Le combat héroïque de mon peuple - qu'il mène pratiquement seul - ne suffit pas pour venir à bout du grand banditisme international. | UN | فإن الجهود الشجاعة التي يبذلها شعبي وحده - أو تقريبا وحده - لا يمكن أن تضع حدا للجريمة الدولية المنظمة. |
Le Bureau des services d'ombudsman et de médiation doit être félicité pour l'action qu'il mène afin d'encourager le personnel à utiliser le système informel. | UN | وينبغي الثناء على الجهود التي يبذلها مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في تشجيع الموظفين على استخدام النظام غير الرسمي. |
Il a également demandé au Secrétaire général de poursuivre la mission de bons offices qu'il mène depuis 1999 par l'intermédiaire de son Conseiller spécial pour la Colombie. | UN | كما طالب بمواصلة المساعي الحميدة التي ظل يقوم بها الأمين العام منذ عام 1999 من خلال مستشاره الخاص المعني بكولومبيا. |
Les difficultés que rencontre le Programme pour acheter du matériel à des prix plus compétitifs le gênent également dans les activités qu'il mène à Cuba. | UN | كما تواجه الأنشطة الجارية التي يقوم بها البرنامج في كوبا صعوبة في شراء المعدات بأسعار أكثر تنافسية. |
Il serait donc essentiel que l'Envoyé spécial poursuive la mission de bons offices et de facilitation qu'il mène au nom du Secrétaire général. | UN | لذا، سيكون من الضروري أن يواصل المبعوث الخاص بذل مساعيه الحميدة وأن يستمر في عملية التيسير، نيابة عن الأمين العام. |
6. Sait gré au Comité des mesures qu'il a prises pour suivre la mise en œuvre de la Convention par les États parties, prend note avec satisfaction de l'action qu'il mène pour assurer le suivi de ses observations finales et recommandations et, à cet égard, relève en particulier l'organisation d'ateliers régionaux et la participation du Comité à des initiatives nationales ; | UN | 6 - ترحب بما اتخذته اللجنة من إجراءات لرصد تنفيذ الدول الأطراف للاتفاقية، وتلاحظ مع التقدير ما اتخذته اللجنة من إجراءات لمتابعة ملاحظاتها الختامية وتوصياتها، وتشدد بوجه خاص في هذا الصدد على حلقات العمل الإقليمية ومشاركة اللجنة في المبادرات المنفذة على الصعيد الوطني؛ |
La contribution financière et l'appui politique de ces partenaires sont indispensables au combat qu'il mène contre les violences faites aux femmes et aux filles. | UN | وتتسم المساهمة المالية والدعم السياسي اللذان يقدمهما شركاء الصندوق الاستئماني بأهمية حاسمة من أجل الجهود التي يبذلها لإنهاء العنف ضد النساء والفتيات. |
À ce sujet, il me plaît de réitérer notre appréciation à l'action du Programme des Nations Unies pour le développement, pour la lutte qu'il mène aux côtés de nos gouvernements contre le sous-développement sous toutes ses formes. | UN | في هذا الصدد، يسعدني أن أكرر التأكيد هنا على تقديرنا للجهود التي يبذلها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الوقوف إلى جانب حكوماتنا، لمكافحة جميع أشكال التخلف. |
Il félicite également l'Envoyé spécial du Secrétaire général de l'action qu'il mène pour favoriser la transition démocratique et faciliter les négociations de paix entre le Gouvernement sierra-léonien et le Front révolutionnaire unifié. | UN | ويثني أيضا على الجهود التي يبذلها المبعوث الخاص لﻷمين العام لدعم التحول الديمقراطي وتيسير مفاوضات السلام بين حكومة سيراليون والجبهة المتحدة الثورية. |
Nous savons gré au Secrétaire général, M. Boutros-Ghali, des efforts inlassables qu'il mène pour réformer le système des Nations Unies dans ce monde en évolution. | UN | وإننا ممتنون لﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالى، على الجهود الجهيدة التي يبذلها لاصلاح منظومة اﻷمم المتحدة في هذا العالم المتغير. |
Il félicite également l'Envoyé spécial du Secrétaire général de l'action qu'il mène pour favoriser la transition démocratique et faciliter les négociations de paix entre le Gouvernement sierra-léonien et le Front révolutionnaire unifié. | UN | ويثني أيضا على الجهود التي يبذلها المبعوث الخاص لﻷمين العام لدعم التحول الديمقراطي وتيسير مفاوضات السلام بين حكومة سيراليون والجبهة المتحدة الثورية. |
Il félicite également le Représentant spécial du Secrétaire général de l'action qu'il mène pour favoriser la transition démocratique et faciliter les négociations de paix entre le Gouvernement sierra-léonien et le Front révolutionnaire unifié. | UN | ويثني أيضا على الجهود التي يبذلها المبعــوث الخاص لﻷمين العام لدعم التحــول الديمقراطــي وتيسير مفاوضات السلام بين حكومة سيراليون والجبهة المتحدة الثوريــة. |
Lorsque le marchand d'armes est un organisme public suédois, une entreprise suédoise ou une personne ayant sa résidence ou son domicile permanent en Suède, il doit également justifier d'un permis pour les activités qu'il mène à l'étranger. | UN | وتستلزم أنشطة السمسرة التي تجري في الخارج الحصول على ترخيص أيضا، سواء كان من يقوم بها هيئة سويدية أو شركة سويدية أو شخص مقيم أو حاصل على إقامة دائمة في السويد. |
L'UNOPS doit veiller à ce que les activités qu'il mène pour les organismes clients ou directement pour les gouvernements hôtes contribuent au renforcement des capacités. | UN | ويجب أن يضمن المكتب مساهمته في بناء القدرات من خلال الأنشطة التي يقوم بها للمنظمات المتعاملة معه أو للحكومات المضيفة مباشرة. |
Pour mener à bien ses activités propres et celles qu'il mène conjointement avec les partenaires du système de la Stratégie, le secrétariat a besoin de se voir garantir des ressources d'un montant stable et prévisible. | UN | وهناك ضرورة لتأمين تدفق ثابت للموارد ويمكن التنبؤ به لدعم الأمانة والأنشطة المشتركة التي يقوم بها الشركاء في نظام الاستراتيجية. |
Le Groupe apprécie le travail important accompli par le Bureau dans le monde et accueille favorablement les projets qu'il mène à l'appui des initiatives nationales visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وأعربت المجموعة عن تقديرها للعمل الهام الذي أنجزه المكتب على مستوى العالم، وأشادت بالمشاريع التي يقوم بها بهدف دعم الجهود الوطنية الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
La Commission a réitéré la recommandation visant à ce que l'Institut se consolide dans son rôle d'organisme de formation du système de la CEPALC et intensifie les activités qu'il mène dans ce domaine, avec le concours des bureaux sous-régionaux, des divisions de la Commission et d'autres institutions internationales. | UN | 45 - كررت اللجنة توصيتها الداعية إلى تعزيز قدرات المعهد باعتباره الهيئة المسؤولة عن التدريب في إطار منظومة اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وتوسيع نطاق الأنشطة التي يقوم بها في هذا المجال بالتعاون مع مقار اللجنة وشعبها دون الإقليمية والمؤسسات الدولية الأخرى. |
Le FNUAP a continué de s'employer à améliorer l'efficience et l'efficacité de l'action qu'il mène pour lutter contre le sida. | UN | 48 - واصل صندوق الأمم المتحدة للسكان مساعيه لزيادة الكفاءة والفعالية في تصديه للإيدز. |
Enfin, j'ai maintenant le plaisant devoir d'informer l'Assemblée que le Secrétaire général de l'OUA, M. Salim Ahmed Salim, a accepté d'être membre du Comité des sages établi par le Secrétaire général de l'ONU dans le cadre de l'action qu'il mène pour éliminer le fléau de la drogue. | UN | ختاما إنه لواجب سار أن أبلغ الجمعية بأن اﻷمين العام لمنظمة الوحدة الافريقية، السيد سالم أحمد سالم، وافق على أن يكون عضوا في لجنة الحكماء التي أنشأها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة في معرض مساعيه للقضاء على آفة المخدرات. |
5. Salue les mesures prises par le Comité des droits de l'enfant pour contrôler la mise en œuvre de ses observations finales et recommandations par les États parties à la Convention et prend note avec satisfaction de l'action qu'il mène pour en assurer le suivi et, à cet égard, souligne en particulier l'organisation d'ateliers régionaux et la participation du Comité à des initiatives nationales; | UN | 5 - ترحب بما اتخذته لجنة حقوق الطفل من إجراءات لرصد تنفيذ الدول الأطراف للاتفاقية، وتلاحظ مع التقدير ما اتخذته اللجنة من إجراءات لمتابعة ملاحظاتها الختامية وتوصياتها، وتشدد بوجه خاص في هذا الصدد على أهمية حلقات العمل الإقليمية ومشاركة اللجنة في المبادرات المنفذة على الصعيد الوطني؛ |
Exprimant sa profonde reconnaissance à tout le personnel des Nations Unies en Iraq pour l'action courageuse qu'il mène sans relâche, et saluant l'autorité dont le Représentant spécial pour l'Iraq, Martin Kobler, a fait preuve, | UN | وإذ يعرب عن بالغ الامتنان لجميع موظفي الأمم المت9حدة العاملين في العراق على جهودهم الشجاعة والدؤوبة، وإذ يشيد بالخصال القيادية التي يتحلى بها الممثل الخاص للأمين العام في العراق، مارتن كوبلر، |
En ce qui concerne la Palestine, elle a accordé un soutien et une solidarité sans faille au peuple palestinien dans la lutte qu'il mène pour faire respecter ses droits inaliénables, notamment le droit à l'autodétermination. | UN | وفيما يخص فلسطين، وفرت الهند دعمها وتأييدها دون هوادة للشعب الفلسطيني فيما يضطلع به من نضال من أجل تهيئة الاحترام اللازم لحقوقه غير القابلة للتصرف، ولا سيما حقه في تقرير المصير. |
Pour terminer, je tiens à rendre hommage à mon Représentant spécial pour la Somalie pour l'autorité dont il fait preuve et l'action qu'il mène en vue de promouvoir la paix et la réconciliation entre les Somaliens. | UN | 91 - وأخيرا، أود أن أؤكد مجددا تقديري العميق لممثلي الخاص للصومال، لقيادته وجهوده الرامية إلى تعزيز السلام والمصالحة فيما بين الشعب الصومالي. |
J'exhorte les donateurs à soutenir l'UNRWA et les activités essentielles qu'il mène auprès des réfugiés palestiniens au Liban. | UN | وأحث الجهات المانحة على تقديم الدعم للأونروا وللأنشطة الحيوية التي تقوم بها لتوفير خدمات للاجئين الفلسطينيين في لبنان. |
Le Centre doit cependant approfondir ses analyses et travaux de recherche, et intensifier l'action qu'il mène pour renforcer les capacités institutionnelles des États membres africains ainsi que des communautés économiques du continent en matière d'analyse des politiques commerciales. | UN | وتبين كذلك أن المركز بحاجة إلى تعميق ما يقوم به من الدراسات والبحوث التحليلية، وإلى تكثيف جهوده من أجل بناء القدرة المؤسسية في الدول الأعضاء الأفريقية وفي الجماعات الاقتصادية الإقليمية على القيام بتحليل السياسات التجارية. |