Depuis son adoption, cinq États ont pleinement ou partiellement retiré les réserves qu'ils avaient exprimées lors de la ratification. | UN | ومنذ اعتماد الاتفاقية، قامت تسع دول، كليا أو جزئيا، بسحب التحفظات التي كانت قد قدمتها عند التصديق. |
Ils ont remercié l'Inde d'avoir répondu aux questions qu'ils avaient présentées à l'avance. | UN | وشكرت الهند على إجابتها على الأسئلة التي كانت قد طرحتها مقدماً. |
Son mari et sa mère l'auraient trouvée quelques jours plus tard et l'auraient emmenée à Laikha, ville où ils avaient été forcés de résider. | UN | ويقال إن زوجها وأمها وجداها بعد ذلك بأيام قليلة وأخذاها إلى بلدة لايكا التي كانوا قد أُجبروا من قبل على الانتقال إليها. |
Leur préoccupation première était de connaître le sort de leurs proches et l'endroit où se trouvait leur cadavre s'ils avaient été tués. | UN | وكان همُّهم الأكبر هو معرفة حقيقة ما حدث للمفقودين وأين يمكن العثور على رفاتهم، في حالة ما كانوا قد لقوا مصرعهم. |
Il les a remerciés pour l'énorme travail qu'ils avaient accompli. | UN | وأعرب عن شكره لهم على ما قاموا به من عمل هائل. |
D'ailleurs, lorsqu'ils répondaient aux questions qui leur étaient posées ou à quelque autre occasion, beaucoup de requérants ont modifié leurs prétentions initiales pour en faire disparaître ce type de revendication, parce qu'ils avaient pu avoir accès à leurs fonds après le dépôt de leur réclamation d'origine auprès de la Commission. | UN | والواقع أن العديد من أصحاب المطالبات قاموا لدى الرد على الاستفسارات أو بطرق أخرى بتعديل مطالباتهم الأصلية حاذفين منها هذه العناصر نتيجة حصولهم على إمكانية الوصول إلى هذه الأموال بعد تقديم مطالبتهم إلى اللجنة لأول مرة. |
À la fin de l'année 2008, ils avaient conclu 715 traités d'investissement bilatéraux en vue de promouvoir et de protéger les investisseurs étrangers. | UN | وبحلول نهاية عام 2008، كانت قد أبرمت 715 معاهدة استثمار ثنائية لتشجيع المستثمرين الأجانب وحمايتهم. |
National affirme que les acheteurs lui ont demandé de leur rembourser les sommes qu'ils avaient dépensées pour améliorer le matériel, soit USD 767 868. | UN | ويزعم أن الأطراف المشترية كانت قد حاولت استعادة ما دفعته من مبالغ لشركة ناشيونال لتحسين حالة المعدات، وقدرها 868 767 دولاراً. |
Plusieurs des fournisseurs dont l'Équipe spéciale avait déterminé qu'ils avaient commis des irrégularités et des agissements frauduleux ont été radiés de la liste des fournisseurs. | UN | وأُبعد من قائمة البائعين عدة بائعين كانت قد كشفت فرقة العمل عن تورطهم في وقائع سوء سلوك واحتيال. |
Lorsque la Easy Company se retira du front le 29 juin, ils avaient perdu 65 hommes. | Open Subtitles | حين سحبت سرية إيزي من الجبهة في 29 يونيو كانت قد فقدت 65 رجلاً |
S'ils avaient été déchirés en conséquence de la blessure à la tête, les bords seraient grossiers et fracturés, mais ceux-là sont uniformes, intacts et compressés, donc... | Open Subtitles | إن كانت قد قطعت بسبب جرح رأسها فستكون حافة الشعر خشن ومتكسرة لكن هذه منتظمة وسليمة ومضغوطة إذن.. |
En outre, en ce qui concerne les territoires dépendants, on a demandé s'ils avaient eu la possibilité de participer à l'élaboration du deuxième rapport périodique ou de l'examiner après coup. | UN | وعلاوة على ذلك، طرح سؤال، بخصوص اﻷقاليم التابعة، عما اذا كانت قد أتيحت لها فرصة للمشاركة في اعداد التقرير الدوري الثاني أو في استعراضه فيما بعد. |
Après le paiement d'une rançon, ils ont relâché un otage qu'ils avaient pris le 10 octobre. | UN | وبعد استلام بعض المال، أطلقوا سراح الرهينة التي كانوا قد أخذوها معهم في ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر. |
De plus, ils avaient commis par le passé des crimes graves, ce qui a été considéré comme une circonstance aggravante. | UN | وعلاوة على ذلك كانوا قد ارتكبوا جرائم خطيرة في الماضي، وهي حقيقة تعتبر من بين الظروف المشددة للعقوبة. |
Le représentant de la Turquie a également mentionné le fait que deux millions de Turcs ont été tués, mais les Arméniens ne peuvent pas en être responsables, car ils avaient déjà été tués lorsque ces événements se sont produits. | UN | وأشار ممثل تركيا أيضا إلى حقيقة قتل أكثر من مليونين من الأتراك، ولكن الأرمن لم يكونوا مشتركين في أحداث القتل هذه، لأن الأرمن كانوا قد قتلوا بالفعل عندما وقعت هذه الأحداث. |
Il les a remerciés pour l'énorme travail qu'ils avaient accompli. | UN | وأعرب عن شكره لهم على ما قاموا به من عمل هائل. |
D'ailleurs, lorsqu'ils répondaient aux questions qui leur étaient posées ou à quelque autre occasion, beaucoup de requérants ont modifié leurs prétentions initiales pour en faire disparaître ce type de revendication, parce qu'ils avaient pu avoir accès à leurs fonds après le dépôt de leur réclamation d'origine auprès de la Commission. | UN | والواقع أن العديد من أصحاب المطالبات قاموا لدى الرد على الاستفسارات أو بطرق أخرى بتعديل مطالباتهم الأصلية حاذفين منها هذه العناصر نتيجة حصولهم على إمكانية الوصول إلى هذه الأموال بعد تقديم مطالبتهم إلى اللجنة لأول مرة. |
On a supposé qu'ils avaient manqué les deux hommes et atteint le véhicule qu'occupaient la mère et son enfant. | UN | واستقر الافتراض على أنهم قد أخطأوا الرجلين وأصابوا بدلا من ذلك المركبة التي كانت تقل الأم وطفلتها. |
En ce qui concerne la délégation libanaise, j'aurais été plus heureux s'ils avaient regardé l'autre face de notre message et s'ils n'avaient pas cherché un expédient en recourant à un échange polémique sur beaucoup de questions différentes. | UN | أما فيما يتعلق بالوفد اللبناني، فلربما كنت أكثر سعادة لو نظروا إلى الجانب الآخر من رسالتنا ولم يسعوا إلى الجدل بشأن العديد من المسائل المختلفة. |
Près des deux tiers des pays ont indiqué qu'ils avaient déjà lancé au moins une initiative de ce type. | UN | فنحو ثلثي البلدان الأطراف المتأثرة أفادت بأن لديها بالفعل مبادرة واحدة على الأقل من هذا النوع. |
Lui-même et un ami avaient été arrêtés la veille par deux policiers qui les accusaient de vol. ils avaient passé la journée à vendre des journaux et ils avaient donc un peu d'argent sur eux que les policiers ont pris. | UN | وذكر أنهما قد أمضيا ذلك اليوم في بيع الصحف وكان بحوزتهما مبلغ من المال أخذه الشرطيان. |
Les rapports qu'ils avaient présentés jusqu'alors mettaient en évidence bon nombre de problèmes que pouvait poser l'application du Pacte, sans toutefois permettre de dresser un tableau complet de la situation globale concernant l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وقد أبرزت تقاريرها المقدمة حتى الآن العديد من المشاكل التي قد تنشأ لدى تنفيذ العهد، وإن كانت لم تقدم بعد أية صورة كاملة للوضع العالمي فيما يخص التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Selon les FDI, les soldats avaient ouvert le feu conformément aux instructions qu'ils avaient reçues. | UN | وأشارت قوات الدفاع الاسرائيلية إلى أن الجنود أطلقوا النار وفقا للتعليمات. |
Il a également remercié le Secrétaire exécutif et le secrétariat du travail qu'ils avaient accompli pour préparer la session en cours. | UN | ووجه الشكر أيضاً إلى اﻷمين التنفيذي وإلى اﻷمانة على ما قاما به من أعمال في معرض اﻹعداد للدورة الحالية للمؤتمر. |
Dans les cas d'Andrei Arazov et de Sultan Kaibzhanov, il était allégué que le seul élément de preuve retenu contre eux pour les accuser de meurtre et les condamner à la peine de mort était des aveux qu'ils avaient faits à des fonctionnaires chargés de l'application des lois lors d'interrogatoires. | UN | وفي حالتي أندريي أزاروف وسلطان كايبزانوف، ادﱡعي أن الدليل الوحيد المستخدم ضدهما ﻹدانتهما بالقتل والحكم عليهما باﻹعدام هو اعترافات أدليا بها أثناء الاستجوابات إلى موظفين مكلفين بإنفاذ القوانين. |
I. CAS DE DETENTION AU SUJET DESQUELS LE GROUPE DE TRAVAIL A DECIDE QU'ils avaient OU N'AVAIENT PAS UN CARACTERE ARBITRAIRE | UN | أولا - حـالات الاحتجـاز التـي اعتمـد فيهـا الفريق العامل مقررا يتعلق بطبيعتها التعسفية أو غير التعسفية |
Je ne savais pas qu'ils avaient le wifi à cette époque. Ils ne l'avaient pas. | Open Subtitles | لم أكن أعلم أنهم كان لديهم شبكة إنترنت هوائي في أيام جدي. |
Des membres du personnel ont dit qu'ils avaient été témoins de l'enlèvement de 300 enfants environ par des rebelles. | UN | وذكر موظفو الوكالات أنهم شاهدوا قيام المتمردين باختطاف نحو ٣٠٠ من هؤلاء اﻷطفال. |