Lorsqu'il s'agit d'éliminer complètement les armes nucléaires, chaque effort compte. | UN | ولا ينبغي استصغار أي جهود حينما يتعلق الأمر بالقضاء الشامل على الأسلحة النووية. |
Quand il s'agit d'amour, les jeunes sont bien plus idéalistes que les plus vieux. | Open Subtitles | حين يتعلق الأمر بالحبّ، يرى الشباب أنفسهم أكثر مثالية عن العجزة |
il s'agit d'une circonstance atténuante qui ne permet d'obtenir qu'une diminution de la sanction correspondante. | UN | والحال أن الأمر يتعلق بظرف مخفِّف لا يسمح سوى بتقليص العقوبة الموافقة للفعل. |
Une fois encore, il s'agit d'une différence, la différence avec l'altérité, qui apparaît comme un point irréductible au niveau duquel se produit le passage à l'acte violent. | UN | ونعيد القول هنا إن الأمر يتعلق بفرق عن الآخر، وعما يبدو أنه عقبة عصية لا سبيل للتغلب عليها إلا باستخدام العنف. |
Lorsqu'il s'agit d'infractions contre l'intégrité sexuelle, les autorités ne peuvent confronter l'enfant avec le prévenu. | UN | عند تعلق الأمر بالجرائم ضد السلامة الجنسية، لا تتمكن السلطات من مواجهة الطفل بالمتهم. |
Maintenant, il s'agit d'explorer ce qu'il y a après la vie. | Open Subtitles | و يتعلق الأمر الآن باستكشاف ماذا يوجد بعد الموت |
Euh, non, en fait, il s'agit d'un scénario de cauchemar différent. | Open Subtitles | لا ، في الواقع يتعلق الأمر بسيناريو كابوس مُختلف |
Comprenez-moi bien, je fais la plupart de ces choses, mais lorsqu'il s'agit d'enquêter sur des spectres, disons que je préfère encore la fraise du dentiste. | Open Subtitles | لا تسيئوا فهمي, يمكنني فعل أغلب تلك الأشياء ولكن عندما يتعلق الأمر في التعامل مع الأشباح فأنا أفضل الإستعداد الجيد |
Quand il s'agit d'acquérir une fortune, quand il s'agit d'acquérir une fortune aux Etats-Unis, il y a différentes façons de s'y prendre. | Open Subtitles | والآن حين يتعلق الأمر باكتساب الثروة حين يتعلق الأمر باكتساب الثروة في أمريكا يتحدث الناس عنه بطرق مختلفة |
Ceci relève du travail d'un ingénieur en mécanique, il s'agit d'étudier des plans et d'observer les changements intervenus dans des installations. | UN | إنه عمل يندرج ضمن الهندسة الميكانيكية، إذ يتعلق الأمر بالنظر في الرسوم، وملاحظة التغييرات التي أدخلت على المرافق. |
À un niveau plus général et plus conceptuel, il s'agit d'œuvrer à la mise en place d'une économie fondée sur les connaissances. | UN | فعلى الصعيد الأوسع والمفاهيمي، يتعلق الأمر بالعمل على تحقيق اقتصاد يرتكز على المعرفة. |
Compte tenu du passé récent, certains pensent qu'il s'agit d'une nouvelle rébellion. | UN | وإذا نظرنا إلى الماضي القريب، يعتبر البعض أن الأمر يتعلق بتمرد جديد. |
Monsieur le Président, puisqu'il s'agit d'une conférence organisée par l'Organisation des Nations Unies, la délégation kényane a pleinement confiance en vos qualités de chef | UN | وبما أن الأمر يتعلق بمؤتمر للأمم المتحدة، فإن لوفد كينيا، سيدي، كامل الثقة في قيادتكم وتوجيهاتكم. |
il s'agit d'une circonstance atténuante qui ne permet d'obtenir qu'une diminution de la sanction correspondante. | UN | والحال أن الأمر يتعلق بظرف مخفِّف لا يسمح سوى بتقليص العقوبة الموافقة للفعل. |
Maintenant, en ce qui concerne le titre du chapitre IV, pour Cuba il s'agit d'une discussion d'un tout autre ordre. | UN | وفيما يتعلق بعنوان الفرع رابعا، فإن كوبا تعتقد أن الأمر يتعلق بمناقشة مختلفة تماما. |
Le relèvement de l'âge réglementaire de la cessation de service soulève des problèmes car il s'agit d'une solution à court terme à un problème à long terme. | UN | كما أن رفع السن الإلزامية للتقاعد يثير مشاكل لأن الأمر يتعلق بحل على الأمد القصير لمشكلة طويلة الأمد. |
S'il s'agit d'une affaire civile, elle juge alors ellemême. | UN | وإذا تعلق الأمر بمسألة مدنية فإنها تبت فيها بنفسها. |
iii) S'il s'agit d'une nouvelle méthode de surveillance, fournir une description de la méthodologie, y compris une évaluation de ses forces et faiblesses et indiquer si elle a été appliquée avec succès ailleurs; | UN | `3` في حال استخدام منهجية جديدة للرصد، يدرج وصف المنهجية، بما في ذلك مواطن القوة والضعف فيها، ويذكر ما إذا كانت طُبقت بنجاح في مكان آخر أم لا؛ |
La simple mention d'une cote dans un texte signifie qu'il s'agit d'un document de l'Organisation. | UN | ويعني ذكر رمز من هذا القبيل الإحالة إلى وثيقة من وثائق الأمم المتحدة. |
La Fédération considère que la violence à l'égard des femmes et des filles commence par la discrimination à l'égard de ces dernières, et estime qu'il s'agit d'une violation flagrante des droits de la personne. | UN | ويرى الاتحاد أن العنف ضد المرأة والفتاة يبدأ بالتمييز ضد المرأة، وهو يرى أن ذلك يشكل انتهاكا صارخا لحقوق الإنسان. |
" Le'nettoyage ethnique', les violences sexuelles et les viols sont pratiqués par certaines parties de manière tellement systématique qu'il y a tout lieu de penser qu'il s'agit d'une politique. | UN | " وقد عمدت بعض اﻷطراف إلى ممارسات `التطهير اﻹثني` والاعتداءات الجنسية والاغتصاب... على نحو من المنهجية بحيث أن تلك الممارسات تبدو بقوة وكأنها نتاج سياسة موضوعة. |
Lorsque le Président a annoncé que le scrutin a commencé, aucun participant ne peut l'interrompre sauf s'il s'agit d'une motion d'ordre relative à son déroulement. | UN | بعد أن يعلن الرئيس بدء التصويت، لا يتدخل أي مشارك في الجلسة في عملية التصويت ما لم يكن ذلك بشأن نقطة نظام تتعلق بالسير الفعلي للتصويت. |
14) En pratique, en l'état actuel des moyens modernes de communication, les dépositaires, en tout cas lorsqu'il s'agit d'organisations internationales, s'acquittent de leurs fonctions avec une grande célérité. | UN | 14) ومن الناحية العملية، في ظل الوضع الراهن لوسائل الاتصال الحديثة، تقوم الجهات الوديعة بوظائفها بسرعة كبيرة، على الأقل إذا كانت هذه الجهات هي منظمات دولية. |
S'il s'agit d'une réintégration, la lettre de nomination doit le préciser. | UN | وإذا رد الموظف إلى وضعه السابق، لزم أن يدرج نص بذلك في كتاب تعيينه. |
Nous estimons qu'il s'agit d'un important effort interinstitutions dans un domaine d'une grande complexité et qu'il mérite le ferme appui des États Membres. | UN | ونعتقد أن ذلك يمثل جهدا مشتركا بين الوكالات له أهميته في ميدان يتصف بقدر كبير من التعقيد، وهو جهد جدير بأن تقدم له الدول الأعضاء دعمها القوي. |
La délégation cubaine souhaite savoir s'il s'agit d'une omission involontaire ou, dans le cas contraire, quelle est la raison de cette omission. | UN | ويود الوفد الكوبي معرفة ما إذا كان اﻷمر يتعلق بإغفال غير إرادي أو، إذا كان اﻷمر عكس ذلك، معرفة السبب وراء هذا اﻹغفال. |
Mais, à mon avis, il n'y a pas d'autre manière d'évoquer la question dont nous sommes saisis, car il s'agit d'une question de fond très importante. | UN | ولكنني حقا لا أجد بديلا لطرح المسألة المعروضة علينا، إذ أنها مسألة جوهرية وهامة جدا. |
Si nous insistons sur ces points, ce n'est pas seulement parce qu'il s'agit d'un principe juridique abstrait, mais surtout parce que sur le plan concret, ils sont essentiels pour garantir l'efficacité à long terme de l'aide humanitaire. | UN | إننا لا نصر على هذه النقاط باعتبارها مبــدأ قانونيــا مجــردا فقـط. إننا نصر عليها ﻷنها قبل كل شيء أساسية لضمان الفعالية الطويلة المدى للمساعدة الانسانية. |
De l'avis de l'OIT, le travail est somme toute le moyen le plus efficace de promouvoir l'insertion sociale et de lutter contre la pauvreté et l'exclusion, en particulier s'il s'agit d'un emploi productif et librement choisi. | UN | وترى المنظمة أن العمل، من حيث المبدأ، هو أكثر اﻷساليب فعالية للاندماج في المجتمع ولمكافحة الفقر والتهميش، لا سيما إن كان العمل منتجاً واختير بحرية. |