Il demande aussi pourquoi les actes homosexuels consensuels donnent lieu à des poursuites, car il s'agit là d'une violation du Pacte. | UN | وتساءل أيضاً كيف تخضع الممارسات الجنسية المثلية بالتراضي للملاحقة القضائية، حيث إن ذلك يشكل انتهاكاً للعهد. |
Le Comité note qu'il s'agit là d'une initiative complexe qui mobilisera des pans entiers de l'Organisation. | UN | وتلاحظ اللجنة أن ذلك يشكل مبادرة معقدة ستشمل قطاعات عدة من المنظمة. |
il s'agit là de coûts indirects. | UN | واعتبر أن الأمر يتعلق هنا بتكاليف غير مباشرة. |
N'oublions pas pour autant qu'il s'agit là d'un cadre à moyen terme. | UN | ولكن ينبغي ألا يغيب عن أذهاننا أن الأمر يتعلق هنا بإطار متوسط المدة. |
Il faut continuer de procéder à l'élection à bulletin secret des membres de tous les organes car il s'agit là du principe fondateur de tout système démocratique. | UN | وينبغي مواصلة انتخاب أعضاء جميع الهيئات بالاقتراع السري، حيث أن ذلك هو المبدأ الأساسي لجميع النظم الديمقراطية. |
Nous nous rendons bien compte qu'il s'agit là simplement de l'une des nombreuses mesures de renforcement de la confiance qui puissent être envisagées. | UN | ونحن إذ نقول ذلك، فإننا نسعى أن ذلك هو مجرد واحد من التدابير المتنوعة لبناء الثقة. |
L'absence de tout crédit budgétaire pour les contacts directs avec les mécanismes nationaux de prévention, alors qu'il s'agit là de l'avancée majeure du Protocole facultatif; | UN | :: عدم وجود أي مخصصات في الميزانية للتعاون المباشر مع الآليات الوقائية الوطنية، رغم أن ذلك هو السمة الجديدة الأهم في البروتوكول الاختياري |
Les inspecteurs estiment qu'il s'agit là d'une instance utile pour renforcer la compréhension mutuelle des capacités, contraintes, procédures, fonctions, réalisations, etc., respectifs, et qui pourrait atténuer le sentiment d'être coupé du Siège. | UN | والمفتشون ينظرون إلى تلك الحلقة على أنها منبر مفيد يكفل تحسين الفهم المتبادل لقدرات كل طرف والقيود المفروضة عليه ولإجراءاته ووظائفه وإنجازاته، إلخ على نحو يمكن أن يخفف من حدة شعور ما بانقطاع صلة الوصل بالمقر الرئيسي. |
De toute évidence, il s'agit là d'un acte discriminatoire en faveur des Etats-Unis, partie belligérante vis-à-vis de la République populaire démocratique de Corée. | UN | ومن الواضح أن هذا يشكل عملا متحيزا للولايات المتحدة، وهي طرف محارب لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Il reconnaît l'intérêt manifesté par les délégations pour la recherche de fonds dans le secteur privé et souligne qu'il s'agit là d'un investissement à long terme. | UN | ونوّه بالاهتمام الذي أظهرته الوفود بجمع الأموال من القطاع الخاص، مشدداً على أن ذلك يشكل استثماراً على المدى الأطول. |
il s'agit là pour nous d'un engagement particulièrement important car, avec le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, il a été pris en 1995 lors de la prorogation indéfinie du TNP. | UN | وبالنسبة إلينا، فإن ذلك يشكل التزاماً في غاية الأهمية قطعناه على أنفسنا في عام 1995 عند التمديد لأجل غير مسمى لمعاهدة عدم الانتشار إلى جانب معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Le Fonds estime qu'il s'agit là d'une mesure de contrôle suffisante pour le moment et suivra la situation. | UN | ويعتقد الصندوق أن ذلك يشكل وسيلة ضبط كافية في الوقت الراهن وسيقوم برصد الحالة. |
Elle fait valoir qu'il s'agit là d'une discrimination, puisque, finalement, le mari bénéficie du travail non rémunéré de son épouse. | UN | وتصر على أن ذلك يشكل تمييزا، إذ يوفر الزواج في النتيجة للزوج عمل الزوجة غير المأجور. |
Mais il s'agit là d'un ouvrage encore sur le métier et la délégation tchèque attend du Comité qu'il lui donne des orientations quant à la meilleure façon de procéder. | UN | بيد أن الأمر يتعلق هنا بمشروع لم ينفذ بعد، ويأمل الوفد التشيكي أن تسدي إليه اللجنة المشورة في هذا الصدد. |
Certes, il s'agit là d'une action particulière menée à un moment donné, mais les chapitres poursuivent ce genre d'activités tout au long de l'année. | UN | وبالرغم من أن الأمر يتعلق هنا بنشاط معين يتم في وقت معين، فإن فروعنا تضطلع بهذا النوع من الأنشطة على مدار السنة. |
À l'évidence, il s'agit là d'une manœuvre politicienne visant à monter le peuple de Côte d'Ivoire contre son président. | UN | ومن الواضح أن الأمر يتعلق هنا باستراتيجية سياسية الغرض منها تأليب الشعب الإيفواري على رئيسه. |
Mais l'Éthiopie réaffirme qu'il s'agit là de la conséquence de l'agression de l'Érythrée contre l'Éthiopie. | UN | ولكنه يؤكد من جديد أن ذلك هو نتيجة لعدوان إريتريا على إثيوبيا. |
Il s'agit d'un processus de longue haleine et certes complexe, mais on ne peut douter qu'il s'agit là du cap à suivre, en dépit de tous les obstacles. | UN | والعملية طويلة المدى ومعقدة بالتأكيد، غير أنه لا يمكن أن نشك في أن ذلك هو الطريق الواجب اتباعه، رغم كل العراقيل. |
Les renseignements fournis dans les rapports indiquent que de nombreux États n'accordent pas toute l'attention voulue au fait qu'il s'agit là d'une disposition impérative du Pacte. | UN | وتبين المعلومات الواردة في التقارير أن عددا من الدول لا تأخذ في اعتبارها بشكل كاف أن ذلك هو شرط غير مقيد من شروط العهد. |
L'absence de tout crédit budgétaire pour les contacts directs avec les mécanismes nationaux de prévention, alors qu'il s'agit là de l'avancée majeure du Protocole facultatif; | UN | :: عدم وجود أي مخصصات في الميزانية للتعاون المباشر مع الآليات الوقائية الوطنية، رغم أن ذلك هو السمة الجديدة الأهم في البروتوكول الاختياري |
Les inspecteurs estiment qu'il s'agit là d'une instance utile pour renforcer la compréhension mutuelle des capacités, contraintes, procédures, fonctions, réalisations, etc., respectifs, et qui pourrait atténuer le sentiment d'être coupé du Siège. | UN | والمفتشون ينظرون إلى تلك الحلقة على أنها منبر مفيد يكفل تحسين الفهم المتبادل لقدرات كل طرف والقيود المفروضة عليه ولإجراءاته ووظائفه وإنجازاته، إلخ على نحو يمكن أن يخفف من حدة شعور ما بانقطاع صلة الوصل بالمقر الرئيسي. |
Il note également avec préoccupation que d'après le rapport de l'État partie, il s'agit là d'une nouvelle forme de traite des filles, sous le couvert du mariage. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضا أن هذا يشكل نوعا جديدا من الاتجار بالفتيات بذريعة الزواج وفقاً لتقرير الدولة الطرف. |
Le Comité estime qu'il s'agit là de dépenses temporaires et extraordinaires liées au rapatriement, et donc indemnisables à hauteur de US$ 21 400. | UN | ويرى الفريق أن هذه البنود تشكل نفقات مؤقتة واستثنائية تتصل بالإعادة إلى الوطن وبالتالي تخضع للتعويض بمبلغ 400 21 دولار أمريكي. |
Il convient de noter qu'il s'agit là d'un processus de réaménagement dynamique et continu et que, par conséquent, les déséquilibres éventuels en termes de ressources doivent être considérés comme une étape dans le développement de l'Office. | UN | وينبغي أيضا ملاحظة أن إعادة التنظيم هذه هي عملية ديناميكية ومستمرة، بالتالي فإن أي اختلال في توافر الموارد يشير إلى أن تطور المكتب يمر بمرحلة انتقالية. |