Il appartient aux juridictions d'appel des États parties à la Convention d'examiner la conduite du procès, sauf s'il peut être établi que la manière dont les éléments de preuve ont été appréciés était manifestement arbitraire ou équivalait à un déni de justice. | UN | وإن محاكم الاستئناف في الدول الأطراف في الاتفاقية هي المختصة بفحص سير القضية، إلا إذا أمكن إثبات أن الطريقة التي جرى بها تقييم الوقائع والأدلة كانت تعسفية أو تصل إلى حد إنكار العدالة بشكل واضح. |
Comme on l'a indiqué plus haut, les États peuvent introduire une instance contre Israël pour s'être abstenu de prévenir ou punir la commission du crime de génocide s'il peut être établi que des membres des forces israéliennes ont été responsables de la commission de ce crime. | UN | وكما سبق بيانه، فإنه يمكن للدول أن تشرع في إجراءات ضد إسرائيل لإخفاقها في منع ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية أو في المعاقبة عليها إذا ما أمكن إثبات أن أفرادا في جيشها كانوا مسؤولين عن ارتكاب هذه الجريمة. |
Comme indiqué plus haut, les États peuvent introduire une instance contre Israël pour s'être abstenu de prévenir ou réprimer le crime de génocide s'il peut être établi que des membres des forces israéliennes ont commis ce crime. | UN | وكما سبق بيانه، فإنه يمكن للدول أن تشرع في إجراءات ضد إسرائيل لإخفاقها في منع ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية أو في المعاقبة عليها إذا ما أمكن إثبات أن أفرادا في جيشها كانوا مسؤولين عن ارتكاب هذه الجريمة. |
Il rappelle sa jurisprudence constante selon laquelle il appartient généralement aux juridictions des États parties au Pacte d'évaluer les faits et les éléments de preuve ou l'application de la législation interne, dans un cas particulier, sauf s'il peut être établi que l'évaluation est manifestement arbitraire ou représente un déni de justice. | UN | وتُذكِّر أن سوابقها القضائية الثابتة تؤكد أنه يقع عادة على الهيئات القضائية للدول الأطراف في العهد تقييم الوقائع والأدلة أو تطبيق القانون الداخلي، في حالة معينة، إلا إذا أمكن إثبات أن التقييم تعسفي بشكل واضح |
Les charges à payer sont le montant estimatif, lorsqu'il peut être établi de façon fiable, des sommes dues par ONU-Femmes pour des biens déjà livrés et des services rendus qui n'ont pas encore été facturés. | UN | وتمثل المستحقات تقديرات قيمة السلع والخدمات التي تلقتها الهيئة ولم ترد بعد بها فواتير والتي نشأت عنها خصوم ويمكن تقديرها بطريقة معقولة. |
Partant, s'il peut être établi, comme en l'espèce, que l'auteur du crime a agi dans l'optique de servir un conflit armé ou sous le couvert de celuici, cela suffit pour conclure que ses actes étaient étroitement liés audit conflit > > . | UN | ومن ثم، فلو أمكن إثبات أن الجاني ارتكب جنايته لدعم صراع مسلح أو متستراً به فهذا يكفي لاستخلاص أن أعمالـه ترتبط ارتباطاً بالصراع المسلح " (22). |
6.12 Le Comité réaffirme que c'est aux tribunaux des États parties à la Convention et non au Comité qu'il appartient d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce, sauf s'il peut être établi que la manière dont ces faits et ces éléments de preuve ont été appréciés était manifestement arbitraire ou équivalait à un déni de justice. | UN | 6-12 وتكرر اللجنة أن محاكم الدول الأطراف في الاتفاقية، وليس اللجنة، هي وحدها المختصة بتقييم الوقائع والأدلة في أي دعوى بعينها، إلا إذا أمكن إثبات أن الأسلوب الذي جرى به تقييم الوقائع والأدلة كان تعسفياً بصورة واضحة أو يمكن اعتباره إنكاراً للعدالة. |
Il s'ensuit que celles-ci ne peuvent être soumises à un traitement différent dans un domaine régi et protégé par la loi que s'il peut être établi que la distinction a un objectif légitime et est raisonnablement fondée et que les moyens mis en oeuvre sont proportionnels à cet objectif. | UN | ويستتبع من ذلك أن الفرد المصاب بالفيروس/اﻹيدز لا يجوز أن يخضع للمعاملة التفضيلية في أي مجال ينظمه القانون ويحميه إلا اذا أمكن إثبات أن للتمييز هدفاً مشروعاً ومبرراً معقولا وأن الوسائل المستخدمة تتناسب مع هذا الهدف. |
Il rappelle la jurisprudence du Comité selon laquelle il appartient aux tribunaux des États parties à la Convention et non au Comité d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce, sauf s'il peut être établi que la manière dont ces faits et ces éléments de preuve ont été appréciés était manifestement arbitraire ou équivalait à un déni de justice. | UN | وهي تذكّر بالفقه القانوني للجنة الذي مفاده أن محاكم الدول الأطراف في الاتفاقية، وليس اللجنة، هي المختصة بتقييم الوقائع والأدلة في أي قضية بعينها، إلا إذا أمكن إثبات أن الطريقة التي جرى بها تقييم الوقائع والأدلة كان من الواضح أنها تعسفية أو تصل إلى حد إنكار العدالة(). |
Le Comité rappelle sa jurisprudence constante et réaffirme qu'il n'est pas une dernière instance compétente pour examiner les conclusions de fait ou l'application de la législation nationale, sauf s'il peut être établi que les procédures suivies par les juridictions nationales ont été arbitraires ou ont représenté un déni de justice. | UN | وتذكّر اللجنة باجتهاداتها الثابتة وتؤكّد بأنها ليست الهيئة المخولة للرجوع إليها في الملاذ الأخير للنظر في الاستنتاجات المتعلقة بالوقائع أو تطبيق التشريع الوطني، إلا إذا أمكن إثبات أن الإجراءات التي اتبعتها المحاكم الوطنية كانت تعسفية أو كانت تنطوي على إنكار للعدالة(). |
8.3 Le Comité rappelle en outre qu'il a souligné à maintes reprises qu'il n'était pas un organe de dernier ressort qui serait compétent pour réexaminer les conclusions de faits ou l'application de la législation nationale, sauf s'il peut être établi que les procédures suivies par les juridictions nationales ont été arbitraires ou ont représenté un déni de justice. | UN | 8-3 وتذكّر اللجنة أيضاً بأنها أكدت مراراً وتكراراً أنها ليست هيئة يُلجأ إليها نهائياً وتتولى مهمة إعادة تقييم النتائج المتعلقة بالوقائع أو بتطبيق التشريعات المحلية، إلاّ إذا أمكن إثبات أن الإجراءات التي اتُّخذت أمام المحاكم المحلية كانت تعسفية أو تصل إلى حد إنكار العدالة(). |
Il renvoie à sa jurisprudence et réaffirme qu'il appartient généralement aux juridictions d'appel des États parties au Pacte d'apprécier les faits et les éléments de preuve dans un cas d'espèce sauf s'il peut être établi que cette appréciation a été manifestement arbitraire ou a représenté un déni de justice. | UN | وتكرر اللجنة اجتهاداتها التي مفادها() أن الأمر يرجع عموماً إلى محاكم الدول الأطراف لتقييم الوقائع والأدلة في أي قضية بعينها، إلا إذا أمكن إثبات أن التقييم كان تعسفياً بصورة واضحة أو يبلغ حد إنكار العدالة. |
S'il peut être établi que certains individus ont agi dans une intention génocide spécifique, se posera la question de la complicité des chefs militaires ou des responsables politiques < < soit du chef de complicité de génocide, soit du chef de défaut d'enquêter ou de punir d'éventuels actes de génocide > > . | UN | وإذا أمكن إثبات أن أفراداً معينين قد تصرفوا بقصد خاص هو الإبادة الجماعية، فإن السؤال سيثور عن تواطؤ قادة عسكريين كبار أو مسؤولين حكوميين " إما من حيث التواطؤ في ارتكاب إبادة جماعية أو عدم التحقيق في أفعال الإبادة الجماعية المحتملة هذه أو عدم قمعها والمعاقبة عليها " (). |
8.3 Le Comité rappelle en outre qu'il a souligné à maintes reprises qu'il n'était pas un organe de dernier ressort qui serait compétent pour réexaminer les conclusions de faits ou l'application de la législation nationale, sauf s'il peut être établi que les procédures suivies par les juridictions nationales ont été arbitraires ou ont représenté un déni de justice. | UN | 8-3 وتذكّر اللجنة أيضاً بأنها أكدت مراراً وتكراراً أنها ليست هيئة يُلجأ إليها نهائياً وتتولى مهمة إعادة تقييم النتائج المتعلقة بالوقائع أو بتطبيق التشريعات المحلية، إلاّ إذا أمكن إثبات أن الإجراءات التي اتُّخذت أمام المحاكم المحلية كانت تعسفية أو تصل إلى حد إنكار العدالة(). |
Les charges à payer sont le montant estimatif, lorsqu'il peut être établi de façon fiable, des sommes dues par ONU-Femmes pour des biens déjà livrés et des services rendus qui n'ont pas encore été facturés. | UN | وتمثل المستحقات تقديرات قيمة السلع والخدمات التي تلقتها الهيئة ولم ترد بعد فواتير بشأنها ونشأت عنها خصوم ويمكن تقديرها بطريقة معقولة. |