Il reste que l'impact de ces initiatives pourrait être renforcé si celles-ci étaient consacrées et diffusées en tant que politiques, principes et pratiques officiels interinstitutions. | UN | ومع ذلك، قد يكون من الممكن تعزيز أثر هذه الجهود إذا ما تم إقرار سياسات ومبادئ وممارسات رسمية بصورة مشتركة بين الوكالات. |
Pour amplifier l'impact de ces fonds décentralisés, il faut une collaboration entre les différents acteurs, aux différents niveaux de décentralisation; | UN | ومن أجل تكثيف أثر هذه الأموال، هناك حاجة لجهود التعاون بين أصحاب المصلحة على الصعد اللامركزية؛ |
L'impact de ces types d'appui se mesure dans le changement de comportement des femmes dans leurs relations familiales et communautaires. | UN | ويقاس تأثير هذه الأنواع من الدعم بتغير سلوك النساء في علاقاتهن الأسرية والمجتمعية. |
Il faudra un certain temps pour mesurer l'impact de ces mesures. | UN | وإن إدراك تأثير هذه التدابير قد يتطلب بعض الوقت. |
Un suivi plus poussé et continu est aussi nécessaire pour évaluer l'impact de ces efforts. | UN | كما ينبغي تحسين ومواصلة الرصد لتقييم أثر تلك الجهود. |
L'impact de ces événements a, dans une certaine mesure, réduit la cohésion de notre organisation mondiale et a affaibli la confiance entre ses membres. | UN | لقد قللت آثار هذه الأحداث من تماسك منظمتنا العالمية بعض الشيء وأضعفت الثقة بين أعضائها. |
Toutefois, l'impact de ces actions restait souvent tributaire des moyens, limités, de l'État. | UN | ومع ذلك، يتوقف أثر هذه الإجراءات في كثير من الأحيان على موارد الدولة المحدودة. |
Les informations concernant l'impact de ces initiatives, et notamment de la programmation conjointe, sur la transversalisation de la problématique hommes-femmes, sont encore limitées. | UN | وما زالت المعلومات محدودة عن أثر هذه المبادرات، لا سيما أثر البرمجة المشتركة، على تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
L'impact de ces investissements s'est fait sentir le plus dans le développement rural, surtout dans la réhabilitation des ressources naturelles. | UN | وبرز أثر هذه الاستثمارات بشكل رئيسي في التنمية الريفية، وخصوصاً في استصلاح الموارد الطبيعية. |
Le Comité demande à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport, des informations sur l'impact de ces mesures. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تدرج في تقريرها المقبل معلومات عن أثر هذه التدابير. |
L'impact de ces initiatives reste à déterminer, étant donné qu'elles en sont à leurs premiers stades. | UN | ولم يُحدد أثر هذه المبادرات بعد، نظرا لحداثة تطورها. |
Des mécanismes de suivi et d'évaluation ont été créés pour mesurer l'impact de ces programmes. | UN | وتم إنشاء آليات للرصد والتقييم لقياس تأثير هذه البرامج. |
L'impact de ces efforts ira de pair avec la délégation des responsabilités. B. Suivi, examen et établissement de rapports | UN | ونظرا لأن البرنامج يرمي إلى تفويض المسؤولية في المستقبل، فإن تأثير هذه الجهود ستصبح أكثر بكثير. |
Il n'existe pas de données statistiques quant à l'impact de ces droits sur l'accès des filles à l'éducation. | UN | ولا توجد أدلة إحصائية بشأن تأثير هذه الرسوم على وصول البنات للتعليم. |
Mme Tan aimerait savoir si des études ont été faites concernant l'impact de ces lois sur la vie des veuves de la communauté. | UN | وقالت إنها تريد أن تعرف إذا أجريت أي دراسة عن تأثير هذه القوانين على حياة الأرامل في المجتمع. |
Les indicateurs de méthode mesurent les efforts déployés par les États pour réaliser le droit à la santé, et les indicateurs de résultat apprécient l'impact de ces interventions sur la santé des populations. | UN | وتقيس مؤشرات العمليات جهود الدول لإعمال الحق في الصحة، بينما تقيس مؤشرات النتائج أثر تلك التدخلات على صحة السكان. |
Toutefois, dans de nombreux pays, l'impact de ces mesures, surtout sur les groupes pauvres et vulnérables, doit encore être évalué. | UN | غير أن أثر تلك التدابير، لا سيما أثرها على الفئات الفقيرة والضعيفة لم يتضح بعد في كثير من البلدان. |
Quel sera l'impact de ces événements sur les travaux futurs de la Conférence ? | UN | فما هي آثار هذه التطورات على عملنا في مؤتمر نزع السلاح. |
Ils s'engagent également à évaluer l'impact de ces mesures sur la dissémination des armes légères et de petit calibre, au moyen de rapports nationaux adressés au Secrétaire général, dans les cinq ans qui suivent cette conférence. | UN | كما تتعهد بتقييم آثار هذه التدابير على انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وذلك بتقديم تقارير وطنية إلى الأمين العام، خلال السنوات الخمس التي تلي انعقاد هذا المؤتمر. |
Étant donné l'impact de ces mesures sur l'ensemble des citoyens, la Haut-Commissaire devrait demander clairement la levée des mesures de cet ordre visant tout État qui fait l'objet de sanctions. | UN | وفي ضوء كيفية تأثير تلك التدابير على المواطنين العاديين ينبغي للمفوضة السامية أن تدعو بوضوح إلى إلغاء التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد ضد أي دول تكون هدفاً للجزاءات. |
Ils ne devraient pas se limiter à reproduire des listes ou des descriptions de textes de loi adoptés dans le pays concerné ces dernières années mais devraient indiquer l'impact de ces textes législatifs sur les réalités économique, politique, sociale et culturelle et les conditions générales dans le pays. | UN | وينبغي ألا تقتصر التقارير على إيراد قوائم بالصكوك القانونية التي اعتُمدت في البلد المعني في السنوات الأخيرة أو إيراد وصف لها، بل ينبغي أن تبيِّن الكيفية التي تنعكس بها هذه الصكوك القانونية في الواقع الاقتصادي والسياسي والاجتماعي والثقافي الفعلي وفي الأوضاع العامة القائمة في البلد. |
Le Comité recommande à l'État partie de ne révoquer le permis de séjour temporaire des étrangères victimes de violences conjugales et de ne modifier la législation concernant les conditions, à remplir pour obtenir un permis de séjour qu'après avoir pleinement évalué l'impact de ces mesures sur les femmes. | UN | 121 - توصي اللجنة بأنـه ينبغي ألا يتم إلغاء تصاريح الإقامة المؤقتة الممنوحة للأجنبيات المتزوجات اللائـي يتعرضن للعنف العائلي، وألا تـجرى أي تغييرات تشريعية تخص شروط الإقامة التي قد تكون قيد النظر، إلا بعد إجراء تقييم شامل لما يترتب على هذه التدابير من آثار على هؤلاء النساء. |
Dans un cas comme dans l'autre, l'impact de ces phénomènes est encore aggravé par la marginalisation des peuples autochtones. | UN | وفي كلتا الحالتين، فإن تهميش الشعوب الأصلية هو عامل اجتماعي رئيسي حاسم في تفاقم الأثر الناجم عن هذه الظواهر. |
L'augmentation du nombre de demandes d'assistance technique pourrait, cependant, être une autre indication de l'impact de ces réunions sur les Parties. | UN | غير أن ثمة عنصر قياس آخر لتأثيرات هذه الاجتماعات على الأطراف يتمثل في زيادة عدد طلبات الحصول على المساعدات التقنية. |