ويكيبيديا

    "'il n'était pas possible" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من غير الممكن
        
    • ليس بالإمكان
        
    • عدم إمكان
        
    • بعدم إمكانية
        
    • المشاركة لم تكن دائما ممكنة
        
    • اﻹعلان عن التبرعات لعدة سنوات أمر مستحيل
        
    En général cependant, on a estimé qu'il n'était pas possible de tirer des conclusions définitives sur ces questions à ce stade. UN إلا أنه ارتُئي بصفة عامة أنه من غير الممكن التوصل إلى أي استنتاجات قاطعة بشأن هذه المسائل في هذه المرحلة.
    Si l'on considérait que le problème de la violence à l'égard des femmes relevait de la responsabilité de l'État, il n'était pas possible de limiter cette responsabilité au seul recours au droit pénal. UN وذكرت أنه من غير الممكن حصر الموضوع في مجرد تطبيق القانون الجنائي في حالة ربط مسألة العنف ضد المرأة بمسؤولية الدولة.
    Les responsables ont indiqué qu'il n'était pas possible de mettre la liste à jour dans la base de données à partir du site Web de l'ONU. UN وأوضح المسؤولون أنه من غير الممكن استكمال القائمة في قاعدة البيانات من صفحة الأمم المتحدة على الإنترنت.
    Le Premier Ministre a dit clairement qu'il n'était pas possible de couvrir les frais d'hébergement et de restauration des Forces nouvelles au Riviera Golf Hotel. UN وأوضح رئيس الوزراء أنه ليس بالإمكان مواصلة تحمل تكلفة ترتيبات الطعام والسكن في فندق ريفيرا غولف لوزراء القوات الجديدة.
    Au Monténégro, ils ont vu plusieurs bébés dans la même couveuse; du matériel avait été mis au rebut, ne pouvant être réparé parce qu'il n'était pas possible d'importer les pièces. UN وفي الجبل اﻷسود، شاهدت مجموعة المقرر الخاص عدة مواليد حتمت الظروف إشراكهم في حاضنة واحدة بينما وضعت بعض اﻷجهزة جانبا لتعذر إصلاحها بسبب عدم إمكان استيراد قطع الغيار اللازمة.
    Ce document de travail, tout en reconnaissant qu'il n'était pas possible de fixer des critères stricts pouvant garantir la réussite d'un accord de coentreprise, soulignait qu'il fallait laisser au Conseil d'administration de l'Entreprise une marge de manoeuvre suffisante pour négocier avec d'éventuels associés. UN وبينما سلمت ورقة العمل هذه بعدم إمكانية وضع معايير محددة وقاطعة لاتفاق المشروع المشترك الناجح، فانها قد نوهت بأهمية منح مجلس إدارة المؤسسة مرونة كافية لدى تفاوضه مع الشركاء المحتملين.
    Telle a toujours été la politique du PNUD — au Mali, les consultations entre les donateurs ont été extrêmement serrées et il y avait parfois tellement de réunions qu'il n'était pas possible d'être présent partout, du moins au niveau approprié. UN والبرنامج يسعى دائما إلى ذلك كمسألة سياسة - وكانت عمليات المشاورات بين المانحين في مالي شديدة الكثافة حيث عقدت اجتماعات كثيرة كانت نتيجتها أن المشاركة لم تكن دائما ممكنة أو على المستوى المناسب في كل اجتماع.
    92. Plusieurs délégations ont dit qu'il n'était pas possible de prendre des engagements pluriannuels, en partie à cause du fait que de tels engagements étaient incompatibles avec leurs systèmes et cycles budgétaires. UN ٩٢ - وقالت وفود عديدة إن اﻹعلان عن التبرعات لعدة سنوات أمر مستحيل. وعزوا ذلك جزئيا إلى عدم توافق ذلك مع نظم ودورات الميزانية في بلدانهم إضافة إلى أمور أخرى.
    Tandis que de nouveaux contacts étaient pris, il est apparu qu'il n'était pas possible de poursuivre la visite, laquelle a été remise à plus tard. UN وأثناء السعى إلى إجراء مزيد من الاتصالات، أصبح من الواضح أن من غير الممكن القيام بالزيارة، وتم تأجيلها.
    Aux yeux d'autres membres, il n'était pas possible de distinguer l'acte formel de l'acte matériel comme le proposait le Rapporteur spécial. UN وكان من رأي أعضاء آخرين أنه من غير الممكن التمييز بين الفعل الشكلي والفعل الجوهري بالطريقة التي اقترحها المقرر الخاص.
    Il a déclaré qu'il n'était pas possible, au regard des différents éléments en présence, de conclure que la police avait contribué à la mort du fils de l'auteure. UN وأفاد بأنه من غير الممكن الاستنتاج، بناء على ترجيح الاحتمالات، أن الشرطة ساهمت في وفاة ابن صاحبة البلاغ.
    La Mission a fini par reconnaître à regret qu'il n'était pas possible d'entrer à Gaza par le passage de Rafah pour plusieurs raisons: UN وفي نهاية المطاف، سلّمت البعثة بعد تردُّد بأنه من غير الممكن عملياً الدخول من معبر رفح، وذلك لعدد من الأسباب هي:
    Il a indiqué que Mogadishu étant au niveau V sur le plan de la sécurité, il n'était pas possible pour le moment d'y transférer le Bureau, mais qu'il continuerait d'étudier la question. UN ومما يؤسف له، ونظرا ﻷن حالة اﻷمن في مقديشو مصنفة على المرحلة الخامسة، لا يزال من غير الممكن نقل المكتب إلى مقديشو؛ لكنه سيبقي موضوع نقل المكتب إلى الصومال قيد الاستعراض.
    Dans ce contexte, la Commission avait reconnu qu'il n'était pas possible d'éliminer complètement l'inversion des revenus à cause des deux facteurs suivants, ce dont elle avait informé l'Assemblée générale : UN وفي هذا السياق أقرت اللجنة، وأبلغت الجمعية العامة، بأنه من غير الممكن إلغاء انعكاس الدخل تماما وذلك نتيجة للعوامل التالية:
    Dans son évaluation relative à l'emploi de fenthion dans des appâts, le Comité scientifique des plantes a jugé qu'il n'était pas possible de mener à bien une évaluation complète faute de données montrant l'innocuité de cette utilisation limitée pour la santé humaine. UN أشارت اللجنة العلمية للنباتات في تقييمها لاستخدام الفينثيون في الطعوم إلى أن من غير الممكن إنجاز تقييم كامل في ظل عدم توفر بيانات لا تكفي حتى لتأكيد أن الاستخدام المحدود لهذه المادة في شكل طعم هو استخدام غير ضار بصحة الإنسان.
    Ces préoccupations ont été confirmées par le Comité scientifique des plantes, qui a jugé qu'il n'était pas possible de mener à bien une évaluation complète, faute de données indiquant que même cette utilisation prévue limitée était sûre pour l'environnement. UN وأكدت هذه الشواغل اللجنة العلمية للنباتات التي اعتبرت أن من غير الممكن إنجاز تقييم كامل في ظل عدم توفر بيانات تكفي حتى لتأكيد أن الاستخدام المحدود للفينثيون كطعم هو استخدام غير ضار بالبيئة.
    Le Comité a également constaté qu'une fois un compte supprimé, il n'était pas possible de retracer les changements apportés dans le système sous ce compte. UN ولاحظ المجلس أيضا أنه بعد حذف اسم الحساب من النظام، يصير من غير الممكن تتبع التغييرات التي أحدثت في النظام فيما يتعلق بجميع معاملات الحساب المحذوف.
    Lorsque ce sujet a fait surface, nous avons pris conscience qu'il n'était pas possible de tenir des travaux de fond en 2005. UN وحين نشأت هذه العملية برمتها، أدركنا أنه ليس بالإمكان إنجاز أي أعمال موضوعية في عام 2005.
    Cette loi visait uniquement à supprimer certaines des injustices commises par le régime communiste, étant donné qu'il n'était pas possible de réparer toutes celles commises à cette époque. UN فإن الغرض من هذا القانون يقصد في إزالة بعض من المظالم التي اقترفها النظام الشيوعي، إذ ليس بالإمكان إزالة جميع ما اقتُرِف منها في ذلك العهد.
    Il a également été décidé, cela étant, que s'il n'était pas possible de convenir des modalités de paiement à ma satisfaction, je verserais le montant correspondant à un compte séquestre au profit des bénéficiaires. UN غير أنه في حالة عدم إمكان التوصل إلى ترتيبات للدفع تكون مبعثا لارتياحي، فقد تمت الموافقة أيضا على أن أقوم بإيداع المبلغ المقابل في حساب مجمد تحت تصرف المستفيدين.
    Certains ont souligné qu'il n'était pas possible d'appliquer le même modèle à tous les pays et qu'il fallait évaluer les résultats obtenus par le nouveau pôle créé à Bruxelles pour desservir l'Europe occidentale avant de transposer l'expérience dans les pays en développement. UN وشدد بعض المندوبين على عدم إمكان تطبيق نموذج واحد على جميع البلدان، وعلى أهمية التحقق من أثر المحور الجديد المنشأ حديثا في بروكسل قبل الشروع في تطبيق العملية في البلدان النامية.
    D'après M. Behudov, lorsqu'il se trouvait en détention, un enquêteur du bureau du procureur l'avait informé qu'il n'était pas possible d'engager des poursuites contre les sept policiers accusés alors même que cet enquêteur pouvait voir les marques laissées par les coups. UN وأفاد السيد بيهودوف بأن محققا من مكتب المدعى العام قد أبلغه وهو في الاعتقال بعدم إمكانية إقامة دعوى ضد سبعة من ضباط الشرطة المتهمين وذلك رغم علامات الضرب التي أمكنه ملاحظتها عليه.
    Telle a toujours été la politique du PNUD — au Mali, les consultations entre les donateurs ont été extrêmement serrées et il y avait parfois tellement de réunions qu'il n'était pas possible d'être présent partout, du moins au niveau approprié. UN والبرنامج يسعى دائما إلى ذلك كمسألة سياسة - وكانت عمليات المشاورات بين المانحين في مالي شديدة الكثافة حيث عقدت اجتماعات كثيرة كانت نتيجتها أن المشاركة لم تكن دائما ممكنة أو على المستوى المناسب في كل اجتماع.
    92. Plusieurs délégations ont dit qu'il n'était pas possible de prendre des engagements pluriannuels, en partie à cause du fait que de tels engagements étaient incompatibles avec leurs systèmes et cycles budgétaires. UN ٩٢ - وقالت وفود عديدة إن اﻹعلان عن التبرعات لعدة سنوات أمر مستحيل. وعزوا ذلك جزئيا إلى عدم توافق ذلك مع نظم ودورات الميزانية في بلدانهم إضافة إلى أمور أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد