ويكيبيديا

    "'image de l'organisation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • صورة المنظمة
        
    • صورة الأمم المتحدة
        
    La charge financière des États Membres s'en trouvera allégée et l'image de l'Organisation auprès du public en sortira grandie. UN ومن شأن ذلك أن يخفف العبء المالي الموضوع على الدول اﻷعضاء ويساعد على تحسين صورة المنظمة إزاء الرأي العام.
    La méfiance actuelle entre l'administration et le personnel est regrettable et néfaste pour l'image de l'Organisation. UN وإن انعدام الثقة بين الإدارة والموظفين أمر يدعو إلى الأسف ويسيء إلى صورة المنظمة.
    Cela a grandement amélioré l'image de l'Organisation dans la communauté internationale. UN فذلك عزز كثيرا صورة المنظمة في المجتمع الدولي.
    Il faut souligner que l'image de l'Organisation des Nations Unies dans la communauté mondiale dans son ensemble dépendra grandement de la réponse à cette question. UN ولا بد من الإشارة إلى أن صورة الأمم المتحدة في المجتمع العالمي بأسره ستتوقف إلى حد بعيد على البت فيها.
    Elle souhaiterait par exemple obtenir davantage d'information sur les recommandations relatives aux projets à effet rapide et souligne que le point à l'examen est important pour l'image de l'Organisation des Nations Unies et le succès des autres missions. UN وأن للبند قيد البحث آثاره على صورة الأمم المتحدة وهو بند له أهميته في نجاح بعثات أخرى.
    La crise dans le pays a eu un retentissement considérable, essentiellement négatif, sur l'image de l'Organisation dans le monde. UN وكان لهذه القضية أثر عميق ، وإن كان معظمه سلبيا، على صورة المنظمة في أنحاء العالم.
    L'exécution rapide de ce type de projets contribue à resserrer les liens entre les contingents et les communautés locales et à améliorer l'image de l'Organisation. UN وأن التنفيذ في الوقت المناسب لهذه المشاريع قد عزز من العلاقة بين القوات والمجتمعات المحلية وحسّن من صورة المنظمة.
    L'absence de transparence dans la manipulation de ces fonds a terni l'image de l'Organisation et sapé la confiance du public. UN وقد أدى غياب الشفافية في التعامل مع تلك الأموال إلى تشويـه صورة المنظمة مـما أفضـى إلى تبدّد ثقة الجماهير فيها.
    Lorsque les cas d'accident ne sont pas traités dans les meilleurs délais, l'image de l'Organisation peut se trouver compromise. UN وعندما لا تُعالج حالات الحوادث في الوقت المناسب، فإن صورة المنظمة تصبح مهددة.
    La consolidation de la paix est un domaine qui pourrait contribuer à mieux définir l'image de l'Organisation dans les années à venir. UN فبناء السلام مجال قد يسهم في بلورة صورة المنظمة في السنوات المقبلة.
    La consolidation de la paix est un domaine qui pourrait contribuer à la définition de l'image de l'Organisation dans les prochaines années. UN إن بناء السلام مجال قد يسهم في زيادة تحديد صورة المنظمة في السنوات القادمة.
    Les principes directeurs contribueront également à harmoniser l'image de l'Organisation sur son site en conseillant les départements et les services sur la meilleure manière de présenter leur information. UN وستساهم المبادئ التوجيهية كذلك في توحيد صورة المنظمة على موقعها وذلك بإسداء المشورة إلى الإدارات والمكاتب عن أحسن السبل لعرض معلوماتها.
    Il était nécessaire, pour améliorer l'image de l'Organisation, de procéder à une évaluation honnête et transparente de l'impact des programmes du PNUD ou de singulières réussites. UN وأشار الى الحاجة ﻹعداد تقييم صحيح وواضح ﻷثر البرامج التي يضطله بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أو قصص النجاح التي يحققها بما يعزز صورة المنظمة لدى الجماهير.
    Comme les réformes réalisées au sein de l'Organisation des Nations Unies devraient être accompagnées d'efforts pour améliorer l'image de l'Organisation dans le monde, davantage de ressources devraient être consacrées au Département de l'information. UN ونظرا إلى أن اﻹصلاحات التي يجري تنفيذها في إطار اﻷمم المتحدة تحتاج إلى أن تقترن بجهود تستهدف تحسين صورة المنظمة في العالم الخارجي، فإنه يتعيﱠن تخصيص مزيد من الموارد ﻹدارة شؤون اﻹعلام.
    Il était nécessaire, pour améliorer l'image de l'Organisation, de procéder à une évaluation honnête et transparente de l'impact des programmes du PNUD ou de singulières réussites. UN وأشار الى الحاجة ﻹعداد تقييم صحيح وواضح ﻷثر البرامج التي يضطله بها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أو قصص النجاح التي يحققها بما يعزز صورة المنظمة لدى الجماهير.
    La délégation bulgare craint cependant que le fait d'exiger du Département de nouvelles compressions de dépenses ne réduise nettement les moyens dont il dispose pour modeler l'image de l'Organisation. UN وأعرب عن قلق وفد بلده ﻷن مطالبة اﻹدارة بتحقيق مزيد من الوفورات في التكاليف يمكن أن تحد بدرجة كبيرة من قدرتها على تشكيل صورة المنظمة.
    Leur potentiel en matière de communication n'est pas suffisamment exploité pour optimiser le rayonnement et l'image de l'Organisation. UN ولم تبلغ إمكانات الاتصال هذه مستواها الأمثل كما أنها لا تُستخدم ليستفاد منها إلى أقصى حد ممكن في التواصل وبلورة صورة المنظمة.
    Leur potentiel en matière de communication n'est pas suffisamment exploité pour optimiser le rayonnement et l'image de l'Organisation. UN ولم تبلغ إمكانات الاتصال هذه مستواها الأمثل كما أنها لا تُستخدم ليستفاد منها إلى أقصى حد ممكن في التواصل وبلورة صورة المنظمة.
    L'orateur était convaincu que de telles initiatives renforceraient l'image de l'Organisation aux yeux de la communauté mondiale et la qualité des missions de maintien de la paix. UN وقال إنه يعتقد تمام الاعتقاد أن مثل هذه المبادرات من شأنها أن تُحسِّن صورة الأمم المتحدة في أعين العالم وأن تعزز الجودة في بعثات حفظ السلام.
    Une meilleure image de l'Organisation, ce qui contribuera à promouvoir le travail et les objectifs de l'ONU et à les faire mieux connaître. UN تحسين صورة الأمم المتحدة - سيساعد ذلك على الترويج لعمل الأمم المتحدة وأهدافها، والدفاع عنها. زيادة الكفاءة
    Ce qui est alarmant aussi, c'est le recul et l'inaction affichés par la communauté internationale. Cela n'est guère de nature à rehausser l'image de l'Organisation des Nations Unies s'agissant de l'accomplissement de ses responsabilités à l'égard d'une question qui revêt une grande importance pour la paix mondiale. UN والمقلق هنا هو موقف التباعد والتقاعس الذي يتخذه المجتمع العالمي، والذي يسيء إلى صورة الأمم المتحدة فيما يتعلق بوفائها بمسؤولياتها تجاه قضية على قدر كبير من الأهمية بالنسبة لسلام العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد