ويكيبيديا

    "'il incombe aux gouvernements" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مسؤولية الحكومات
        
    • تقع على عاتق الحكومات
        
    • بمسؤولية الحكومات
        
    Bien entendu, il incombe aux gouvernements d'établir les priorités de leurs pays respectifs. UN ومن البديهي أن من مسؤولية الحكومات الوطنية أن تحدد أولويات بلدانها.
    Réaffirmant qu'il incombe aux gouvernements de défendre et protéger les droits des personnes relevant de leur juridiction contre les crimes ou délits perpétrés par des individus ou des groupes racistes ou xénophobes, UN وإذ تؤكد مجددا مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد المقيمين في الأراضي الخاضعة لولايتها ضد الجرائم التي يرتكبها العنصريون أو الكارهون للأجانب، من أفراد أو جماعات،
    Réaffirmant, à cet égard, qu'il incombe aux gouvernements de défendre et protéger les droits des personnes relevant de leur juridiction contre les crimes ou délits perpétrés par des individus ou des groupes racistes ou xénophobes, UN وإذ تؤكد مجددا، في هذا الصدد، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد المقيمين في الأراضي الخاضعة لولايتها ضد الجرائم التي يرتكبها العنصريون أو الكارهون للأجانب، من أفراد أو جماعات،
    il incombe aux gouvernements d’apporter les réponses voulues aux aspirations des jeunes, qui doivent être considérés comme une ressource et non comme un problème; UN ● أكدوا أن مسؤولية الحكومات هي أن تبدي الاستجابات الملائمة لتطلعات الشباب بوصفهم موارد، لا مصدرا للمشاكل؛
    53. Le représentant des pays nordiques rappelle qu'il incombe aux gouvernements de renforcer les structures nationales propres à assurer la sauvegarde des droits de l'homme. UN ٥٣ - وذكر ممثل البلدان الشمالية بأنه تقع على عاتق الحكومات مهمة تعزيز الهياكل الوطنية التي من شأنها أن تكفل حماية حقوق اﻹنسان.
    Reconnaissant également qu'il incombe aux gouvernements d'atténuer la pauvreté, de réduire la dépendance de leurs ressortissants à l'égard des stupéfiants ainsi que de la production de stupéfiants et de faire respecter les mesures juridiques de lutte contre les stupéfiants, UN واعترافا منها أيضا بمسؤولية الحكومات عن تخفيف حدة الفقر وتقليل اعتماد مواطنيها على المخدرات وانتاج المخدرات، وإنفاذ تدابير قانونية لمكافحة المخدرات،
    Réaffirmant, à cet égard, qu'il incombe aux gouvernements de défendre et protéger les droits des personnes relevant de leur juridiction contre les crimes ou délits perpétrés par des individus ou des groupes racistes ou xénophobes, UN وإذ تؤكد مجددا، في هذا الصدد، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد المقيمين في الأراضي الخاضعة لولايتها ضد الجرائم التي يرتكبها العنصريون أو الكارهون للأجانب، من أفراد أو جماعات،
    Au titre de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques, il incombe aux gouvernements d'adopter des politiques d'atténuation des effets des catastrophes et d'adaptation. UN ويعد اعتماد سياسات التخفيف والتكيف مسؤولية الحكومات بموجب اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ.
    7. Nous reconnaissons qu'il incombe aux gouvernements de formuler leurs politiques de développement, de fixer leurs priorités, de prendre des mesures de réforme et de les appliquer. UN ٧ - إننا ندرك أن صوغ السياسات الانمائية وتحديد اﻷولويات واتخاذ التدابير الاصلاحية وتنفيذها هو مسؤولية الحكومات المعنية.
    Réaffirmant, à cet égard, qu'il incombe aux gouvernements de défendre et protéger les droits des personnes résidant sur leur territoire contre les crimes ou délits perpétrés par des individus ou des groupes racistes ou xénophobes, UN " وإذ تؤكد مجددا، في هذا الصدد، مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد المقيمين في أراضيها ضد الجرائم التي يرتكبها العنصريون أو الكارهون للأجانب، من أفراد أو جماعات،
    À la session extraordinaire, il a été en outre réaffirmé qu'il incombe aux gouvernements de créer un environnement juridique qui tienne compte des sexospécificités et d'appliquer des politiques qui garantissent aux femmes le plein exercice de tous les droits de la personne et de toutes les libertés fondamentales. UN وقالت إن الدورة الاستثنائية أكدت أيضاً من جديد على مسؤولية الحكومات عن إيجاد بيئة قانونية تراعي الجنسين وتنفيذ السياسات التي تضمن تمتع المرأة بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    48. il incombe aux gouvernements et aux autres forces sociales d'assurer la promotion des objectifs d'équité, de lutte contre la pauvreté et d'accroissement de la sécurité. UN ٤٨ - وأكد أن ضمان النهوض بأهداف اﻹنصاف والقضاء على الفقر وتعزيز أمن اﻹنسان مسؤولية الحكومات والقوى الاجتماعية اﻷخرى.
    Il y a lieu de souligner aussi que le CAC continue d'avoir pour position, comme il l'a dit dans ses observations de 1991 concernant le rapport du CCI, qu'il incombe aux gouvernements intéressés de définir leurs objectifs de développement. UN وجدير بالتنويه أيضا أن لجنة التنسيق اﻹدارية تحافظ على نظرتها لﻷمر على نحو ما ينعكس في تعليقاتها لعام ١٩٩١ على تقرير وحدة التفتيش المشتركة، وهي أنه من مسؤولية الحكومات أن تحدد أهدافها اﻹنمائية.
    9. Réaffirme qu'il incombe aux gouvernements de défendre et protéger les droits des personnes relevant de leur juridiction contre les crimes ou délits perpétrés par des individus, des groupes ou des agents de l'État racistes ou xénophobes; UN 9- يؤكد من جديد مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد المقيمين في الأراضي الخاضعة لولايتها من الجرائم التي يرتكبها العنصريون أو الكارهون للأجانب من أفراد أو جماعات أو موظفين تابعين للدولة؛
    7. Réaffirme qu'il incombe aux gouvernements de défendre et protéger les droits des personnes relevant de leur juridiction contre les crimes ou délits perpétrés par des individus, des groupes ou des agents de l'État racistes ou xénophobes; [*] UN 7- يؤكد من جديد مسؤولية الحكومات عن صون وحماية حقوق الأفراد المقيمين في الأراضي الخاضعة لولايتها من الجرائم التي يرتكبها العنصريون أو الكارهون للأجانب من أفراد أو جماعات أو موظفين تابعين للدولة؛ [*]
    il incombe aux gouvernements, aux parlements, aux tribunaux et à d'autres institutions compétentes de l'assurer. L'accès à la justice doit donc être examiné parallèlement à la question de la manière dont les États respectent leurs obligations et leurs responsabilités. UN وهو مسؤولية الحكومات والبرلمانات والمحاكم وغيرها من المؤسسات المعنية، وبالتالي فإن الوصول إلى العدالة ينبغي النظر فيه جنباً إلى جنب مع قضية امتثال الدولة ومساءلتها.
    Le premier met l'accent sur le fait qu'il incombe aux gouvernements africains de créer un climat favorable, propre à attirer les investissements étrangers directs et à encourager l'épargne et les investissements locaux. UN يؤكد الأول منها مسؤولية الحكومات الأفريقية عن تهيئة بيئة تمكينية قادرة على جذب الاستثمار المباشر الأجنبي وتشجيع الادخار والاستثمار المحليين.
    2. Réaffirme également qu'il incombe aux gouvernements d'éliminer les barrières et obstacles à la pleine intégration des handicapés dans la société ou de faciliter cette élimination, et appuie les efforts qu'ils déploient pour élaborer des politiques nationales visant des objectifs concrets; UN ٢ - تكرر تأكيد مسؤولية الحكومات عن إزالة أو تيسير إزالة الحواجز والعقبات التي تعترض سبيل اﻹدماج التام للمعوقين في المجتمع، وتؤيد جهود تلك الحكومات في سبيل وضع سياسات وطنية لبلوغ أهداف محددة؛
    60. La Banque mondiale et la BID ont confirmé chacune qu'il incombe aux gouvernements d'établir des spécifications et des normes techniques, mais elles leur donnent des conseils et une assistance technique s'ils en ont besoin. UN 60- وأكد كل من البنك الدولي ومصرف التنمية في البلدان الأمريكية أن تحديد مواصفات ومعايير تقنية هو من مسؤولية الحكومات الوطنية.
    Alors qu'il incombe aux gouvernements de mettre en place des dispositions institutionnelles aux niveaux national et local pour faciliter l'intégration sociale, la promotion de l'intégration sociale doit impliquer l'ensemble de la société. UN 81 - وفي حين أنه تقع على عاتق الحكومات مسؤولية وضع ترتيبات مؤسسية على المستويين الوطني والمحلي لتسهيل التكامل الاجتماعي، فإن العمل على تحقيق التكامل الاجتماعي مهمة تقع على عاتق المجتمع ككل.
    Constatant que s'il incombe aux gouvernements de mettre en oeuvre Action 21, les efforts des pays en développement ont été insuffisamment soutenus et secondés par la communauté internationale, UN وإذ نسلم بأنه على الرغم من أن المسؤولية عن تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ تقع على عاتق الحكومات الوطنية، إلا أن الافتقار الى الدعم والمساعدة بدرجة كافية من جانب المجتمع الدولي قد تسبب في تعويق جهود البلدان النامية،
    28. Considère qu'il incombe aux gouvernements d'intensifier rapidement et considérablement leurs efforts pour accélérer la transition vers l'accès universel à des services de santé de qualité et abordables; UN 28 - تسلّم بمسؤولية الحكومات عن المسارعة إلى تكثيف الجهود بدرجة كبيرة في سبيل تسريع الانتقال نحو حصول الجميع على خدمات الرعاية الصحية العالية الجودة بتكلفة معقولة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد