Le Rapporteur lui-même a déclaré la chose matériellement impossible. L'incompétence dans ce domaine peine profondément le Gouvernement de l'Ouzbékistan. | UN | وقال المقرر نفسه إن هذا الأمر مستحيل، وأضاف أن عدم الكفاءة في هذا الأمر مصدر ألم شديد بالنسبة لحكومة أوزبكستان. |
Pour ce motif le tribunal a rejeté l'exception d'incompétence soulevée par le vendeur. | UN | ولهذا السبب فقد رفضت المحكمة دعوى البائع بعدم الاختصاص. |
Un nombre élevé dénoterait des défaillances, voire une incompétence. | UN | ووجود عدد كبير من المنازعات هو مؤشر على التقصير في الأداء أو حتى على عدم كفاءة الأداء. |
Le tribunal a rejeté l'exception d'incompétence invoquée par le défendeur et a accordé les paiements réclamés. | UN | ورفضت المحكمة دعوى عدم الاختصاص التي أقامها المدعى عليه وقضت بدفع المبالغ التي يطالب بها المدعي. |
Il a tout d'abord déclaré irrecevable l'exception d'incompétence soulevée par la CIMAT à un stade ultérieur de la procédure. | UN | وقضت أولاً برفض اعتراض شركة CIMAT بشأن الاختصاص الذي أُثير في مرحلة لاحقة من الإجراءات. |
Il faudrait préciser dans le règlement que l'exception d'incompétence doit d'abord être soulevée devant le tribunal. | UN | لذلك، ينبغي أن يوضّح في القواعد أن الطعن في الاختصاص يجب أن يُقدّم أولا إلى هيئة التحكيم. |
Le 1er décembre 2009, dans le délai prévu au paragraphe 1 de l'article 79 du Règlement de la Cour, la Fédération de Russie a déposé certaines exceptions préliminaires d'incompétence. | UN | 178 - وفي 1 كانون الأول/ديسمبر 2009، وفي غضون الأجل المقرر في الفقرة 1 من المادة 79 من لائحة المحكمة، قدم الاتحاد الروسي دفوعه الابتدائية فيما يتعلق بالاختصاص. |
En outre, à mesure que ces nouvelles sociétés grandissaient, beaucoup ont été accusées d'incompétence, voire de corruption. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبتطور هذه الجمعيات الناشئة، اشتكى الكثيرون من مزاعم عدم الكفاءة بل وحتى الفساد. |
iii) En cas de maladie l'empêchant d'exercer ses fonctions, d'incompétence professionnelle, de conduite indigne ou incompatible avec son rang et ses fonctions. | UN | ' ٣ ' في حالة اﻹصابة بمرض يمنعه من ممارسة مهامه، أو عدم الكفاءة المهنية، أو السلوك المعيب أو غير اللائق بمنزلته ومهامه. |
L'incompétence ne devrait être récompensée par l'aveuglement. | Open Subtitles | عدم الكفاءة لا يجب أن تُكافئ بالطاعة العمياء |
Il est clairement précisé que l'exception d'incompétence doit être soulevée dans certaines situations, qui sont décrites très clairement au début de ce paragraphe. | UN | فهي توضح تماما أنه يتعيّن تقديم الدفع بعدم الاختصاص في حالات معيّنة. وهذه الحالات محددة بوضوح في الجزء الأول من الفقرة 2. |
Dans l'affaire Rwanda, cependant, elle a limité sa déclaration d'incompétence au Président Kagame et s'est déclarée compétente pour poursuivre les autres accusés. | UN | وفي قضية رواندا، قصرت المحكمة بيانها بعدم الاختصاص على الرئيس كاغامي، وأعلنت اختصاصها بمحاكمة المتهمين الآخرين. |
< < Ces dispositions doivent bien entendu être respectées, tout particulièrement lors de l'examen des exceptions d'incompétence ou d'irrecevabilité. | UN | " وبطبيعة الحال يجب الامتثال لهذه الأحكام، لا سيما عندما يجري النظر في الدفوع المتعلقة بعدم الاختصاص أو عدم المقبولية. |
Qui plus est, les auteurs n'ont pas déposé de plainte auprès du barreau ou de son tribunal d'honneur au sujet de l'incompétence alléguée des avocats. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يقدم صاحبا البلاغ أي شكاوى إلى نقابة المحامين أو إلى محكمتها الشرفية بشأن ادعاء عدم كفاءة المحاميين. |
Malheureusement, en raison de l'incompétence de certaines des 56 administrations locales disposant de prérogatives, au titre de la nouvelle Constitution de 1995, le taux de mortalité infantile a de nouveau augmenté pour atteindre 88 pour 1 000 naissances. | UN | وللأسف، فإنه بسبب عدم كفاءة الإدارات المحلية البالغ عددها 56 إدارة والتي تولت السلطات بموجب الدستور الجديد لعام 1995، ارتفعت معدلات وفيات الأطفال مرة أخرى إلى 88 لكل 000 1 مولود حي. |
. Ces enquêtes ont révélé qu'il n'y avait pas eu négligence ou incompétence dans tous les cas où cette hypothèse avait été avancée. | UN | وكشفت التحقيقات أن جميع الحالات التي ادُّعي فيها حدوث إهمال أو عدم كفاءة لم تكن في الواقع تستوجب هذه التحقيقات. |
Elle a aussi considéré que seul le juge du fond pouvait statuer sur les moyens d'incompétence soulevés par l'auteur. | UN | واعتبرت المحكمة أيضاً أن القاضي الابتدائي وحده مخول البت بحجة عدم الاختصاص التي تذرع بها صاحب البلاغ. |
La décision, rendue dans le cadre d'une action en annulation d'une sentence arbitrale pour incompétence, avait trait à l'interprétation d'une clause compromissoire mentionnant une institution arbitrale inexistante. | UN | نشأ هذا القرار من دعوى رفعت لابطال قرار تحكيم بسبب عدم الاختصاص القضائي، وكان يتناول تفسير شرط تحكيم يشير الى مؤسسة تحكيم غير موجودة. |
1) Dire que les exceptions d'incompétence et d'irrecevabilité soulevées par le Rwanda ne sont pas fondées; | UN | 1 - أن تقضي بأن الدفوع التي أثارتها رواندا بشأن الاختصاص والمقبولية لا تستند إلى أي أساس؛ |
Décision concernant les exceptions d'incompétence du 20 juillet 2006 | UN | قرار بشأن طعون في الاختصاص مؤرخ 20 تموز/يوليه 2006 |
Par ordonnance du 11 décembre 2009, la Cour a fixé le délai pour le dépôt d'un exposé écrit de la Géorgie, contenant ses observations et conclusions sur les exceptions préliminaires d'incompétence soulevées par la Fédération de Russie. | UN | 179 - وبأمر مؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 2009، حددت المحكمة تاريخ 1 نيسان/أبريل 2010 أجلا لتقديم جورجيا بيانا خطيا يتضمن ملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية المقدمة من الاتحاد الروسي فيما يتعلق بالاختصاص. |
Rejette l'exception d'incompétence en ce qu'elle a trait à la souveraineté sur les autres formations maritimes en litige entre les parties; | UN | ترفض الدفع المتعلق باختصاصها فيما يتصل بالسيادة على المعالم البحرية الأخرى التي يتنازع عليها الطرفان؛ |
1) a) Par treize voix contre deux, rejette l'exception d'incompétence tirée par les États-Unis de l'absence alléguée de différend entre les Parties concernant l'interprétation ou l'application de la Convention de Montréal du 23 septembre 1971; | UN | )١( )أ( ترفض، بأغلبية ثلاثة عشر صوتا مقابل صوتين، الاعتراض على الاختصاص الذي أثارته الولايات المتحدة القائم على أساس الافتراض بعدم وجود نزاع بين الطرفين بشأن تفسير أو تطبيق اتفاقية مونتريال المؤرخة ٢٣ أيلول/سبتمبر ١٩٧١؛ |
Projet d'article 23: Le paragraphe 2 traite de l'exception d'incompétence. | UN | مشروع المادة 23: تتعلق الفقرة 2 بالدفع بعدم اختصاص هيئة التحكيم. |
Ce réexamen ne porte que sur les questions de fraude, de malversation ou d'incompétence de la part des entités opérationnelles désignées. Ses modalités sont les suivantes: | UN | ويقتصر هذا الاستعراض على قضايا احتيال الكيانات التشغيلية المعينة أو قيامها بأعمال محظورة أو عدم جدارتها ويتم القيام به على النحو التالي: |
Elle a rejeté l'exception d'incompétence, de même que la plupart des griefs formulés par l'accusé à propos des vices de forme de l'acte d'accusation, au motif que ceux-ci concernaient les moyens de preuve, questions qui doivent être débattues au procès. | UN | وقد رفضت الدائرة في قرارها ذلك ما ورد في الطلب من طعن في اختصاص المحكمة ومعظم ما ورد فيها من شكاوى تتعلق بشكل لائحة الاتهام حيث تتصل الشكاوى بقضايا الإثبات التي سيُبت فيها أثناء المحاكمة. |
Afin d'établir l'incompétence de la Cour dans ces affaires, la France a soutenu que cette réserve limitait également et d'une façon générale son consentement à la compétence de la Cour mondiale, notamment celui donné dans l'Acte général d'arbitrage. | UN | فمن أجل إثبات عدم اختصاص المحكمة بشؤونها، زعمت فرنسا أن هذا التحفظ يقيد أيضا وبصورة عامة موافقتها على اختصاص المحكمة العالمية، ولا سيما الموافقة المبداة في وثيقة التحكيم العامة. |
La Cour n'a donc retenu les exceptions préliminaires d'incompétence soulevées par la Colombie qu'en ce qu'elles avaient trait à la souveraineté sur les îles de San Andrés, Providencia et Santa Catalina. | UN | ولم تؤيد المحكمة بالتالي الدفوع الابتدائية لكولومبيا المتعلقة باختصاصها إلا فيما يتعلق منها بالسيادة على جزر سان أندريس وبروفيدينسيا وسانتا كاتالينا. |
Rejette les exceptions d'incompétence, de non-lieu et d'irrecevabilité soulevées par le Royaume de Belgique; | UN | ترفض اعتراضات مملكة بلجيكا المتعلقة بالاختصاص وانعدام أوجه إقامة الدعوى والمقبولية؛ |