ويكيبيديا

    "'il occupe" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تحتلها
        
    • احتلتها
        
    • يشغلها
        
    • تحتله
        
    • يحتلها
        
    • يشغله
        
    • تشغله
        
    • احتلالها
        
    • وقد عين في
        
    Cet objectif ne peut être pleinement atteint que si Israël se retire du territoire palestinien qu'il occupe illégalement depuis 1967. UN وهذا لن يتحقق إلا بانسحاب إسرائيل من الأرض الفلسطينية التي تحتلها دون وجه حق منذ عام 1967.
    Avant que ce pays ne parle de paix, il doit rendre les territoires qu'il occupe à leurs propriétaires légitimes. UN وقبل أن تتكلم إسرائيل عن السلام، عليها أن تعيد اﻷرض التي تحتلها إلى أصحابها الشرعيين.
    S'il est aussi épris de paix qu'il le dit, Israël doit respecter les conditions de la paix et se retirer de tous les territoires qu'il occupe. UN وأضاف أنه إذا كانت إسرائيل محبة للسلام كما تدعي فينبغي لها أن تحترم شرطي السلام والانسحاب من جميع الأراضي التي تحتلها.
    Le comportement d'Israël sur les terres arabes qu'il occupe font de ce pays l'un des principaux auteurs d'actes de terrorisme d'Etat. UN وسلوك إسرائيل في الأراضي العربية التي احتلتها يضعها في مقدمة مرتكبي إرهاب الدولة.
    En la construisant, Israël cherche à consolider sa présence colonialiste en coupant l'accès au territoire palestinien et à empêcher la création d'un État palestinien souverain dans le territoire qu'il occupe depuis 1967, y compris Jérusalem. UN وهدف إسرائيل في إقامة الجدار هو تعزيز وجودها الاستعماري لتقطيع طرق الوصول إلى الأراضي الفلسطينية، ولعرقلة إنشاء دولة فلسطينية ذات سيادة في الأراضي المحتلة التي احتلتها منذ 1967، بما في ذلك القدس.
    Le Comité recommande que le PNUD établisse à l'avance un plan des travaux d'entretien et de transformation des locaux qu'il occupe. UN ويوصي المجلس بأن يعد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي خطط مسبقة بأعمال الصيانة والتعديلات في اﻷماكن التي يشغلها.
    Toutefois, l'intervenant signale que le Maroc n'exerce aucune souveraineté sur son pays qu'il occupe illégalement. UN ومع ذلك فإن المغرب لا تملك أي سيادة على بلده إذ أنها تحتله بصفة غير شرعية.
    Ce retrait doit être le premier pas vers le retrait complet d'Israël de tous les territoires arabes qu'il occupe. UN ويجب أن يكون هذا الانسحاب الخطوة الأولى صوب انسحاب إسرائيل تماما من جميع الأراضي العربية التي تحتلها.
    Cependant précisons que lorsque l'Etat tolère sur son territoire ou sur celui qu'il occupe de force, la commission d'actes de particuliers constituant des violations, celui-ci en est responsable et doit en empêcher l'impunité. UN ولكن يجب القول إن الدولة التي تسمح لﻷفراد بارتكاب انتهاكات على أراضيها أو على اﻷراضي التي تحتلها بالقوة، تعتبر مسؤولة عن تلك الانتهاكات وينبغي لها أن تحول دون إفلات مرتكبيها من العقاب.
    Aux termes du droit international, tout État occupant est tenu d'assurer la protection des droits de l'homme sur le territoire qu'il occupe. UN ووفقاً للقانون الدولي، تكون الدولة القائمة بالاحتلال مسؤولة عن حماية حقوق الإنسان في الأرض التي تحتلها.
    Il a estimé qu'il ne faudrait rien négliger pour conserver au plan la place de choix qu'il occupe en tant que document d'orientation générale pour les travaux de l'Organisation. UN وارتأت أنه ينبغي بذل قصارى الجهود لﻹبقاء على المكانة المرموقة التي تحتلها الخطة بوصفها توجيها للسياسة العامة ﻷعمال المنظمة.
    Toutefois, puisqu'il semble, qu'en l'occurrence, aucune des parties ne soit totalement sans reproche, nous ne pouvons passer sous silence l'obligation particulière qui incombe à Israël, en tant que puissance occupante, de protéger la vie des civils dans les territoires qu'il occupe. UN ولكن إذا اتضح أن كلا من الطرفين ليس بعيدا عن اللوم، فلا يمكننا أن نغض الطرف عن الالتزام الخاص الذي يقع على عاتق إسرائيل، بوصفها الدولة المحتلة، عن حماية أرواح المدنيين في الأراضي التي تحتلها.
    Israël est la seule partie dans le monde qui refuse d'appliquer la quatrième Convention de Genève à tous les territoires qu'il occupe depuis 1967, y compris Jérusalem. UN إن إسرائيل هي الجهة الوحيدة في العالم التي ترفض الانطباق القانوني لاتفاقية جنيف الرابعة على كافة اﻷراضي التي تحتلها منذ عام ١٩٦٧، بما في ذلك القدس.
    La République arabe syrienne rejette avec force toutes les formes de terrorisme et, en particulier, celui qu'exerce Israël dans tous les territoires arabes qu'il occupe. UN وإن بلده يرفض بشدة جميع أشكال اﻹرهاب، وخاصة اﻹرهاب اﻹسرائيلي الممارس في جميع اﻷراضي العربية التي احتلتها إسرائيل.
    Il doit retirer ses forces des territoires arabes qu'il occupe depuis 1967, y compris le Golan arabe syrien et les territoires libanais occupés. UN وتسحب قواتها من الأراضي العربية التي احتلتها عام 1967، بما فيها الجولان العربي السوري وما تبقى من الأراضي اللبنانية المحتلة.
    Le Comité recommande au PNUD d'établir à l'avance un plan des travaux d'entretien et de transformation des locaux qu'il occupe. UN يوصي المجلس بأن يعد برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائــــي خطــــة مسبقة ﻷعمال الصيانة والتعديلات في اﻷماكن التي يشغلها.
    Le PNUD devrait établir à l'avance un plan des travaux d'entretien et de transformation des locaux qu'il occupe. UN 31 - ينبغي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أن يعد خطة تطلعية لأعمال الصيانة والتعديلات في الأماكن التي يشغلها.
    Il semble évident que la notion de sécurité d'Israël ne se limite pas aux territoires arabes qu'il occupe; au contraire, il oeuvre pour établir une alliance militaire dans la région qui saperait le processus de paix et ouvrirait à la région une voie jonchée de dangers, de tensions et de risques d'explosion. UN ويبدو جليا أن إسرائيل لا تكتفي بحصر مفاهيمها لﻷمن بما تحتله من أراض عربية، بل تعمل ﻹقامة تحالف عسكري من شأنه أن يلغي عملية السلام، ويضع المنطقة على طريق محفوفة بالمخاطر والتوترات واحتمالات الانفجار.
    Le Maroc n'a aucune souveraineté sur le Sahara occidental qu'il occupe illégalement. UN وأكد أنه ليست للمغرب سيادة على الصحراء الغربية وأنه يحتلها بصفة غير شرعية.
    Elle a également révélé que Dias était le propriétaire déclaré du logement qu'il occupe actuellement à Dublin. UN وأكدت التحريات أيضا أن ليون دياس هو المالك المسجل للمسكن الذي يشغله حاليا في دبلن.
    De plus, le Tribunal a décidé, principalement pour des raisons de sécurité, de demeurer à l'étage qu'il occupe actuellement dans l'immeuble de Sarajevo. UN وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أن تبقى على نفس الطابق في دار سراييفو الذي تشغله حاليا وذلك لأسباب أمنية أساساً.
    Depuis qu'il occupe le Golan syrien, Israël essaye par tous les moyens de confisquer les terres et d'altérer son caractère et sa composition démographiques et d'expulser les Arabes par la force de leurs terres et de leurs villes et villages. UN لقد أقدمت إسرائيل منذ احتلالها للجولان السوري على استخدام مختلف الأساليب لسلخ الأرض وطمس هوية سكانها وانتمائهم، وطردهم بالقوة من أرضهم ومدنهم وقراهم.
    Jean-François Cousin est actuellement juge ad litem du Tribunal du contentieux administratif des Nations Unies à Genève, poste qu'il occupe depuis 2009. UN 23 - يعمل القاضي كوزان حاليا قاضيا في محكمة الأمم المتحدة للمنازعات في جنيف، وقد عين في عام 2009.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد