Dans ce contexte, il faudrait envisager de prendre des mesures pour redresser la situation. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي النظر في اتخاذ خطوات لتصحيح هذا الوضع. |
il faudrait envisager de restructurer et de revitaliser les organismes régionaux de coordination et de coopération. | UN | كما ينبغي النظر في مسألة إعادة تشكيل وإحياء هيئات التنسيق والتعاون على الصعيد الاقليمي. |
En ce qui concerne le rythme des travaux du Comité spécial, il faudrait envisager différentes manières de rationaliser ses méthodes de travail et adopter un ordre du jour thématique. | UN | وفيما يتصل بوتيرة عمل اللجنة الخاصة، ينبغي النظر في نُهُج مختلفة لترشيد أساليب عملها واعتماد جدول أعمال مواضيعي. |
Le Comité des commissaires aux comptes considère qu'il faudrait envisager les améliorations suivantes : | UN | ويرى مجلس مراجعي الحسابات ضرورة النظر في إدخال التحسينات التالية: |
:: il faudrait envisager d'élaborer des plans de développement durable dans le cadre des accords multilatéraux sur l'environnement. | UN | :: ضرورة النظر في تأطير خطط التنمية المستدامة ضمن السوق والاقتصاد الموحدين للجماعة الكاريبية. |
C'est pourquoi elle est d'avis qu'il faudrait envisager en toute prudence de convoquer une conférence internationale sur la question. | UN | ولهذا السبب يرى الوفد الصيني أنه ينبغي توخي كل الحذر عند تناول مسألة عقد مؤتمر دولي معني بهذه المسألة. |
il faudrait envisager de réaliser une évaluation des besoins en matière de capacité concernant le suivi des informations visées par les indicateurs d'impact; | UN | ينبغي النظر في إعداد تقييم للاحتياجات من القدرات التي تتعلق بالمتابعة القائمة للمعلومات التي تغطيها مؤشرات تقييم الأثر؛ |
il faudrait envisager d'intégrer dans le processus découlant de la Convention les examens scientifiques collégiaux réalisés périodiquement; | UN | ينبغي النظر في دمج عمليات استعراض النظراء العلمي الدورية في عملية الاتفاقية؛ |
:: il faudrait envisager de réaliser une évaluation des besoins en matière de capacité concernant le suivi des informations visées par les indicateurs d'impact; | UN | ينبغي النظر في إعداد تقييم للاحتياجات من القدرات التي تتعلق بالمتابعة القائمة للمعلومات التي تغطيها مؤشرات تقييم الأثر؛ |
:: il faudrait envisager d'intégrer dans le processus découlant de la Convention les examens scientifiques collégiaux réalisés périodiquement; | UN | ينبغي النظر في دمج عمليات استعراض النظراء العلمي الدورية في عملية الاتفاقية؛ |
S'agissant des déchets liquides, il faudrait envisager de les remuer ou de les agiter pour empêcher les dépôts solides. | UN | وبالنسبة للنفايات السائلة، ينبغي النظر في المزج أو الرج لمنع ترسب المواد الصلبة. |
il faudrait envisager de rendre le conseil principal responsable de toutes les dépenses encourues par l'équipe de la défense. | UN | 30 - ينبغي النظر في جعل كبار محامي الدفاع مسؤولين عن جميع التكاليف التي تتكبدها أفرقة الدفاع. |
Elle a également dit qu'il fallait d'urgence mettre en œuvre la Déclaration et qu'il faudrait envisager de créer un mécanisme pour s'acquitter de cette tâche. | UN | وتعلن الحكومة أيضا أن هناك حاجة عاجلة لتنفيذ الإعلان وأنه ينبغي النظر في إنشاء آلية للاضطلاع بهذه المسؤولية. |
il faudrait envisager de tirer parti par exemple des représentations commerciales, des bureaux de tourisme et d’Internet; | UN | كما ينبغي النظر في الاستفادة من وسائل مثل التمثيل التجاري، والمكاتب السياحية، وشبكة اﻹنترنت؛ |
Paragraphe 7 : il faudrait envisager de déléguer au Tribunal international pour le Rwanda les pouvoirs nécessaires en ce qui concerne les questions de personnel. | UN | الفقرة ٧: ضرورة النظر في منح المحكمة الدولية لرواندا تفويضا بالسلطة في مسائل الموظفين. |
Plusieurs intervenants ont estimé qu'il faudrait envisager une coopération plus étroite entre le Conseil et l'Assemblée générale. | UN | رأى عدة متكلمين ضرورة النظر في زيادة التفاعل بين المجلس والجمعية العامة. |
Par ailleurs, il a été indiqué que certains des indicateurs de succès étaient difficiles à mesurer et qu'il faudrait envisager d'exprimer ces indicateurs en des termes plus quantifiables. | UN | 116 - وأشير كذلك إلى صعوبة قياس بعض المؤشرات وإلى ضرورة النظر في إمكانية التعبير عن تلك المؤشرات بمقاييس أوضح كميا. |
Par ailleurs, il a été indiqué que certains des indicateurs de succès étaient difficiles à mesurer et qu'il faudrait envisager d'exprimer ces indicateurs en des termes plus quantifiables. | UN | 116 - وأشير كذلك إلى صعوبة قياس بعض المؤشرات وإلى ضرورة النظر في إمكانية التعبير عن تلك المؤشرات بمقاييس أوضح كميا. |
Il a été relevé en outre que les courants d'APD à l'agriculture étaient insuffisants et qu'il faudrait envisager de créer un fonds mondial pour le développement agricole en Afrique. | UN | وأشير إلى أن تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى الزراعة ناقصة وإلى ضرورة النظر في إنشاء صندوق عالمي للتنمية الزراعية الأفريقية. |
Les séances de l'Assemblée générale et de la Commission des droits de l'homme ne sont sans doute pas très propices à des discussions approfondies, de sorte qu'il faudrait envisager un autre cadre pour la tenue de consultations sur cette question. | UN | وقال إن جلسات الجمعية العامة ولجنة حقوق الانسان ليست، بدون شك، المحافل المثلى لمناقشات متعمقة، ولذلك ينبغي توخي إطار آخر لعقد مشاورات بشأن هذه المسألة. |