ويكيبيديا

    "'il fallait" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من الضروري
        
    • بضرورة
        
    • هناك حاجة إلى
        
    • على ضرورة
        
    • ثمة حاجة إلى
        
    • لا بد من
        
    • على الحاجة إلى
        
    • إلى ضرورة
        
    • من اللازم
        
    • كان ينبغي
        
    • الأمر يتطلب
        
    • إنه ينبغي
        
    • هناك ضرورة
        
    • بوجوب
        
    • هناك حاجة الى
        
    Elle a relevé qu'il fallait maintenant envisager la possibilité de fusionner les deux projets. UN ولاحظت البعثة أنه من الضروري الآن إيلاء الاعتبار لإمكانية القيام بدمج كامل للمشروعين.
    D'aucuns se sont demandé la semaine dernière pourquoi il fallait négocier un troisième instrument relatif aux mines terrestres antipersonnel. UN وسُئلنا في اﻷسبوع الماضي أيضاً عن السبب الذي جعل من الضروري التفاوض لوضع صكّ ثالث لﻷلغام اﻷرضية.
    Les participants ont globalement reconnu qu'il fallait agir rapidement, conjointement et résolument et adopter des approches innovantes. UN وكان هناك إدراك عام بضرورة اتخاذ تدابير عاجلة وجماعية وأكثر حزماً مع اعتماد نهوج مبتكرة.
    M. Lafleur a estimé qu'il fallait que les parties respectent et comprennent mieux la légitimité des idées des autres parties. UN كما أعرب السيد لافلور عن الرأي بأن هناك حاجة إلى الاحترام والتفاهم بشأن مشروعية أفكار كل طرف منها.
    En 2012, plusieurs États Membres ont souligné qu'il fallait éviter que des points de l'ordre du jour se recoupent. UN وقد أكد عدد من الدول الأعضاء، في عام 2012، على ضرورة تجنب تداخل البنود المدرجة في جدول الأعمال.
    Indépendamment du cadre juridique adopté pour appliquer le régime de clémence, il fallait que ce dernier bénéficie d'une diffusion à grande échelle. UN ومع ذلك، وأياً كان الإطار القانوني المعتمد لتنفيذ النظام، فإن ثمة حاجة إلى الدعوة على نطاق واسع لنظام التساهل.
    Le Timor-Leste a admis que le manque de ressources, tant humaines que financières, représentait un problème de taille, auquel il fallait remédier. UN وأقرّت بأنّ الافتقار إلى الموارد البشرية والمالية على حد سواء يمثل تحدياً كبيراً لا بد من التصدي له.
    Il a convenu qu'il fallait maintenir les indicateurs de résultats et élaborer des indicateurs qualitatifs en plus des indicateurs quantitatifs. UN كما وافق على ضرورة اﻹبقاء على النتائج والمؤشرات وأن من الضروري إيجاد مؤشرات نوعية باﻹضافة إلى المؤشرات الكمية.
    Il a convenu qu'il fallait maintenir les indicateurs de résultats et élaborer des indicateurs qualitatifs en plus des indicateurs quantitatifs. UN كما وافق على ضرورة الإبقاء على النتائج والمؤشرات وأن من الضروري إيجاد مؤشرات نوعية بالإضافة إلى المؤشرات الكمية.
    il fallait donc supprimer les cloisonnements qui étaient sources de rigidité, tant entre les services publics nationaux qu'entre les différents instruments internationaux. UN ولهذا يكون من الضروري إنهاء التجزئة التي تؤدي إلى التحجر بين الدوائر الحكومية والوطنية وكذا بين مختلف الصكوك الدولية.
    M. Texier s'est demandé s'il fallait nécessairement procéder pays par pays ou s'il était possible d'utiliser un plancadre régional. UN وتساءل السيد تكسييه عما إذا كان من الضروري اتباع نهج يخص كل قطر من الأقطار، أم أنه يمكن استخدام خطة إطارية إقليمية.
    il fallait créer des instruments juridiques plus efficaces pour lutter contre ce fléau et assurer la réinsertion des victimes. UN ومضى قائلا إنه من الضروري استحداث صكوك قضائية أكفأ لمكافحة هذا الوباء وإعادة تأهيل الضحايا.
    Il a toutefois été constaté qu'il fallait préserver une certaine latitude pour tenir compte des particularités de la situation en Somalie. UN وفي الوقت نفسه، كان التسليم بضرورة الحفاظ على المرونة مع اﻷخذ في الاعتبار حقائق الحالة السائدة في الصومال.
    il fallait donc prévenir le peuple rwandais que, dans l'intervalle, il ne pouvait compter que sur lui-même. UN ومن ثم فإنه يلزم إبلاغ شعب رواندا بضرورة أن يعتمدوا على أنفسهم خلال الفترة المؤقتة.
    De même, il fallait qu'ils planifient ces interventions dans une optique sexospécifique. UN وبالمثل، هناك حاجة إلى إدماج الاهتمامات الجنسانية في التخطيط للاستجابة للأزمات.
    De même, il fallait qu'ils planifient ces interventions dans une optique sexospécifique. UN وبالمثل، هناك حاجة إلى إدماج الاهتمامات الجنسانية في التخطيط للاستجابة للأزمات.
    De l'avis général, il fallait agir simultanément sur tous les fronts ─ politique, économique, social et écologique. UN وقد شدد الكثيرون على ضرورة النهج المتكامل الذي يؤلف بين اﻷبعاد السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية.
    D'autres se sont montrés plus prudents et étaient d'avis qu'il fallait étudier cette possibilité plus en détails. UN وأبدى آخرون حذراً بهذا الخصوص، إذ رأوا أنَّ ثمة حاجة إلى إجراء مزيد من التقييم لجدوى الاجتماعات المشتركة.
    Pour mettre fin aux conflits, il fallait que les parties rebelles engagent des négociations. UN ولإنهاء النزاعات لا بد من دخول الأطراف المتمردة في عملية تفاوضية.
    Toutefois, à l'occasion de nombreuses réunions, la mission a souligné qu'il fallait mieux préparer, financer et mettre en œuvre ces programmes. UN بيد أنه جرى التأكيد في اجتماعات عدة للبعثة على الحاجة إلى مزيد من الشمول في التخطيط وتوفير الموارد واتخاذ الإجراءات.
    Plusieurs délégués ont souligné qu'il fallait désormais passer des principes à l'action. UN وأشار عدد من الوفود إلى ضرورة الانتقال من المبادئ النظرية إلى العمل الملموس.
    il fallait donc en accélérer la publication, et le secrétariat ne devait pas trop se préoccuper du caractère sensible des thèmes considérés. UN ولذلك ينبغي التعجيل في إعداد الورقات، ولا ينبغي أن تعير الأمانة اهتماماً أكثر من اللازم لحساسية المواضيع المعالجة.
    Un débat animé a eu lieu sur la question de savoir s'il fallait informer la réunion au sommet à ce sujet. UN وجرت مناقشة ساخنة بشأن هذا الموضوع انصبت على ما إذا كان ينبغي عرضه بشكل ملائم على اجتماع القمة.
    Concernant les questions pratiques, elle a déclaré que la protection légale ne permettait pas toujours de garantir l'égalité, et qu'il fallait pour cela consentir à des efforts conjoints. UN وفيما يتعلق بالقضايا العملية، أفادت بأن الحماية القانونية لا تكفي دائماً لضمان المساواة وأن الأمر يتطلب جهوداً مشتركة.
    C'était également dans cette perspective qu'il fallait considérer la déclaration du Secrétaire général de la CNUCED. UN وقال إنه ينبغي النظر، من هذه الزاوية أيضا، الى البيان الذي أدلى به اﻷمين العام لﻷونكتاد.
    il fallait aussi de la souplesse dans l'exécution. UN كما أن هناك ضرورة للتحلي بالمرونة عند التنفيذ.
    Enfin, certains étaient d'avis qu'il fallait conserver le paragraphe 3 tel quel. UN كما أعرب أيضا عن الرأي القائل بوجوب الاحتفاظ بالفقرة ٣ كما هي.
    Le Comité a constaté qu'il fallait définir plus nettement les objectifs de fonctionnement de chaque activité productrice de recettes et mieux les gérer. UN رأى المجلس أن هناك حاجة الى تحديد أكثر وضوحا ﻷهداف تشغيل كل نشاط من اﻷنشطة المدرة للدخل والى إحكام اﻹدارة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد