للبعثة على الحاجة إلى مزيد من الشمول في التخطيط وتوفير الموارد واتخاذ الإجراءات. |
Plusieurs délégués ont souligné qu'il fallait désormais passer des principes à l'action. | UN | وأشار عدد من الوفود إلى ضرورة الانتقال من المبادئ النظرية إلى العمل الملموس. |
il fallait donc en accélérer la publication, et le secrétariat ne devait pas trop se préoccuper du caractère sensible des thèmes considérés. | UN | ولذلك ينبغي التعجيل في إعداد الورقات، ولا ينبغي أن تعير الأمانة اهتماماً أكثر من اللازم لحساسية المواضيع المعالجة. |
Un débat animé a eu lieu sur la question de savoir s'il fallait informer la réunion au sommet à ce sujet. | UN | وجرت مناقشة ساخنة بشأن هذا الموضوع انصبت على ما إذا كان ينبغي عرضه بشكل ملائم على اجتماع القمة. |
Concernant les questions pratiques, elle a déclaré que la protection légale ne permettait pas toujours de garantir l'égalité, et qu'il fallait pour cela consentir à des efforts conjoints. | UN | وفيما يتعلق بالقضايا العملية، أفادت بأن الحماية القانونية لا تكفي دائماً لضمان المساواة وأن الأمر يتطلب جهوداً مشتركة. |
C'était également dans cette perspective qu'il fallait considérer la déclaration du Secrétaire général de la CNUCED. | UN | وقال إنه ينبغي النظر، من هذه الزاوية أيضا، الى البيان الذي أدلى به اﻷمين العام لﻷونكتاد. |
il fallait aussi de la souplesse dans l'exécution. | UN | كما أن هناك ضرورة للتحلي بالمرونة عند التنفيذ. |
Enfin, certains étaient d'avis qu'il fallait conserver le paragraphe 3 tel quel. | UN | كما أعرب أيضا عن الرأي القائل بوجوب الاحتفاظ بالفقرة ٣ كما هي. |
Le Comité a constaté qu'il fallait définir plus nettement les objectifs de fonctionnement de chaque activité productrice de recettes et mieux les gérer. | UN | رأى المجلس أن هناك حاجة الى تحديد أكثر وضوحا ﻷهداف تشغيل كل نشاط من اﻷنشطة المدرة للدخل والى إحكام اﻹدارة. |