ويكيبيديا

    "'impunité dont bénéficient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إفلات
        
    • من العقاب الذي يتمتع به
        
    Elle a dénoncé le grave problème de l'impunité dont bénéficient les réseaux de trafiquants et le fait que les migrants, victimes de ces réseaux, soient traités en criminels. UN وأثارت المسألة الخطيرة المتمثلة في إفلات شبكات التهريب من العقاب، كما أثارت قضية معاقبة ضحايا هذه الشبكات من المهاجرين.
    De l'avis de certains interlocuteurs, cela nuit à l'impartialité et à l'efficacité de l'information et contribue à créer un climat d'impunité dont bénéficient les auteurs de ces actes. UN ويرى بعض المحاورين أن ذلك يحد من نزاهة وفعالية هذه التحقيقات، مما يسهم في إيجاد جو يساعد على إفلات الجناة من العقاب.
    L'État partie devrait prendre de toute urgence des mesures immédiates et efficaces pour prévenir tout acte de torture et tout mauvais traitement sur l'ensemble du territoire et mettre fin à l'impunité dont bénéficient les auteurs présumés de tels actes. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف، بشكل عاجل، تدابير مباشرة وفعالة لمنع جميع أفعال التعذيب وإساءة المعاملة في سائر أرجاء البلد وللقضاء على ظاهرة إفلات من يُزعَم أنهم مسؤولون عنها من العقاب.
    Des efforts soutenus continueront d'être faits pour faire reconnaître la distinction entre civils et combattants et mettre fin à l'impunité dont bénéficient les auteurs d'attaques contre les civils, y compris les agents humanitaires. UN وسيستمر بذل جهود متواصلة في مجال الدعوة ترمي إلى المحافظة على التمييز بين المدنيين والمقاتلين، وإنهاء إفلات من يرتكبون هجمات ضد المدنيين، بمن فيهم العاملون في ميدان المعونة، من العقاب.
    7.5 En évaluant le risque de torture dans le cas à l'examen, le Comité a noté l'affirmation du requérant selon laquelle il est membre de l'organisation burundaise Puissance Autodéfence (PA-Amasekanya) qui, depuis 1994, dénonce l'impunité dont bénéficient les responsables du génocide contre les Tutsis. UN 7-5 وعند تقييم خطر التعذيب في القضية الحالية، لاحظت اللجنة أن تأكيد صاحب الشكوى الذي يفيد بأنه عضو في منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية التي تندد منذ عام 1994 بالإفلات من العقاب الذي يتمتع به المسؤولون عن الإبادة الجماعية في حق التوتسي.
    Vu la faiblesse des cadres juridiques, des organes de justice et de maintien de l'ordre, l'impunité dont bénéficient les auteurs de ces actes se perpétue dans de nombreuses zones de conflit. UN وقد تسبب ضعف الأطر القانونية ومؤسسات العدالة وإنفاذ القانون في جعل إفلات الجناة من العقاب ظاهرة مزمنة في العديد من مناطق النزاع.
    Il déplore les complications graves pour la santé des filles et des femmes découlant de cette pratique qui, dans certains cas, peut entraîner la mort, et l'impunité dont bénéficient ceux qui exercent cette activité. UN وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق ما ينجم عن هذه الممارسة من مضاعفات صحية خطيرة على الفتيات والنساء قد تؤدي في بعض الحالات إلى الوفاة، ناهيك عن إفلات الجناة من العقاب.
    Plusieurs obstacles entravaient le respect de l'état de droit, notamment l'impunité dont bénéficient les violations des droits de l'homme commises par d'autres auteurs que l'État et le manque de ressources ainsi que l'insuffisance de l'assistance internationale, en particulier dans les situations postérieures à un conflit. UN وجرى تحديد عقبات عدة تعترض تحقيق سيادة القانون، ومنها إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من غير الدول من العقاب، وقلة الموارد وعدم توفر المساعدة الدولية الكافية، لا سيما في الحالات التالية للصراعات.
    Dans ses conclusions sur cette visite, il a insisté sur la nécessité de renforcer les mesures pour la protection et la sécurité des journalistes et autres professionnels des médias, et de combattre l'impunité dont bénéficient les auteurs d'actes criminels visant les médias. UN وأشار، في ما خلص إليه من نتائج عن زيارته، إلى ضرورة تعزيز تدابير حماية الصحفيين والعاملين في المهن الإعلامية وسلامتهم، وكذلك إلى ضرورة مكافحة إفلات مرتكبي جرائم ضد وسائط الإعلام من العقاب.
    Le rapport souligne une fois de plus la nécessité de prendre des mesures spécifiques pour prévenir et combattre ces violations et pour lutter contre l'impunité dont bénéficient leurs auteurs. UN ويكرر التقرير ويشدَّد على ضرورة تنفيذ تدابير محددة لمنع تلك الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال والتصدي لها، ولمكافحة إفلات مرتكبيها من العقاب.
    L'État partie devrait prendre de toute urgence des mesures immédiates et efficaces pour prévenir tout acte de torture et tout mauvais traitement sur l'ensemble du territoire et mettre fin à l'impunité dont bénéficient les auteurs présumés de tels actes. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف، بشكل عاجل، تدابير مباشرة وفعالة لمنع جميع أفعال التعذيب وإساءة المعاملة في سائر أرجاء البلد وللقضاء على ظاهرة إفلات من يُزعَم أنهم مسؤولون عنها من العقاب.
