L'illégalité du blocus de la bande de Gaza y est également réaffirmée. | UN | كما أعاد التأكيد على عدم قانونية الحصار المفروض على غزة. |
Or lorsque ces passagers sont arrivés en Israël, les autorités israéliennes ont tenté de masquer l'illégalité de l'interception sous un voile de légalité. | UN | غير أنه فور وصولهم إلى إسرائيل، حاولت السلطات الإسرائيلية حجب عدم قانونية الاعتراض تحت ستار من القانونية. |
De surcroît, des milliers de Palestiniens sont encore détenus en toute illégalité dans des prisons et des centres de détention israéliens. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يزال هناك آلاف الفلسطينيين المحتجزين بشكل غير قانوني في السجون ومراكز الاحتجاز الإسرائيلية. |
L'illégalité de l'implantation de colonies sur le Territoire palestinien, y compris à Jérusalem-Est, doit être réaffirmée. | UN | ويجب التأكيد من جديد على عدم شرعية المستوطنات في الأرض الفلسطينية بما في ذلك القدس الشرقية. |
Premièrement, l'illégalité peut être déterminée par rapport aux conditions d'entrée. | UN | فيمكن تحديد عدم الشرعية قبل كل شيء استنادا إلى شروط الدخول. |
Les comptes de la société sont-ils disponibles? Que révèlent-ils au sujet de l'impact de l'illégalité sur les finances de l'entreprise? | UN | هل حسابات الشركة متاحة؟ وما الذي تبينه بشأن تأثير عدم المشروعية على مالية الشركة؟ |
Il fait aussi remarquer que, dans ses observations, l'État partie ne réfute aucun de ses arguments concernant l'illégalité de sa condamnation. | UN | وهو يشير أيضاً إلى أن الملاحظات التي قدمتها الدولة الطرف لم تدحض أي حجة من حججه بشأن عدم مشروعية الحكم الصادر بحقه. |
Le Koweït réaffirme l'illégalité de l'occupation de ces territoires syriens. | UN | كما تؤكد الكويت عدم قانونية الأنشطة الإسرائيلية في الجولان المحتل. |
Un avis sur l'illégalité de l'octroi du droit de vote aux colons, émis par 18 juristes éminents, a été communiqué à l'ONU. | UN | وقد أعطيت الأمم المتحدة رأي 18 قانونيا من كبار القانونيين في العالم بشأن عدم قانونية السماح للمستوطنين بالتصويت. |
En dépit de l'illégalité de cette détention, Hernández est resté 29 jours dans les locaux de la police. | UN | ورغم عدم قانونية الاحتجاز ظل ٢٩ يوما بدائرة الشرطة. |
De plus, l'Assemblée générale a adopté sept résolutions qui mentionnent l'illégalité des colonies de peuplement israéliennes. | UN | وأضافت أن الجمعية العامة اعتمدت سبعة قرارات أشارت إلى عدم قانونية المستوطنات الإسرائيلية. |
Paragraphe 2 de l'Article 8: illégalité de la signification du licenciement à une femme durant l'absence en congé de maternité. | UN | الفقرة 2 من المادة 8: عدم قانونية الإشعار بفصل امرأة أثناء غيابها عن العمل في إجازة أمومة |
Pour éradiquer la pauvreté, i1 s'agit de déclarer son illégalité dans les principes et son inacceptabilité dans les faits. | UN | وبغية القضاء على الفقر، علينا أن نعلن انه غير قانوني من حيث المبدأ وغير مقبول بوصفه ظاهرة. |
L'utilisation des armes à feu ne peut être justifiée sur la seule base de l'illégalité d'un rassemblement particulier qui doit être dispersé, ou de la protection de biens. | UN | ولا يمكن تبرير استخدام الأسلحة النارية بمجرد كون تجمع معين غير قانوني ويجب أن يُفرّق، أو بحماية الملكية. |
1) L'illégalité de la conquête militaire comme moyen acceptable d'étendre son territoire; | UN | ١ - عدم شرعية الغزو العسكري بوصفه ادعاء غير مقبول لتبرير التوسع اﻹقليمي؛ |
Réaffirmant l'illégalité de l'expulsion de tout Palestinien par Israël, la puissance occupante, et affirmant son opposition à toute expulsion de ce genre, | UN | وإذ تؤكد من جديد عدم شرعية ترحيل أي فلسطيني من قبل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، وإذ تؤكد معارضتها لمثل هذا الترحيل، |
Ce dernier article prévoit la nullité du contrat pour illégalité ou interdiction. | UN | وتنص المادة اﻷخيرة المشار اليها على بطلان العقد بسبب عدم الشرعية أو الحظر. |
Les comptes de la société sont-ils disponibles? Que révèlent-ils au sujet de l'impact de l'illégalité sur les finances de l'entreprise? | UN | هل حسابات الشركة متاحة؟ وما الذي تبينه بشأن تأثير عدم المشروعية على مالية الشركة؟ |
Dans la pratique, les tribunaux invoquent les conventions internationales à propos de la légalité ou de l'illégalité des grèves. | UN | ومن الناحية العملية، تستشهد المحاكم بالاتفاقيات الدولية فيما يتعلق بمسألة شرعية الاضرابات أو عدم شرعيتها. |
Une fois encore, cette prise de position a permis d'éviter de remettre en cause l'illégalité du mouvement des colons israéliens, le but recherché étant de se ménager une pause propice à la reprise des négociations. | UN | ومرة أخرى، تفادى هذا الموقف الطعن بعدم شرعية حركة الاستيطان الإسرائيلية حيث يطلب فقط فترة توقف لتشجيع المفاوضات. |
Le Brésil et l'Argentine ont voté pour cette résolution car ils estiment qu'elle a essentiellement trait à l'illégalité de l'acquisition de territoires par la force. | UN | صوتت البرازيل والأرجنتين تأييدا للقرار لأنهما تعتقدان أن طابعه الأساسي يرتبط بعدم قانونية الاستيلاء على الأراضي بالقوة. |
Ils illustrent une tendance croissante à institutionnaliser, voire à légaliser, l'illégalité et le mépris des obligations internationales. | UN | وهذا يصور الاتجاه المتزايد لترسيخ بل وحتى تقنين الخروج على القانون وتجاهل الواجبات الدولية. |
Israël viole les principales résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale relatives à l'illégalité des modifications territoriales et à la violation des droits de l'homme et n'a pas donné suite à l'avis consultatif rendu en 2004 par la Cour internationale de Justice. Pourtant, il échappe lui-même aux sanctions. | UN | فإسرائيل تنتهك قرارات رئيسية صادرة عن مجلس الأمن والجمعية العامة فيما يتعلق بما أحدثته من تغييرات إقليمية غير مشروعة وما ارتكبته من انتهاكات لحقوق الإنسان. كما أنها لم تنفِّذ الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في عام 2004، ورغم ذلك فإنها تفلِت من العقوبات. |
3.2 L'auteur dénonce des violations de l'article 9 au motif de l'illégalité des poursuites engagées contre lui, de la mesure de contrainte avant jugement qui lui a été appliquée et de la prolongation continuelle de son incarcération. | UN | 3-2 ويدعي صاحب البلاغ انتهاك المادة 9، لأن التهم الموجهة إليه وتدابير تقييد الحرية رهن المحاكمة المتخذة في حقه واستمرار تمديد احتجازه هي أمور غير قانونية. |
Quelles sont ces conditions ? À supposer qu'elles soient remplies, l'administration est-elle obligée en toutes circonstances de prendre acte de la déclaration et en donne-t-elle reçu ? Peut-elle refuser l'enregistrement au motif d'illégalité ? | UN | وسأل السيد عمر عن تلك الشروط وعما إذا كانت الإدارة ملزمة في جميع الأحوال بأن تحيط علماً بالإخطار وتمنح إيصالاً بذلك إذا استُوفيت الشروط، وعما إذا كان يجوز لها رفض طلب التسجيل بحجة عدم قانونيته. |