ويكيبيديا

    "'importance de cette" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أهمية هذا
        
    • أهمية هذه
        
    • ﻷهمية هذا
        
    • ﻷهمية هذه
        
    • بأهمية هذا
        
    • أهمية تلك
        
    • بأهمية ذلك
        
    Le Venezuela relève l'importance de cette coopération, dont notre communauté ne peut que bénéficier. UN وتؤكد فنزويلا على أهمية هذا التعاون، الذي من شأنه تحقيق النفع اﻷكيد لمجتمعنا.
    On ne saurait sous-estimer l'importance de cette approche sous-régionale du renforcement de la stabilité et de la sécurité dans les trois pays. UN وليس هناك أدنى شك في أهمية هذا النهج دون اﻹقليمي من أجل تعزيز الاستقرار واﻷمن في البلدان الثلاثة جميعا.
    De nombreuses délégations ont souligné l'importance de cette question à propos de laquelle nous sommes saisis d'un projet de résolution. UN لقد استمعنا إلى العديد من الوفود التي تؤكد على أهمية هذه المسألة التي قدم بشأنها مشروع القرار المعروض علينا.
    Mais l'importance de cette Convention se traduit aussi au niveau du sujet qu'elle aborde et du domaine d'application et d'intervention qu'elle implique. UN ومع ذلك، تتجسد أهمية هذه الاتفاقية أيضا في الموضوع الذي تتناوله ونطاق تطبيقها ومستوى التدخل الذي تقتضيه.
    La délégation du Nicaragua et les auteurs du projet de résolution A/49/L.6, compte tenu de l'importance de cette question et de la nécessité pour l'Assemblée de se prononcer sur cette importante question, espèrent que le projet sera adopté par consensus. UN ونظرا ﻷهمية هذا الموضوع والحاجة إلى أن تعبر الجمعية العامة عن رأيها في مسألة لها كل هذه اﻷهمية، فإن وفد نيكاراغوا والمشاركين اﻵخرين في تقديم مشروع القرار، يأملون في أن يتم اعتماده بتوافق اﻵراء.
    Le Gouvernement canadien, pleinement conscient de l'importance de cette question, a récemment organisé à Ottawa une table ronde qui a formulé d'excellentes recommandations à ce sujet; le secrétariat souhaitera peut-être les incorporer dans la rédaction de ce chapitre. UN وقال إن الحكومة الكندية، إدراكا منها ﻷهمية هذه المسألة إدراكا تاما، فإنها نظمت مؤخرا في أوتاوا مائدة مستديرة صيغت فيها توصيات ممتازة بصدد هذا الموضوع، وربما تود اﻷمانة العامة دمجها في الفصل المعني.
    Le Gouvernement et le Conseil suprême de la femme continuent à sensibiliser l'opinion à l'importance de cette loi et à l'objectif de protection des femmes bahreïnites. UN وتواصل الحكومة والمجلس الأعلى للمرأة تعزيز الإدراك بأهمية هذا القانون بهدف حماية المرأة البحرينية.
    De nombreux États ont à juste titre insisté sur l'importance de cette imposante réunion. UN إن العديد من الدول قد شددت عن حق على أهمية هذا التجمع الرائع.
    Néanmoins, l'importance de cette nouvelle forme de journalisme ne peut être sous-estimée. UN بيد أن أهمية هذا الشكل الجديد من الصحافة لا يستهان بها.
    Ma délégation souhaite souligner l'importance de cette conférence, qui doit se tenir à la Barbade l'année prochaine. UN ويود وفدي أن يشدد على أهمية هذا المؤتمر الذي سيعقد في بربادوس في العام القادم.
    Ils ont réaffirmé l'importance de cette coopération et leur résolution à poursuivre ensemble leurs efforts, en contribuant ainsi à la recherche d'une solution pacifique à la crise. UN وأعادوا تأكيد أهمية هذا التعاون وعزمهم على مواصلة الجهود المشتركة بينهم ومن ثم المساهمة في البحث عن حل سلمي لﻷزمة.
    Il s'est félicité de l'engagement pris par la Finlande de ratifier la Convention relative aux droits des personnes handicapées et le Protocole facultatif à la Convention, et a souligné l'importance de cette ratification. UN ورحبت بالتزام فنلندا بالتصديق على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة وبروتوكولها الاختياري وشددت على أهمية هذا التصديق.
    L'importance de cette question a conduit à l'adoption de deux plans visant l'un l'exploitation sexuelle et l'autre l'exploitation du travail. UN وتتجلّى أهمية هذه المسألة في اعتماد البلد خطتين تشملان جانب الاستغلال، سواء أكان الاستغلال الجنسي أو استغلال العمل.
    Lors de l'examen de ce point de l'ordre du jour par l'Assemblée générale, nous avons souvent entendu de nombreuses délégations affirmer dans leur déclaration l'importance de cette question. UN لقد سمعنا مرارا أثناء نظر الجمعية العامة في هذا البند من جدول الأعمال بيانات من كثير من الوفود تؤكد أهمية هذه المسألة.
    Mon collègue, le Représentant permanent des Philippines, a très bien souligné l'importance de cette initiative, dont nos deux pays ont pris les rênes depuis un moment déjà. UN أكد زميلي الممثل الدائم للفلبين بطريقة ملائمة أهمية هذه المبادرة الهامة، التي يقودها بلدانا منذ فترة.
    L'importance de cette question a conduit à l'adoption de deux plans visant l'exploitation sexuelle et l'exploitation professionnelle, respectivement. UN وأدت أهمية هذه القضية إلى اعتماد خطتين تتعلقان بمكافحة الاستغلال الجنسي والاستغلال في العمل.
    Reconnaissant l'importance de cette éducation, le Ministre de la justice et l'Université de Namibie ont créé un centre de documentation sur les droits de l'homme et de formation judiciaire. UN وقالت إن وزير العدل والجامعة في ناميبيا قد أنشأ تفهما منه ﻷهمية هذا التعليم مركزا للتوثيق فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان وتعليم القانون.
    286. Une catégorie spéciale a été introduite dans chacun des rapports sur les programmes, afin d'illustrer pleinement toute l'importance de cette coopération. UN ٢٨٦ - وضمن كل واحد من التقارير البرنامجية المذكورة أعلاه فئة خاصة بهدف البيان التام ﻷهمية هذا التعاون.
    Une formation spéciale devrait être donnée aux travailleurs sociaux, compte tenu de l'importance de cette catégorie de personnel. UN وينبغي توفير تدريب خاص للمشرفين الاجتماعيين إدراكا ﻷهمية هذه المهنة.
    Eu égard à l'importance de cette question, il est normal que le Groupe de travail se soit fixé des délais contraignants. UN ونظرا ﻷهمية هذه المسألة، فإن من الطبيعي أن يحدد الفريق العامل لنفسه موعدا ملزما.
    Le Gouvernement et le Conseil suprême de la femme continuent à sensibiliser l'opinion à l'importance de cette loi et à l'objectif de protection des femmes bahreïnites. UN وتواصل الحكومة والمجلس الأعلى للمرأة إذكاء الوعي بأهمية هذا القانون وبالهدف المتعلق بحماية المرأة البحرينية.
    L'issue de la première réunion biennale souligne l'importance de cette question. UN وأشارت نتيجة الاجتماع الأول الذي يعقد كل سنتين إلى أهمية تلك المسألة.
    De continuer à insister auprès des gouvernements pour qu'ils ratifient les instruments et lèvent leurs réserves, et de faire comprendre à la population l'importance de cette démarche. UN مواصلة الضغط على الحكومات كي تُصدق على الصكوك المعنية وتسحب التحفظات عليها وتعميق وعي الجماهير بأهمية ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد