ويكيبيديا

    "'ils jouent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تؤديه
        
    • يؤدونه
        
    • كما هو الحال أثناء
        
    Il consulte les pays de la région, en particulier les membres de l'ASEAN, compte tenu du rôle important qu'ils jouent concernant le Myanmar. UN واستشار بلداناً في المنطقة، خاصة الدول الأعضاء في آسيان نظراً للدور المهم الذي تؤديه في التعامل مع ميانمار.
    Si l'on entend revoir le rôle économique et politique des gouvernements, il faut également revoir le rôle qu'ils jouent sur le plan social. UN وإذا كان للدور الاقتصادي والسياسي للحكومات الوطنية أن يراجع، فلا بد أيضا من مراجعة الدور الاجتماعي الذي تؤديه.
    Le Gouvernement a conscience du rôle crucial qu'ils jouent et s'efforce de créer des conditions propices à l'exercice de leurs fonctions. UN والحكومة تعترف بالدور الهام الذي تؤديه وهي تسعى جاهدة لإيجاد الظروف المناسبة لممارسة مهامها.
    Nous reconnaissons le rôle vital qu'ils jouent s'agissant de veiller à ce que les principes internationaux soient respectés par chaque membre. UN ونقر بالدور الحيوي الذي يؤدونه في ضمان تمسك كل عضو من الأعضاء بالمبادئ الدولية.
    Les enfants sont aussi considérés comme étant < < sous la garde > > d'un pourvoyeur de soins primaire ou supplétif lorsqu'ils ne sont pas supervisés physiquement dans un cadre donné, par exemple lorsqu'ils jouent hors de la vue d'un adulte ou lorsqu'ils surfent sur Internet sans supervision. UN ويعتبر الأطفال أيضاً " في رعاية " راع رئيسي أو راع بالوكالة عندما لا يكونون خاضعين لإشراف مادي داخل وسط من أوساط الرعاية، كما هو الحال أثناء اللعب بعيداً عن الأنظار أو تصفح الإنترنت دون إشراف.
    Il faudrait aussi tenir compte de l'importance intrinsèque des programmes et du rôle qu'ils jouent en vue de promouvoir la coopération internationale et régionale dans le domaine du développement économique et social. UN كما ينبغي له أيضا مراعاة اﻷهمية الذاتية للبرامج والدور الذي تؤديه في تعزيز التعاون الدولي واﻹقليمي في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Étant donné le rôle qu'ils jouent et le poids qu'ils ont dans l'économie mondiale, les pays développés devraient assumer une responsabilité particulière en la matière. UN ونظرا إلى الدور الذي تؤديه البلدان المتقدمة النمو في الاقتصاد العالمي وتأثيرها فيه، فإنه يجب عليها الاضطلاع بمسؤولية خاصة في هذا الشأن.
    Le Département des opérations de maintien de la paix et le PNUD, eu égard au rôle qu'ils jouent en tant qu'organes mondiaux de liaison, devraient être les chefs de file dans ce domaine d'action. UN ومن خلال الدور الذي تؤديه إدارة عمليات حفظ السلام وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بوصفهما مركز تنسيق عالمي، ينبغي لهما أن يقودا المساعي الهادفة لتطوير هذا المجال من الأنشطة.
    Les acteurs internationaux et nationaux, et la population locale en particulier, ont remercié les bureaux de la Mission sur le terrain du rôle qu'ils jouent. UN وأعرب أصحاب المصلحة الدوليون والوطنيون، بمن فيهم السكان المحليون بشكل خاص، عن تقديرهم للدور الذي تؤديه البعثة في المكاتب الميدانية.
    Israël appuie sans réserve ces régimes compte tenu du rôle concret qu'ils jouent dans la limitation de la prolifération. UN وبالفعل، فإن إسرائيل تؤيد تماما تلك الأنظمة وتهتم اهتماما شديدا بأن تنضم إليها نظرا للدور الحيوي الذي تؤديه في منع الانتشار.
    On reconnaît que les partenariats sont un des résultats les plus originaux du Sommet mondial et qu'ils jouent un rôle important dans l'exécution des engagements pris à cette occasion. UN وقد أُقر بأن الشراكات كانت واحدة من أكثر النتائج الابتكارية التي خرج بها مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة وأن لها دورا مهما تؤديه في الوفاء بالتزامات ذلك المؤتمر.
    Il souligne toutefois que, dans les pays en développement, il convient de grossir les centres d'information, étant donné le rôle qu'ils jouent dans le renforcement des capacités et dans la formation des journalistes. UN ومع ذلك، أكد أهمية التوسع في مراكز الإعلام في البلدان النامية نظرا للدور الذي تؤديه في بناء القدرات وتنمية مهارات الكوادر الإعلامية.
    9. La classification des contrôles internes selon le rôle qu'ils jouent dans la structure de l'organisme a souvent permis de les subdiviser selon les catégories générales de contrôle de gestion, de contrôle administratif et de contrôle comptable. UN ٩ - ويجري في الغالب تصنيف الضوابط الداخلية، لدى وصفها استنادا إلى الدور الذي تؤديه في إطار الهيكل التنظيمي، إلى فئات واسعة هي الضوابط التنظيمية واﻹدارية والمحاسبية.
    5. Il est essentiel de préserver les écosystèmes forestiers si l'on veut maintenir la diversité biologique bien au-delà de leurs limites et respecter le rôle crucial qu'ils jouent dans la dynamique climatique et les cycles biogéochimiques à l'échelle mondiale. UN " ٥ - استمرار النظم اﻹيكولوجية للغابات أمر بالغ اﻷهمية لحفظ التنوع البيولوجي خارج حدود الغابات، وللدور الرئيسي الذي تؤديه هذه النظم في ديناميات المناخ العالمي والدورات الكيميائية اﻷرضية - اﻹحيائية.
    Nos parlements ont tiré profit de la prise de conscience, au sein des Nations Unies, du rôle crucial qu'ils jouent dans la mise en place d'un socle législatif propice au développement et dans le renforcement de l'état de droit, indispensable au développement. UN فقد استفادت برلماناتنا من حدوث صحوة في أوساط الأمم المتحدة إزاء الدور الحاسم الأهمية الذي تؤديه برلماناتنا في تهيئة الأسس التشريعية المواتية للتنمية وفي تعزيز سيادة القانون التي تعد ضرورية لتحقيق التنمية.
    Après avoir examiné les programmes de bourses d'étude relevant des autres conventions de Rio, ainsi que le rôle important qu'ils jouent dans divers organismes des Nations Unies, le secrétariat a élaboré une proposition, qui présente un certain nombre des avantages caractéristiques et aspects financiers qu'offrirait un tel programme au titre de la Convention. UN وبعد إجراء استعراض لبرامج الزمالات في إطار اتفاقيات ريو الأخرى والدور الواسع النطاق الذي تؤديه برامج الزمالات في مختلف منظمات الأمم المتحدة، أعدت الأمانة اقتراحاً يعرض بعض جوانب الفوائد والخصائص والتمويل المتصلة بإنشاء برنامج زمالات اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحُّر.
    L'esprit d'initiative démontré par les médias il y a quelques mois pour porter à la connaissance du public des violations des droits de l'homme commises ailleurs dans la région montre le rôle de dynamisation qu'ils jouent et qui pourrait être utile pour la crise palestinienne. UN وتدل البراعة التي أبدتها وسائل الإعلام منذ بضعة أشهر في كشف انتهاكات حقوق الإنسان في أماكن أخرى من المنطقة على أن ثمة دورا استباقيا يمكن لوسائل الإعلام وأن تؤديه وأن يعود بالنفع أيضا على الأزمة الفلسطينية.
    Les décideurs politiques au niveau des ministères sont considérés comme le public cible principal avec lequel il convient de travailler car ils jouent un rôle essentiel dans l'élaboration des politiques nationales sur les changements climatiques. UN ويُعتَبر واضعو السياسات في الوزارات المعنية الفئة المستهدفة الرئيسية التي يجب التعاون معها، نظراً إلى الدور الحاسم الذي يؤدونه في وضع السياسات الوطنية المتعلقة بتغير المناخ.
    Enfin, l'Australie souhaite remercier le Secrétaire général adjoint, M. Holmes, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et les organismes opérationnels des Nations Unies du rôle crucial qu'ils jouent en matière de secours humanitaire, et nous tenons à exprimer notre satisfaction pour les efforts inlassables qu'ils déploient pour sauver des vies humaines et soulager les souffrances. UN في الختام، تود أستراليا أن تشكر وكيل الأمين العام هولمز، ومكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الإنسانية والوكالات التنفيذية للأمم المتحدة على الدور الحيوي الذي يؤدونه في مجال الإغاثة الإنسانية، ونعرب عن تقديرنا لجهودهم الدؤوبة لإنقاذ الأرواح وتخفيف المعاناة البشرية.
    La question des mineurs non accompagnés est difficile, et il serait impossible d'y faire face sans comprendre les raisons de leurs déplacements et le rôle qu'ils jouent dans leur famille. UN 41 - واعتبر أن مسألة القُصَّر غير المصحوبين براشدين مشكلة صعبة ويستحيل خفض عددهم ما لم تُفهم أسباب مغادرتهم بلدانهم والدور الذي يؤدونه داخل أسرهم.
    Les enfants sont aussi considérés comme étant < < sous la garde > > d'un pourvoyeur de soins primaire ou supplétif lorsqu'ils ne sont pas supervisés physiquement dans un cadre donné, par exemple lorsqu'ils jouent hors de la vue d'un adulte ou lorsqu'ils surfent sur Internet sans supervision. UN ويعتبر الأطفال أيضاً " في رعاية " راع رئيسي أو راع بالوكالة عندما لا يكونون خاضعين لإشراف مادي داخل وسط من أوساط الرعاية، كما هو الحال أثناء اللعب بعيداً عن الأنظار أو تصفح الإنترنت دون إشراف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد