ويكيبيديا

    "'il n'existait pas de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى عدم وجود
        
    • لا توجد أي
        
    • لا توجد أية
        
    • أنه لا يوجد أي
        
    • عدم وضع
        
    • المكتب أنه لا توجد
        
    • إلى أنه لا توجد
        
    • تكون قائمة ما
        
    Les participants ont également fait observer qu'il n'existait pas de moyen de transport reliant directement les Tokélaou à la Nouvelle-Zélande et ont confirmé que toutes les relations devaient passer par le Samoa. UN وأشاروا أيضا إلى عدم وجود وسيلة نقل مباشرة مع نيوزيلندا وأكدوا أن جميع الاتصالات يتعين أن تتم عبر ساموا.
    Il a également fait observer qu'il n'existait pas de plan contraignant d'aménagement progressif et que la langue des signes n'était pas convenablement mise en pratique. UN وأشار أيضاً إلى عدم وجود خطة مراحلية ملزمة وإلى أن تنفيذ خدمة لغة الإشارة غير كافٍ.
    Elle conclut qu'il n'existait pas de mécanisme de contrôle indépendant et que les populations touchées n'ont pas eu leur mot à dire. UN وقـد خلصـت الدراسـة إلى أنه لا توجد أي آلية مستقلة للمساءلة وأن السكان المتضررين ليس بإمكانهم المشاركة في العملية.
    Les ressources et les territoires des autochtones étaient menacés et il n'existait pas de lois nationales qui protègent leurs terres. UN وقال إن موارد هؤلاء السكان وأقاليمهم متأثرة نتيجة لذلك وأنه لا توجد أية قوانين وطنية لحماية أراضيهم.
    La session organisée à Lyon sur la mobilisation d'IED en faveur des PMA devrait servir de modèle, puisqu'il n'existait pas de cadre bien défini pour une telle coopération. UN وينبغي أن تُستخدم دورة ليون بشأن تعبئة الموارد اللازمة لتدفق الاستثمار الأجنبي المباشر الى أقل البلدان نمواً كنموذج إذ أنه لا يوجد أي إطار واضح لمثل هذا التعاون.
    Le Comité a noté qu'il n'existait pas de procédures adéquates permettant de contrôler la date d'achèvement effective des projets; UN ولاحظ المجلس أيضا عدم وضع إجراءات رصد سليمة لتتبع مواعيد التنفيذ الفعلي للمشاريع؛
    À l'ATNUTO, où l'Organisation des Nations Unies assurait le contrôle des opérations militaires, le Bureau a constaté qu'il n'existait pas de lien hiérarchique direct entre le commandant de la Force et le chef de la police. UN وفي بعثة إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية، حيث مارست الأمم المتحدة سيطرة على العمليات العسكرية، وجد المكتب أنه لا توجد صلة اتصال هرمي تنفيذية أو رسمية بين قائد القوة ومفوض الشرطة.
    Il a toutefois noté qu'il n'existait pas de droit à la < < reconstitution > > de la carrière. UN غير أن الدولة الطرف أشارت إلى عدم وجود أي حق في إعادة الوضع المهني لصاحب البلاغ إلى ما كان عليه.
    Cela donnait à penser qu'il n'existait pas de solution simple permettant aux pays en développement d'offrir un cadre attrayant aux investisseurs étrangers. UN وهذا يشير إلى عدم وجود طريقة بسيطة تجعل البلدان النامية جذابة للاستثمار الأجنبي المباشر.
    Il s'agissait par conséquent de savoir comment tenir compte des points de vue exprimés par les Etats membres lors de l'exécution du programme puisqu'il n'existait pas de mécanisme à cet effet. UN ولذا، فإن المسألة المطروحة هي كيفية جعل تنفيذ البرنامج يعكس آراء الدول اﻷعضاء نظراً إلى عدم وجود آلية عمل لهذا الغرض.
    Il a été estimé qu'il n'existait pas de pratique commune relative à la question de savoir si une déclaration d'indépendance était requise de la part du secrétaire d'un tribunal arbitral. UN وأشير إلى عدم وجود ممارسة شائعة فيما يتعلق بإقرار أمناء سر هيئة التحكيم باستقلاليتهم.
    La Belgique a indiqué qu'il n'existait pas de procédure particulière dans sa législation interne mais qu'il n'y avait aucun obstacle à la formulation de telles demandes qui étaient effectivement prévues dans divers traités auxquels elle était partie. UN وذكرت بلجيكا أن قانونها الداخلي لا ينص على أي إجراء محدد ولكن لا توجد أي عقبة تحول دون توجيه ذلك الطلب المنصوص عليه فعلا في مختلف المعاهدات التي هي طرف فيها.
    La Belgique a indiqué qu'il n'existait pas de procédure particulière dans sa législation interne mais qu'il n'y avait aucun obstacle à la formulation de telles demandes qui étaient effectivement prévues dans divers traités auxquels elle était partie. UN وذكرت بلجيكا أن قانونها الداخلي لا ينص على أي إجراء محدد ولكن لا توجد أي عقبة تحول دون توجيه ذلك الطلب المنصوص عليه فعلا في مختلف المعاهدات التي هي طرف فيها.
    Enfin, il a souligné qu'il n'existait pas de milices progouvernementales au Mali. UN وشدد أيضا على أنه لا توجد أية ميليشيات موالية للحكومة في مالي.
    En ce qui concernait le calendrier, il a indiqué que la coordination avec la FAO obéissait à des exigences bien déterminées, mais qu'il n'existait pas de difficulté d'ordre interne au niveau du secrétariat du PAM. UN وفيما يتعلق بالتوقيت، قال إن هناك متطلبات محددة تتعلق بالعمل المتبادل مع منظمة الأغذية والزراعة. إلا أنه لا توجد أية مشاكل فيما يختص بالشؤون الداخلية لأمانة برنامج الأغذية العالمي.
    Une suspension de l'immunité par le Parlement était requise pour enquêter sur ces agents, même s'il n'existait pas de procédure juridique pour les cas où des demandes de suspension restaient sans suite. UN ويَلزم أن يرفع البرلمان الحصانة عن هؤلاء الموظفين قبل التحقيق معهم، غير أنه لا يوجد أي إجراء قانوني لتسوية الحالات التي لا يرد فيها ردّ على طلبات رفع الحصانة.
    Une suspension de l'immunité par le Parlement était requise pour enquêter sur ces agents, même s'il n'existait pas de procédure juridique pour les cas où des demandes de suspension restaient sans suite. UN ويَلزم أن يرفع البرلمان الحصانة عن هؤلاء الموظفين قبل التحقيق معهم، غير أنه لا يوجد أي إجراء قانوني لتسوية الحالات التي لم يرد فيها رد على طلبات رفع الحصانة.
    Le BSCI estimait que le recrutement s'effectuait conformément aux règles et règlements de l'ONU mais il s'inquiétait de ce qu'il n'existait pas de dispositions adéquates pour assurer une administration du personnel transparente et au service du client. UN ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن التعيين يضطلع به وفقا لقواعد وأنظمة الأمم المتحدة، ولكنه أعرب عن قلقه بسبب عدم وضع الترتيبات المناسبة لدعم إدارة الموظفين على نحو شفاف وموجه لخدمة العملاء.
    Le Comité a également noté qu'il n'existait pas de procédures adéquates permettant de contrôler la date d'achèvement effective des projets (par. 446). UN ولاحظ المجلس أيضا عدم وضع إجراءات رصد سليمة لتتبع مواعيد التنفيذ الفعلي للمشاريع (الفقرة 446).
    En outre, le requérant avait déposé une demande d'assistance auprès du HCR à Canberra, qui a jugé qu'il n'existait pas de motifs suffisants pour intervenir auprès des autorités australiennes au nom du requérant. UN وعلاوة على ذلك، قدم صاحب الشكوى طلباً للحصول على مساعدة من مكتب المفوضية السامية لشؤون اللاجئين في كانبيرا، وقرر المكتب أنه لا توجد مبررات كافية للتدخل لدى السلطات الأسترالية بالنيابة عن صاحب الشكوى.
    Il suffit pourtant de lire le rapport pour voir que l'examen approfondi des précédents auquel s'est livré le professeur Dugard l'a convaincu qu'il n'existait pas de règle établie dans ce domaine. UN إلا أن أي مطلع على التقرير يرى أن استعراض دوغارد الواسع عن السلطات جعلته يخلص إلى أنه لا توجد قاعدة راسخة في هذا المجال.
    199. L'avis général a été que, puisqu'il n'existait pas de responsabilité criminelle sans intention criminelle, le Statut devrait énoncer expressément tous les éléments en jeu. UN ١٩٩ - كان هناك وجهة نظر عامة مفادها أنه، نظرا لكون المسؤولية الجنائية لا تكون قائمة ما لم يتم إثبات النية الجرمية، ينبغي أن يدرج في النظام اﻷساسي حكم صريح تبين فيه جميع العناصر التي تنطوي عليها هذه المسألة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد