Cependant, il serait prématuré de tirer des conclusions définitives en la matière, certaines affaires étant encore en attente de jugement. | UN | لكن سيكون من السابق لأوانه استخلاص أي استنتاجات نهائية، بما أنه ما زالت بعض القضايا معلقة. |
il serait prématuré de tirer des conclusions générales au sujet des obligations relatives aux droits de l'homme se rapportant à l'environnement tant que ces travaux n'auront pas été achevés. | UN | وحتى يكتمل ذلك العمل فإن من السابق لأوانه الخروج باستنتاجات عامة بشأن التزامات حقوق الإنسان المتعلقة بالبيئة. |
Toutefois, il serait prématuré de juger de la qualité des prestations de la Commission avant la production et la publication de son rapport. | UN | ومع ذلك، سيكون من السابق لأوانه إطلاق الحكم على عمل اللجنة قبل أن تقدم تقريرها وتنشره. |
Dans ces conditions, il serait prématuré de le modifier à nouveau, car cela nuirait non seulement aux efforts visant à en promouvoir l'universalisation, mais également au processus de mise en œuvre. | UN | وفي هذه الظروف، يرى أنه من السابق لأوانه إجراء تعديل جديد لأن ذلك من شأنه أن يعيق الجهود الرامية إلى تعزيز شموله عالمياً وإلى عملية تنفيذه أيضا. |
Par ailleurs, il a été dit qu'il serait prématuré de poursuivre l'examen du projet de résolution sans avoir au préalable résolu les questions concernant tant le fond que la forme du document. | UN | كذلك أشير إلى أن مواصلة مناقشة مشروع القرار قبل حل المسائل المتعلقة بمضمون الوثيقة وشكلها أمر سابق لأوانه. |
On pouvait aussi faire valoir qu'il serait prématuré de présenter un rapport au Conseil sur la question étant donné que les états financiers pour 2000 n'étaient pas encore tout à fait prêts. | UN | ويمكن القول إنه من السابق لأوانه تقديم تقرير إلى المجلس في الوقت الحالي لأن السجلات المالية لعام 2000 لم تستكمل بعد. |
S'agissant du Conseil de tutelle, l'Iraq estime qu'il serait prématuré de modifier son statut ou de le supprimer. | UN | وفيما يتعلق بمسألة مجلس الوصاية، قال إن العراق يرى أن من السابق لأوانه تغيير مركز المجلس أو إلغائه. |
De l'avis de la Colombie, il serait prématuré de vouloir tenir une conférence internationale pour examiner la question ou d'envisager l'élaboration d'un tel instrument. | UN | وترى كولومبيا أنه سيكون من السابق لأوانه النظر في عقد مؤتمر دولي لدراسة الموضوع أو النظر في وضع صك من هذا القبيل. |
Des délégations ont aussi fait valoir qu'il serait prématuré de considérer les articles dans leur ensemble comme l'expression de règles coutumières internationales établies. | UN | ولاحظت بعض الوفود أيضا أنه سيكون من السابق لأوانه اعتبار المواد في مجملها كقانون دولي عرفي راسخ. |
Cet avis a été appuyé, mais il a été observé qu'il serait prématuré de la part du Groupe de travail de recommander que la Commission lui donne un mandat si étendu. | UN | ومع أنَّ ذلك الاقتراح قد حظي بالتأييد، أشير إلى أنَّ من السابق لأوانه أن يقدِّم الفريق العامل توصيةً بشأن حصوله من اللجنة على ولاية بهذا الاتساع. |
C'est possible, mais il serait prématuré de mettre à sac les clubs polynésiens. | Open Subtitles | رغم ان كل شيء ممكن اظن بانه من السابق لأوانه لوضع الاشتباه على اماكن حفلات هاواي التقليدية |
D'autres délégations ont estimé qu'il serait prématuré de demander au Secrétaire général une étude des précédents concernant l'organisation d'une telle réunion sans prendre d'abord l'avis du Comité spécial des opérations de maintien de la paix. | UN | وأشارت وفود أخرى أنه قد يكون من السابق لأوانه توجيه طلب إلى الأمين العام لإعداد دراسة عن السوابق المتصلة لعقد مثل هذا الاجتماع دون التماس آراء اللجنة الخاصــة المعنية بعمليات حفظ السلام أولا. |
63. La délégation slovaque pense comme la CDI qu'il serait prématuré de tirer des conclusions définitives sur la place des actes unilatéraux des Etats dans l'ordre juridique international. | UN | 63 - ويتفق وفده مع لجنة القانون الدولي على أنه من السابق لأوانه استخلاص نتائج نهائية بشأن محل الأعمال الانفرادية للدول من نظام القانون الدولي. |
Étant donné que cela fait peu de temps que l'Autorité a commencé à appliquer le régime, le Secrétaire général estime qu'il serait prématuré de formuler des recommandations à l'Assemblée concernant les mesures à prendre pour améliorer le fonctionnement de ce régime. XIII. Information A. Site Web | UN | وفي ضوء التجربة القصيرة جدا التي اكتسبتها السلطة من تنفيذ النظام، يرى الأمين العام أنه سيكون من السابق لأوانه تقديم أية توصيات إلى الجمعية فيما يتعلق بالتدابير التي ستفضي إلى تحسين تشغيل النظام. |
74. Certains participants ont fait valoir qu'il serait prématuré de commencer à examiner les droits principaux. | UN | 74- ودفع بعض المشاركين بالقول إنه قد يكون من السابق لأوانه البدء بالنظر في الحقوق غير المادية. |
Il a également été dit qu'il serait prématuré de supprimer le paragraphe 2 de l'article 4 avant que la Commission n'ait pris une décision définitive sur toutes les questions concernant le champ d'application et sur l'ensemble des dispositions finales. | UN | وذكر أيضا أنه سيكون من السابق لأوانه حذف الفقرة 2 من المادة 4 قبل أن تتخذ اللجنة قرارا نهائيا بشأن جميع المسائل المتصلة بالنطاق والأحكام النهائية برمتها. |
Cela dit, il a été souligné qu'il serait prématuré de concevoir des projets d'articles avant que ne soit déterminé l'état du droit concernant le fondement de cette obligation. | UN | وفي هذا السياق، تم مع ذلك التشديد على أنه سيكون من السابق لأوانه صياغة مشاريع مواد قبل تأكيد حالة القانون القائم فيما يتعلق بأساس الالتزام. |
il serait prématuré de vouloir déterminer le résultat final des travaux du Groupe de travail, mais la possibilité de renvoyer le sujet à la Commission du droit international pour qu'elle l'étudie ne devrait pas être exclue. | UN | وبينما قد يكون من السابق لأوانه تحديد النتيجة اللاحقة التي ستسفر عنها مناقشات الفريق العامل، ينبغي عدم استبعاد إمكانية إحالة الموضوع إلى لجنة القانون الدولي لدراسته. |
Compte tenu du fait que les quatre postes d'administrateur recruté sur le plan national n'ont été créés qu'en 2010, il estime qu'il serait prématuré de renoncer à l'option consistant à recourir à des administrateurs recrutés sur le plan national afin d'exécuter les fonctions des spécialistes des affaires civiles. | UN | وفي ضوء الحقيقة بأن وظائف الموظفين الوطنيين الأربع لم تنشأ إلا في عام 2010، فهي ترى أنه من السابق لأوانه التخلي عن خيار استخدام موظفين وطنيين لأداء مهام موظفي الشؤون المدنية. |
La diminution de la dette de l'Organisation à l'égard des pays ayant fourni des contingents constitue une évolution encourageante, mais il serait prématuré de considérer que le problème est définitivement réglé. | UN | والانخفاض الحاصل في الديون المستحقة للمنظمة من البلدان المساهمة بقوات أمر إيجابي، لكنه من السابق لأوانه الحديث عن حل نهائي لمشكلة الديون هذه. |
Certaines délégations ont réaffirmé qu'il serait prématuré de supprimer le Conseil de tutelle ou d'en modifier le statut. | UN | وأكدت بعض الوفود من جديد رأيها ومفاده بأن إلغاء مجلس الوصاية أو تغيير وضعه أمر سابق لأوانه. |
Mme Sabo (Canada) dit qu'il serait prématuré de prendre aucune décision sur le texte à l'examen tant que le Groupe de travail ne l'aura pas examiné. | UN | 27- السيدة سابو (كندا): قالت انه سيكون سابقا للأوان اتخاذ أي قرار بشأن النص الى أن يناقشه الفريق العامل. |