Une conséquence inévitable des changements climatiques est l'imprévisibilité de l'approvisionnement en eau. | UN | إن إحدى النتائج الحتمية لتغير المناخ هي عدم القدرة على التنبؤ بإمدادات المياه. |
Les conditionnalités, l'imprévisibilité et l'affectation de l'APD font sérieusement obstacle à l'efficacité de l'aide. | UN | والواقع أن المشروطية وعدم القدرة على التنبؤ وتخصيص المساعدة الإنمائية الرسمية جميعها عقبات خطيرة لضمان فاعلية المعونة. |
Les changements climatiques dans toute leur gravité et leur imprévisibilité sont devenus une réalité pour 170 millions de Pakistanais. | UN | لقد أصبح تغير المناخ، بكل حدته وعدم القدرة على التنبؤ به، حقيقة واقعة بالنسبة لــ 170 مليون باكستاني. |
Toutefois, en raison de leur imprévisibilité, ces ressources ne sauraient remplacer les ressources de base traditionnelles. | UN | ومع ذلك، فإن تلك المصادر لا يمكن أن تعوض عن الموارد التقليدية اﻷساسية، ﻷنه لا يمكن التنبؤ بها. |
Vu la fragilité et l'imprévisibilité des conditions de sécurité en Somalie, il est extrêmement difficile de faire le compte des parties en présence et des violations qu'elles commettent. | UN | وتمثل حالة الأمن الهشة والتي لا يمكن التنبؤ بها في الصومال تحديا لتقديم حساب قطعي عن الانتهاكات ومرتكبيها. |
La plupart des îles ont une petite économie avec un degré élevé d'imprévisibilité intégré, due aux forces de la nature ou à la structure de l'économie. | UN | إن معظم الجزر لديها اقتصادات صغيرة تتسم وبدرجة كبيرة من عدم إمكانية التنبؤ بمسارها، سواء كان ذلك بسبب قوى الطبيعة أو هيكل الاقتصاد نفسه. |
Du fait de l'inefficacité du système logistique, la chaîne d'approvisionnement des biens est soumise à l'imprévisibilité. | UN | وتؤدي نظم اللوجستيات التي تفتقر إلى الكفاءة إلى عدم القدرة على التنبؤ بسلسلة توريد السلع. |
Elles permettraient également de réduire l'incertitude et l'imprévisibilité et renforceraient les déclarations et les intentions pacifiques des États. | UN | وسيؤدي أيضا إلى خفض عدم اليقين وعدم القدرة على التنبؤ وكذلك تدعيم الإعلانات والنوايا السليمة للدول. |
Les menaces à la sécurité se multiplient, et l'instabilité et l'imprévisibilité ont fortement augmenté. | UN | والتهديدات الأمنية آخذة في التزايد، كما زاد انعدام الاستقرار وعدم القدرة على التنبؤ بشكل كبير. |
Bien que la situation internationale en matière de sécurité ait été globalement stable, l'incertitude et l'imprévisibilité croissent rapidement. | UN | وبينما كانت الحالة الأمنية الدولية مستقرة في مجملها، ازداد بشدة عدم اليقين وعدم القدرة على التنبؤ بالأمور. |
Tout comportement visant à porter atteinte à ce régime juridique relèverait d'un manque de clairvoyance et ne ferait qu'ajouter aux incertitudes et à l'imprévisibilité de la situation internationale en matière de sécurité. | UN | وسيتضح أن أي سلوك يسعى إلى تقويض هذا النظام القانوني يتسم بقصر النظر، ولن يكون له من أثر سوى المزيد من التشكيك في الحالة الأمنية الدولية وعدم القدرة على التنبؤ بها. |
La notion d'arbitraire suppose l'abus d'autorité, l'injustice, l'imprévisibilité, la disproportionnalité ou le caractère déraisonnable. | UN | فمفهوم التعسف يشمل مفاهيم تقلب المزاج والهوى أو الظلم أو عدم القدرة على التنبؤ أو عدم التناسب أو الابتعاد عن المنطق. |
Le Canada reconnaît les problèmes que représente pour les fonds et programmes des Nations Unies l'imprévisibilité des contributions volontaires à leurs ressources de base. | UN | وقال إن كندا تدرك المشاكل التي نشأت أمام الصناديق والبرامج بسبب عدم القدرة على التنبؤ بتمويلها اﻷساسي. |
Toutefois, l'imprévisibilité de la situation ainsi créée rendait difficile la planification pour le Bureau du Président. | UN | بيد أن عدم القدرة على التنبؤ بهذا الوضع تجعل التخطيط لمكتب الرئيس مهمة صعبة. |
L'imprévisibilité. | Open Subtitles | وأتخذ قرارات لا يمكن التنبؤ بها. |
Une marge d'erreur de 3 % a été admise en raison de l'imprévisibilité des paramètres internes et internationaux et de la possibilité de remaniement de la politique de l'Union européenne en la matière. | UN | وسمح بتفاوت يبلغ +/-٣ في المائة بسبب البارامترات الداخلية والخارجية التي لا يمكن التنبؤ بها واحتمالات مراجعة سياسة الاتحاد اﻷوروبي ذات الصلة. |
La fermeture d'un poste frontière guinéen à la mi-janvier 2009, bien qu'étant un cas isolé, a mis en évidence l'imprévisibilité du climat qui règne le long de la frontière. | UN | وأدى إغلاق أحد المراكز الحدودية الغينية في منتصف كانون الثاني/يناير 2009، مع أنها حالة منعزلة، إلى إبراز الأجواء التي لا يمكن التنبؤ بها السائدة على طول الحدود. |
10. Les donateurs doivent se montrer plus déterminés à traiter les causes de l'imprévisibilité de l'aide. | UN | 10- وثمة حاجة إلى أن تُظهِر الجهات المانحة التزاماً أكبر بمعالجة أسباب عدم إمكانية التنبؤ بالمعونة. |
D'après certaines estimations, environ 25 % de la valeur de l'aide est perdue du fait de l'imprévisibilité des flux d'aide. | UN | ومن المقدر فقدان نحو 25 في المائة من قيمة المعونة بسبب عدم إمكانية التنبؤ بتدفقات هذه المعونة. |
L'imprévisibilité est due surtout à des conditionnalités politiques. | UN | مشروطية السياسات سبب رئيسي لعدم القابلية للتنبؤ. |
La pérennité globale du programme est menacée, dans une large mesure en raison de l'imprévisibilité du financement. | UN | ويواجه البرنامج خطرا يهدد استدامته العامة، نتيجة لأسباب أبرزها العجز عن التنبؤ بالتمويل. |
Le plus gros problème auquel elle se heurte à l'heure actuelle tient à l'imprévisibilité de ses ressources financières. | UN | والمشكلة الكبرى التي تواجه تلك الشبكة اﻵن هي عدم إمكان التنبؤ بتدفق التمويل. |