Ce matin, le représentant de l'Ukraine a cru bon et nécessaire d'imposer des restrictions au rôle de cette Assemblée générale. | UN | في جلسة هذا الصباح، قال ممثل أوكرانيا إن من الضروري ومن الواجب فرض قيود على دور الجمعية العامة. |
Toutefois, un tel remède, pour être efficace et réaliste, doit imposer des restrictions et des contraintes aux pays exportateurs d'armes également. | UN | ولكن كيما تكون هذه الوصفة فعالة وواقعية، فإنه ينبغي أيضا فرض قيود على البلدان المصدرة لﻷسلحة. |
Il peut également imposer des restrictions afin de protéger les privilèges du Parlement ou pour réprimer l'outrage à magistrat, la diffamation ou l'incitation à enfreindre la loi. | UN | ويجوز له أيضاً فرض قيود لحماية امتيازات البرلمان أو منع انتهاك حرمة المحكمة أو التشهير أو التحريض على أي جريمة. |
Même s'il est à regretter que certains pays continuent d'imposer des restrictions injustifiées aux produits en provenance du Japon, notre gouvernement continuera de fournir ponctuellement et précisément des informations sur cette situation, de la façon la plus transparente. | UN | وعلى الرغم من أن بعض البلدان ما زالت تفرض قيوداً لا مبرر لها على الواردات من اليابان، للأسف، ستواصل حكومة بلدي تقديم معلومات آنية ودقيقة بشأن هذه المسألة، مع توخي أقصى درجات الشفافية. |
Israël a recouru à une force excessive au mépris du droit international et continue d'imposer des restrictions radicales aux déplacements dans le territoire palestinien occupé. | UN | وتستخدم إسرائيل القوة المفرطة في تحدّ للقانون الدولي، ولا تزال تفرض قيودا شاملة على الحركة في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
38. Il est très préoccupant que les régimes de contrôle des exportations en vigueur, qui fonctionnent de manière non transparente et arbitraire, continuent d'imposer des restrictions injustifiées au transfert de matières, d'équipements et de technologies nucléaires destinés à des utilisations pacifiques, contrevenant à la fois à l'esprit et à la lettre du Traité. | UN | 38 - ومضى قائلا إنه مما يبعث على القلق العميق أن النظم المعمول بها حاليا للرقابة على الصادرات، والتي تعمل بطريقة تتسم بعدم الشفافية والتعسف، ما زالت تخلق قيودا لا موجب لها على نقل المواد والمعدات والتكنولوجيات النووية للاستخدامات السلمية، بما يتعارض مع نص المعاهدة وروحها. |
Il est essentiel d'établir des mécanismes propres à imposer des restrictions à ceux qui, avec l'aide de l'État, fabriquent et commercialisent de telles armes. | UN | ومن الضروري إنشاء آليات لفرض قيود تتصل بإنتاج وتسويق هذه اﻷسلحة على تجار ومنتجي اﻷسلحة الذين يحملون تراخيص حكومية. |
En outre, il faut éviter d'imposer des restrictions discriminatoires à certains États pour des raisons politiques bien connues. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب تجنب فرض قيود تمييزية على بعض الدول لأسباب سياسية معروفة. |
En outre, il faut éviter d'imposer des restrictions discriminatoires à certains États pour des raisons politiques bien connues. | UN | وعلاوة على ذلك، يجب تجنب فرض قيود تمييزية على بعض الدول لأسباب سياسية معروفة. |
Les acteurs étatiques et non étatiques ne sauraient être autorisés à imposer des restrictions au libre exercice de ces droits. | UN | ولا يجوز لأي دولة ولا لأي جهة من غير الدول فرض قيود على حرية ممارسة تلك الحقوق. |
La loi sur les étrangers habilite les autorités danoises compétentes à imposer des restrictions à l'admission et au transit sur le territoire danois des individus désignés par le Comité des sanctions. | UN | يخول قانون الأجانب الدانمركي السلطات الدانمركية المختصة فرض قيود على دخول وعبور الأشخاص الذين تحددهم لجنة الجزاءات. |
La valeur de la monnaie pourrait en pâtir, et le Gouvernement serait au bout du compte conduit à imposer des restrictions à la circulation des capitaux et au commerce. | UN | وهذا يمكن أن يهدد قيمة العملة وأن يقود الحكومة في نهاية الأمر إلى فرض قيود على تنقل رأس المال وعلى التجارة. |
Il est inutile d'imposer des restrictions étroites au Groupe de travail. | UN | وأشار إلى عدم وجود حاجة إلى فرض قيود ضيقة على الفريق العامل. |
La Chine a toujours été d'avis d'imposer des restrictions appropriées et rationnelles à l'utilisation des mines terrestres antipersonnel. | UN | وقد ظلت الصين تؤيد على نحو ثابت فرض قيود مناسبة ومعقولة على استخدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد. |
Toutefois, notre coopération ne doit pas se limiter à imposer des restrictions au libre accès à l'espace et à son utilisation. | UN | غير أن تعاوننا ينبغي ألا يقتصر على فرض قيود على حرية الوصول إلى الفضاء واستخدامه. |
En pratique, ceci peut imposer des restrictions aux expéditions de déchets dangereux en vertu de la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières de déchets dangereux et de leur élimination, ce dont il faudrait tenir compte séparément. | UN | وعملياً قد يؤدي هذا إلى فرض قيود على شحن النفايات الخطرة بموجب اتفاقية بازل بشأن التحكم في نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود ويجب أن يتم التشاور بشأنه بصورة مستقلة. |
Un État peut imposer des restrictions raisonnables à la tenue de réunions publiques dans l'intérêt de la sécurité et de l'ordre publics et pour protéger les droits et libertés d'autrui. | UN | ويمكن لدولة ما فرض قيود معقولة على التجمعات العامة لمصلحة السلامة والنظام العامين، ولحماية حقوق وحريات الآخرين. |
44. De nombreux acteurs peuvent créer des obstacles ou imposer des restrictions à la liberté d'expression artistique et de création. | UN | 44- هناك طائفة واسعة من الجهات التي يمكن أن تضع عقبات أو تفرض قيوداً على حرية التعبير والإبداع الفنيين. |
51. Les autorités ont continué d'imposer des restrictions draconiennes à la liberté de circulation, d'expression, d'association et de réunion. | UN | 51- وما برحت السلطات تفرض قيوداً شديدة على حرية الحركة، وحرية التعبير، وحرية التنظيم، وحرية الاجتماع. |
L'administration ne peut imposer des restrictions quant au contenu et aux recommandations des rapports d'évaluation. | UN | ولا يمكن للإدارة أن تفرض قيودا على محتوى وتوصيات تقارير التقييم. |
38. Il est très préoccupant que les régimes de contrôle des exportations en vigueur, qui fonctionnent de manière non transparente et arbitraire, continuent d'imposer des restrictions injustifiées au transfert de matières, d'équipements et de technologies nucléaires destinés à des utilisations pacifiques, contrevenant à la fois à l'esprit et à la lettre du Traité. | UN | 38 - ومضى قائلا إنه مما يبعث على القلق العميق أن النظم المعمول بها حاليا للرقابة على الصادرات، والتي تعمل بطريقة تتسم بعدم الشفافية والتعسف، ما زالت تخلق قيودا لا موجب لها على نقل المواد والمعدات والتكنولوجيات النووية للاستخدامات السلمية، بما يتعارض مع نص المعاهدة وروحها. |
Les pressions tendant à imposer des restrictions aux exportations de ferraille se sont accrues dans plusieurs pays. | UN | وازدادت الضغوط لفرض قيود على صادرات الخردة في بعض البلدان. |