    La violence à l'égard des femmes est normalisée à travers des valeurs et attitudes sociales permettant et contribuant même à un traitement irrespectueux, discriminatoire et violent à leur encontre, notamment à travers l'impunité dont bénéficient les auteurs, et l'absence de responsabilisation de ceux qui sont chargés de leur protection. UN ويجري تطبيع العنف ضد المرأة من خلال القيم والمواقف الاجتماعية التي تسمح بمعاملة المرأة بعدم احترام وبتمييز وبعنف، بل وحتى تدعم هذه الأشكال من المعاملة، بما في ذلك إفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب وعدم محاسبتهم من قبل من تقع على عاتقهم مسؤولية حماية المرأة.
    Certains cas documentés, ainsi que des témoignages, y compris des plus hautes autorités judiciaires guinéennes, attestent clairement de l'impunité dont bénéficient généralement les bérets rouges que la justice dit ne pas pouvoir faire arrêter et juger quand ils commettent des crimes ou délits. UN وتبيّن بعض الوثائق بوضوح، فضلاً عن شهادات منها الصادرة عن السلطات القضائية العليا في غينيا، إفلات أفراد القبعات الحمر من العقاب بصفة عامة، إذ يسلّم القضاء بعجزه عن توقيفهم ومحاكمتهم لدى ارتكابهم جرائم أو جُنح.
    Dans ce contexte, le Comité est préoccupé par le climat d'impunité dont bénéficient les auteurs d'actes de torture et de mauvais traitements dans l'ensemble du pays (art. 2, 4 et 12). UN وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء الثقافة السائدة في جميع أنحاء البلد والمتمثلة في إفلات مرتكبي أفعال التعذيب وإساءة المعاملة من العقاب (المواد 2 و 4 و 12).
    Les auteurs de violations graves des droits de l'enfant n'ont pas été arrêtés et il n'a pas été tenu compte des recommandations du Conseil de sécurité relatives à l'arrestation immédiate du commandant Laurent Nkunda et à la lutte contre l'impunité dont bénéficient d'autres auteurs de violations des droits de l'enfant, ce qui suscite de vives préoccupations. UN ومما يـبـعـث على القلق الشديد عدم القبض على من يرتكبون انتهاكات حقوق الطفل والتقاعس عن تنفيذ توصيات مجلس الأمن السابقة الداعية إلى القبض فورا على الرائد لوارن نكوندا ومكافحة ظاهرة إفلات منتهكي حقوق الأطفال من العقاب.
    En outre, il importe que l'État partie mette un terme à l'impunité dont bénéficient les trafiquants et veille à ce que les responsables soient amenés à répondre de leurs actes. UN 19 - وقالت إن الدولة الطرف يجب أن تضع حداًّ لثقافة إفلات الجناة من العقوبة فيما يتعلق بالاتجار بالأشخاص وضمان محاسبة الجناة علناً.
    L'impunité dont bénéficient les auteurs de ces méfaits met à mal la responsabilité des structures gouvernementales guatémaltèques dans leur rôle de garant du plein respect des droits de l'homme et il convient en particulier d'éliminer la bienveillance, l'approbation voire la complicité dont ils bénéficient de la part de certains agents publics. UN إن الإفلات من العقاب الذي يتمتع به مرتكبو تلك الجرائم يضعف الثقة في الأجهزة الحكومية الغواتيمالية فيما يتعلق بدورها كضامنة للاحترام الكامل لحقوق الإنسان. ولا بد من مكافحة ما يتمتع به هؤلاء من إفلات من العقاب، ووضع جد بصورة خاصة للتساهل والتغاضي بل والتواطؤ من جانب مسؤولين عامين معينين.
    Il note avec une préoccupation particulière le niveau élevé d'impunité dont bénéficient les auteurs d'actes de violence contre des femmes et le fait que l'État partie manque à l'obligation qui lui est faite à l'article 2 de la Convention d'empêcher et de réprimer les actes de violence, d'enquêter sur ce type de violence et d'en poursuivre les auteurs. UN وتلاحظ اللجنة، مع القلق بوجه خاص، ارتفاع مستوى إفلات مرتكبي العنف ضد المرأة من العقاب وإخفاق الدولة الطرف في الامتثال لالتزاماتها بموجب المادة 2 من الاتفاقية، لمنع أعمال العنف، والتحقيق فيها، ومحاكمة مرتكبيها والمعاقبة على ارتكابها.
    7.5 En évaluant le risque de torture dans le cas à l'examen, le Comité a noté l'affirmation du requérant selon laquelle il est membre de l'organisation burundaise Puissance Autodéfence (PA-Amasekanya) qui, depuis 1994, dénonce l'impunité dont bénéficient les responsables du génocide contre les Tutsis. UN 7-5 وعند تقييم خطر التعذيب في القضية الحالية، لاحظت اللجنة أن تأكيد صاحب الشكوى الذي يفيد بأنه عضو في منظمة قوة الدفاع الذاتي البوروندية التي تندد منذ عام 1994 بالإفلات من العقاب الذي يتمتع به المسؤولون عن الإبادة الجماعية في حق التوتسي.
    De même, il devrait mettre fin à la culture de l'impunité dont bénéficient les auteurs de tels actes et veiller à ce que tous les cas signalés fassent l'objet d'une enquête afin que les personnes soupçonnées de les avoir commis soient traduites en justice, que les coupables soient punis et que les victimes soient indemnisées. UN وينبغي لها أيضاً أن تضع حداً لأجواء الإفلات من العقاب الذي يتمتع به مرتكبو هذه الانتهاكات، وأن تكفل التحقيق في جميع الحالات من هذا النوع بغية تقديم المشتبه فيهم للمحاكم ومعاقبة المذنبين منهم وتعويض الضحايا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد