Je crois sincèrement que nous devons tirer les conclusions qui s'imposent des succès aussi bien que des échecs des missions de paix récentes. | UN | وأعتقد اعتقادا جازما بأنه ينبغي لنا أن نستخلص النتائج الضرورية من أوجه نجاح بعثات السلام، فضلا عن أوجه إخفاقها مؤخرا. |
Il revient aux Etats Membres de donner au Secrétaire général les directives nécessaires, mais aussi de tirer les conclusions et de prendre les décisions qui s'imposent. | UN | وتقع على عاتق الدول اﻷعضاء مهمة توجيه اﻷمين العام، وكذلك التوصل الى نتائج واتخاذ القرارات الضرورية. |
Depuis des années, les Israéliens imposent les prix des récoltes. | UN | وعلى مدى سنوات، كانت اسرائيل تفرض أسعار المحاصيل. |
Elles imposent aussi aux opérations de l'ONU des contrôles très stricts dans la zone close de Varosha. | UN | ولا تزال القوات التركية تفرض رقابة شديدة على عمليات الأمم المتحدة في منطقة فاروشا المسيجة. |
Ce principe est soumis aux limitations de la souveraineté qu'imposent les effets transfrontières sur l'environnement; | UN | ومما يضعف هذا المبدأ القيود التي تفرضها على السيادة اﻵثار البيئية التي تتجاوز الحدود المحلية؛ |
Une coopération et une supervision accrues s'imposent pour faire en sorte que les engagements internationaux à long terme soient honorés. | UN | 48 - وثمة حاجة إلى قدر أكبر من التعاون والرقابة من أجل كفالة الوفاء بالالتزامات الدولية الطويلة الأجل. |
A cet effet, le Gouvernement a déjà pris toutes les mesures qui s'imposent pour réduire l'approvisionnement en drogues. | UN | ولهذا الغرض، اتخذت الحكومة بالفعل كل التدابير الضرورية لخفض العرض من المخدرات. |
Nous appelons toutes les parties intéressées à prendre les mesures qui s'imposent pour accélérer les négociations du côté libano-syrien. | UN | ونناشد كل اﻷطراف المعنية أن تتخذ الخطوات الضرورية لتشجيع المفاوضات على المسارين السوري واللبناني. |
Je compte sur les États Membres pour me fournir les moyens de prendre les mesures qui s'imposent. | UN | وإني واثق من أن الدول اﻷعضاء ستوفر لي الوسائل الضرورية للقيام بما يلزم في هذا الصدد. |
Elle a noté avec préoccupation le problème de la traite des femmes et des filles et encouragé le Panama à prendre les mesures qui s'imposent dans ce domaine. | UN | غير أنها أشارت بقلق إلى مشكلة الاتجار بالنساء والفتيات وشجعت بنما على اتخاذ الإجراءات الضرورية للتصدي لهذه الظاهرة. |
Il recommande en outre à l'État partie de prendre les mesures qui s'imposent pour faire en sorte que les femmes soient informées des droits que leur garantit la loi sur les droits en matière d'emploi. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ الخطوات الضرورية لضمان توعية النساء بحقوقهن المنصوص عليها في قانون حقوق العمل. |
Nous prions instamment les États parties détenteurs de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour accélérer les opérations de destruction. | UN | ونحث الدول الأطراف الحائزة لتلك الأسلحة بقوة على اتخاذ جميع التدابير الضرورية لتسريع عمليات التدمير التي تنفذها. |
De même, elles n'imposent pas une domination européenne dans ce pays. | UN | وفوق ذلك، فهي لا تفرض سلطة أوروبية على ذلك البلد. |
Mais l'honnêteté et la responsabilité historique nous imposent à tous d'être conscients du fait que ce magnifique héritage ne suffit plus pour affronter les exigences du temps présent. | UN | لكن اﻷمانة والمسؤولية التاريخية، تفرض علينا جميعا أن ندرك أن هذا الميراث العظيم لم يعد وحده كافيا لمواجهة متطلبات العصر الذي نعيش في ظله اليوم. |
Certes, ces bouleversements nous imposent une adaptation progressive, d'ailleurs amorcée, des fonctions, de la mission, des méthodes de travail de notre organisation. | UN | وبالطبع، تفرض علينا هذه التقلبات أن نكيف تدريجيا وظائف منظمتنا ورسالتها وطرق عملها، وهو ما بدأناه بالفعل. |
La délégation suisse se félicite de la tendance à l'abolition de la peine de mort et appelle les États qui imposent encore la peine capitale à la supprimer. | UN | وأعرب عن ترحيب وفد بلده بالاتجاه نحو إلغاء عقوبة الإعدام ودعا الدول التي لا تزال تفرض عقوبة الإعدام إلى إلغائها. |
Il y a cependant une limite à l'efficacité des contrôles de capitaux qu'imposent les pays qui les accueillent. | UN | 56 - ومع ذلك، سيكون هناك حدود لمدى القيود التي يمكن للبلدان المستفيدة أن تفرضها على رؤوس الأموال. |
De nouveaux progrès s'imposent également aux niveaux régional et national. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى تحقيق المزيد من التقدم على الصعيدين الإقليمي والوطني. |
Il apparaîtrait donc que trois types de mesures s'imposent pour aborder ce problème : | UN | ومن ثم يبدو أنه يلزم اتخاذ ثلاثة إجراءات مختلفة للتصدي لهذه المشكلة: |
Différentes mesures d'accompagnement s'imposent, telles que l'éducation et l'information des prisonniers. | UN | وثمة تدابير شتى تطرح نفسها، من قبيل تعليم السجناء وتوعيتهم. |
5. Engage tous les gouvernements à prendre les mesures législatives et autres qui s'imposent afin d'empêcher le trafic international illicite de produits et déchets toxiques et nocifs; | UN | ٥- تحث الحكومات كافة على اتخاذ التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المناسبة للحيلولة دون الاتجار الدولي غير المشروع في المنتجات والنفايات السمية والخطرة؛ |
Les passages aux deux postes frontière qui existent ne sont pas aussi nombreux qu'ils pourraient l'être, car les Yougoslaves imposent des restrictions. | UN | فالمعبران الموجودان حاليا على الحدود لا يستفاد منهما استفادة كاملة بسبب القيود التي يفرضها الجانب اليوغوسلافي، مثل القيود على تأشيرات الخروج لمواطنيها هي. |
Des réformes structurelles rapides et efficaces s'imposent d'urgence pour assurer le redressement de l'économie. | UN | فثمة حاجة ملحﱠة إلى إجراء إصلاحات هيكلية سريعة وفعالة لكفالة الانتعاش الاقتصادي. |
Des politiques favorisant une transition en douceur s'imposent pour éviter l'érosion des gains économiques réalisés jusqu'ici. | UN | لذا يلزم وجود سياسات انتقالية مرنة إذا أريد عدم فقدان المكاسب الاقتصادية التي تم الحصول عليها حتى الآن. |
Les projets entrepris conformément à ce système peuvent réunir des pays qui imposent des limites juridiquement contraignantes aux émissions et des pays qui ne prévoient pas de limites de ce type. | UN | ويمكن تنفيذ مشاريع التنفيذ المشترك بين البلدان التي لها حدود ملزِمة قانونياً للانبعاثات والبلدان التي ليس لديها حدود من هذا النوع. |
Conformément à l'article 33 a) de ses Méthodes de travail, le Groupe de travail juge utile de référer les allégations de torture au Rapporteur spécial sur la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, pour que celui-ci prenne les mesures qui s'imposent. | UN | 43- ووفقاً للمادة 33(أ) من أساليب العمل المنقحة، يحيل الفريق العامل ادعاءات التعذيب إلى المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ليتخذ الإجراء المناسب بشأنها. |
Il faut néanmoins tirer les conclusions et les leçons qui s'imposent de ces événements. | UN | إلا أن علينا استخلاص النتائج الملائمة من هذه الحالة، والتعلم منها، وأخذها دائما بعين الاعتبار. |
Les résultats de cette enquête permettront aux pays qui fournissent des contingents et aux contingents eux-mêmes de prendre les mesures de suivi qui s'imposent. | UN | وسيستعان بنتائج هذا التحقيق لاتخاذ إجراءات المتابعة اللازمة من جانب الوحدات وحتى البلدان المساهمة بقوات. |
À la lumière des considérations conceptuelles et méthodologiques faites dans le présent rapport, des recherches complémentaires s'imposent. | UN | في ضوء الاعتبارات المفاهيمية والمنهجية الواردة في هذا التقرير، يحتاج الأمر إلى مزيد من البحث. |