ويكيبيديا

    "'ils prennent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تتخذها
        
    • تتخذه
        
    • يتخذوا
        
    • يتخذونها
        
    • بغرض اتخاذ
        
    • تتخذا
        
    • وللمعاقبة
        
    Ils doivent être davantage disposés à assumer la responsabilité des mesures qu'ils prennent en vue de respecter leurs engagements en vertu du Traité. UN وينبغي أن يزيد استعداد تلك الدول للإبلاغ عن الإجراءات التي تتخذها تنفيذا لالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    Cependant, les États doivent respecter leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme dans toutes les mesures qu'ils prennent pour lutter contre le terrorisme. UN وفي نفس الوقت، ينبغي أن تحترم الدول التزاماتها الدولية بحقوق الإنسان في جميع التدابير التي تتخذها لمكافحة الإرهاب.
    Il envoie chaque année des questionnaires aux États sur les mesures législatives, administratives et opérationnelles qu'ils prennent pour appliquer les traités. UN وهو يوجه استبيانات سنوية إلى الدول بشأن الخطوات التشريعية واﻹدارية والتنفيذية التي تتخذها لتنفيذ المعاهدات.
    Engager les États dotés de l'arme nucléaire à observer ces principes dans les mesures qu'ils prennent en matière de désarmement. UN وحث الدول الحائزة للأسلحة النووية على مراعاة هذه المبادئ في ما تتخذه من تدابير في مجال نزع السلاح.
    En leur qualité de fonctionnaires internationaux, il doit apparaître clairement que les décisions qu'ils prennent le sont dans les meilleurs intérêts de l'organisation. UN والموظفون ملتزمون، بصفتهم موظفين بالخدمة المدنية الدولية، بأن يتخذوا قراراتهم وفي أذهانهم تحقيق مصالح الأمم المتحدة على أفضل وجه، ويتعين عليهم الظهور بذلك المظهر.
    Cela signifie qu'ils sont personnellement responsables des décisions qu'ils prennent et des actions des organes qu'ils dirigent. UN ويعني ذلك مسؤوليتهم الشخصية عن القرارات التي يتخذونها وعن عمل الهيئات التي يديرونها.
    En règle générale, les gouvernements indiquent quelles mesures ils prennent à cet égard. UN وفي العادة تبين الحكومات اﻹجراءات التي تتخذها في هذا الصدد.
    Les États dotés d'armes nucléaires devraient rendre compte régulièrement, selon un format normalisé, des mesures de désarmement qu'ils prennent. UN وينبغي الإبلاغ بانتظام، من خلال استمارات موحدة، عن تدابير نزع السلاح التي تتخذها الدول الحائزة لأسلحة نووية.
    En outre, il faudrait rationaliser les fonctions et responsabilités de la chambre, du Tribunal et du Bureau et les décisions qu'ils prennent avant et pendant le procès, tout comme les articles relatifs à la compétence, en particulier les articles 22, 24 et 26. UN وإضافة لذلك، ينبغي ترشيد وظائف ومسؤوليات الدائرة، والمحكمة والمكتب والقرارات التي تتخذها قبل واثناء المحاكمة، وينطبق ذلك أيضا على المواد المتصلة بالاختصاص، ولاسيما المواد ٢٢ ، و ٢٤ ، و ٢٦.
    Il ne suffit pas que les États-Unis présentent dûment un rapport chaque année aux Nations Unies sur les mesures qu'ils prennent pour amener leur possession non autonome de Guam à l'autonomie ou à l'indépendance, conformément à l'Article 73 de la Charte. UN ولا يكفي أن تقدم الولايات المتحدة على النحو الواجب تقريرا سنويا الى اﻷمم المتحدة عن الخطوات التي تتخذها للوصول بإقليم غوام غير المتمتع بالحكم الذاتي الذي تتولى إدارته الى الحكم الذاتي أو الى الاستقلال، طبقا للمادة ٧٣ من الميثاق.
    45. Il est rare que des Etats parties évaluent d'une manière systématique l'efficacité des mesures qu'ils prennent pour donner effet à l'article 7. UN ٥٤- نادراً ما تُقﱢوم الدول اﻷطراف، بانتظام، فعالية اﻹجراءات التي تتخذها ﻹنفاذ المادة ٧.
    S'il arrive parfois que des campagnes médiatiques massives déforment les priorités politiques, des reportages fiables et une bonne gestion de l'information donnent généralement une base essentielle aux gouvernements, aux donateurs, aux organisations internationales et aux organisations non gouvernementales lorsqu'ils prennent leurs décisions. UN ومع التسليم بأن الحملات الإعلامية المكثفة قد تؤدي في بعض الأحيان إلى اضطراب الأولويات السياسية، فإن التقارير الإعلامية الموثوقة، والإدارة المناسبة للمعلومات تكون عامة أساسا لا بد منه في القرارات التي تتخذها الحكومات والمانحون والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية.
    Le Conseil réaffirme que les États Membres doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour combattre le terrorisme soient conformes à toutes leurs obligations au regard du droit international, en particulier du droit international des droits de l'homme, du droit international des réfugiés et du droit international humanitaire. UN ' ' ويؤكد مجلس الأمن من جديد أن على الدول الأعضاء أن تضمن امتثال أي تدابير تتخذها بغية مكافحة الإرهاب لميثاق الأمم المتحدة ولكل ما يقع عليها من التزامات أخرى بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين والقانون الدولي الإنساني.
    ils prennent note des mesures que l'Iran a prises pour contourner les sanctions imposées par le Conseil de sécurité, notamment le changement de nom et la réimmatriculation de navires et d'aéronefs. UN وتلاحظ الولايات المتحدة الإجراءات التي تتخذها إيران للتحايل على الجزاءات المفروضة عليها من قبل قرارات مجلس الأمن، بما في ذلك إعادة تسمية وإعادة تسجيل السفن والطائرات.
    En outre, les pays doivent accroître leur coopération et fédérer les mesures qu'ils prennent en matière de prévention et de lutte contre les maladies contagieuses, ainsi que dans la gestion des situations d'urgence sanitaire. UN بالإضافة إلى ذلك، يجب على البلدان أن تعمل على تحسين التعاون وتوحيد الإجراءات التي تتخذها في مجال الوقاية من الأمراض المعدية ومكافحتها والتعامل مع حالات الطوارئ الصحية العامة المفاجئة.
    Il rappelle aux États qu'ils doivent veiller à ce que toutes les mesures qu'ils prennent pour combattre le terrorisme soient conformes à toutes leurs obligations au regard du droit international, en particulier du droit international des droits de l'homme, du droit international des réfugiés et du droit international humanitaire. UN ويذكِّر المجلس الدول بأنه يجب عليها أن تكفل امتثال أية تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب، لجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، لا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان، وقانون اللاجئين والقانون الإنساني.
    1. Réaffirme que les États doivent faire en sorte que toute mesure qu'ils prennent pour combattre le terrorisme respecte les obligations que leur impose le droit international, en particulier humanitaire, des droits de l'homme et des réfugiés; UN " 1 - تؤكد من جديد أنه يتعين على الدول أن تكفل عدم تعارض أية تدابير تتخذها لمكافحة الإرهاب مع التزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني؛
    Les gouvernements doivent veiller à ce que les mesures qu'ils prennent reposent sur une démarche éducative pluri-institutions adaptée à chaque culture. Recommandations UN ويجب أن تكفل الحكومات توخـي نهج تثقيفـي مشترك بيـن العديـد مـن الوكالات ومناسب ثقافيا في الإجراءات التي تتخذها في هذا المجال.
    Engager les États dotés de l'arme nucléaire à observer ces principes dans les mesures qu'ils prennent en matière de désarmement. UN وحث الدول الحائزة للأسلحة النووية على مراعاة هذه المبادئ في ما تتخذه من تدابير في مجال نزع السلاح.
    ils prennent toutes les décisions de ce pays... les lois à adopter, les juges à désigner, les guerres à faire. Open Subtitles تعطي أي قرار تتخذه الدولة أي القوانين يتم تجاهلها، أي قضاة يتم تعيينهم أي حروب يتم خوضها
    La bonne gouvernance implique que les dirigeants dirigent avec courage moral et qu'ils prennent des mesures osées et quelquefois controversées, dans l'intérêt du public. UN كما يتطلب الحكم السليم أن يحتل الزعماء مرتبة الريادة بشجاعة أخلاقية وأن يتخذوا إجراءات جريئة ومثيرة للجدل في بعض الأحيان من أجل الصالح العام.
    Les hommes de pouvoir se définissent par les risques qu'ils prennent. Open Subtitles الرجال الأقوياء يُعرفون بالمخاطر التى يتخذونها
    7. Transmet les observations, conclusions et recommandations suggérées de la mission de visite au Gouvernement français, en tant que Puissance administrante, et au Gouvernement néo-calédonien pour qu'ils prennent les mesures appropriées; UN ٧ - تثني على ملاحظات البعثة الزائرة واستنتاجاتها وتوصياتها المقترحة للبعثة الزائرة على حكومة فرنسا، بوصفها الدولة القائمة بالإدارة، وعلى حكومة كاليدونيا الجديدة، بغرض اتخاذ إجراء ملائم؛
    Le Rapporteur spécial en appelle à la Commission et au Secrétariat afin qu'ils prennent d'urgence les mesures propres à régler ce problème. UN ويناشد المقرر الخاص اللجنة واﻷمانة أن تتخذا خطوات عاجلة لمعالجة هذه المشكلة.
    Les Etats parties doivent faire connaître au Comité les mesures législatives, administratives, judiciaires et autres qu'ils prennent pour prévenir et réprimer les actes de torture ainsi que les traitements cruels, inhumains ou dégradants dans tout territoire placé sous leur juridiction. UN بل ينبغي للدول اﻷطراف أن تبلغ اللجنة بما تتخذه من تدابير تشريعية وإدارية وقضائية وغيرها من التدابير لمنع أفعال التعذيب والمعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة في أي أراض تقع تحت ولايتها وللمعاقبة عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد