La durée maximale de la détention avant inculpation au titre des lois relatives aux infractions contre l'État est de deux jours. | UN | والحد الأقصى لفترة الاحتجاز قبل توجيه الاتهام بموجب قوانين الجرائم الموجهة ضد الدولة هو يومان. |
La durée maximale de la détention avant inculpation au titre des lois relatives aux infractions contre l'État est de deux jours. | UN | والحد الأقصى لفترة الاحتجاز قبل توجيه الاتهام بموجب قوانين الجرائم الموجهة ضد الدولة هو يومان. |
L'inculpation de fraude, infraction prévue à l'article 166 du Code pénal, a été ajoutée seulement après que l'auteur eut fait appel de la décision de le placer en détention. | UN | أما تُهمة الغش الموجهة إليه طبقاً للمادة 166 من القانون الجنائي فلم تُضف إلا بعد أن استأنف قرار احتجازه. |
La procédure avait abouti à l'inculpation de quatre agents pour faute disciplinaire. | UN | وأفضى التحقيق إلى توجيه تهم إلى أربعة حراس بارتكاب مخالفات نظامية. |
2.1 Réduction de l'arriéré judiciaire et du délai moyen d'attente entre l'inculpation et le procès | UN | 2-1 إنخفاض عدد القضايا المتأخرة وإنقاص متوسط الفترة التي يقضيها المتهمون في انتظار المحاكمة |
Il a été autorisé à consulter un avocat dès son inculpation, conformément à la loi. | UN | وأتيحت له الاستعانة بمحامٍ منذ لحظة توجيه التهم إليه، وفقاً لمقتضيات القانون. |
Par ailleurs, 26 autres enquêtes étaient en cours, et pourraient déboucher sur l'inculpation de 18 suspects d'ici à la fin de 2004. | UN | ويوجد 26 تحقيقا آخر يحتمل أن يؤدي إلى توجيه الاتهام إلى 18 شخصا من المشتبه فيهم بحلول نهاية عام 2004. |
Dans ce document, Mme Hampson étudie la définition des crimes internationaux pertinents et la pratique en matière d'inculpation dans ce domaine. | UN | وتتناول السيدة هامبسون في ورقة عملها تعريف الجرائم الدولية ذات الصلة وأسلوب توجيه الاتهام. |
La présente section traite des crimes, et la section suivante illustrera la pratique en matière d'inculpation. | UN | ويتناول هذا الفرع الجرائم. وسيتناول الفرع التالي توجيه الاتهام. |
Les chefs d'inculpation retenus contre lui ont été réduits eu égard aux témoignages qui avaient été recueillis, et il a ultérieurement été relâché sous caution. | UN | وخففت الاتهامات الموجهة إليه في ضوء الأدلة التي تم جمعها، ثم أفرج عنه بعد ذلك بكفالة. |
M. Jayasundaram avait plaidé coupable des chefs d'inculpation retenus contre lui et avait été condamné en conséquence. | UN | وقد أقر السيد جايازوندارام بالتهمة الموجهة إليه وأُدين وفقاً لذلك. |
Il devrait être traduit devant la Haute Cour de sûreté de l'État, mais on ignore pour quel chef d'inculpation. | UN | ويذكر أنه سيمثل أمام محكمة أمن الدولة العليا لكن لم تُعرف التهم الموجهة إليه. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour lutter contre les disparitions forcées et contre la pratique des arrestations massives sans mandat et de la détention arbitraire sans inculpation ni procédure judiciaire. | UN | وينبغي أن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير اللازمة لوضع حد لحالات الاختفاء القسري وممارسة الاعتقالات الجماعية دون أمر قضائي والاحتجاز التعسفي دون توجيه تهم ودون اتخاذ إجراءات قضائية. |
2.1 Réduction de l'arriéré judiciaire et du délai moyen d'attente entre l'inculpation et | UN | 2-1 انخفاض عدد القضايا المتأخرة ونقص متوسط الفترة التي يقضيها المتهمون في انتظار المحاكمة |
Toutes les démarches de sa famille sont restées vaines, jusqu'à son inculpation formelle, puis son procès et sa condamnation en 2002. | UN | ولم تسفر جميع المساعي التي قامت بها أسرته عن نتيجة إلى أن تم توجيه التهم إليه رسميا ومحاكمته والحكم عليه في عام 2002. |
S'il faut y voir une avancée positive, ce n'est que la première étape d'une procédure engagée depuis longtemps qui comporte l'inculpation, l'arrestation, le jugement et l'éventuelle condamnation des responsables. | UN | ومع أنه ينبغي اعتبار هذا الأمر تطوراً إيجابياً، فإنه يمثل فقط الخطوة الأولى من إجراء طويل يشمل تحديد التهم الموجهة إلى المسؤولين وتوقيفهم ومحاكمتهم وربما إصدار أحكام بحقهم. |
Un recours utile, notamment sous la forme d'une indemnisation adéquate et d'un nouveau procès concernant l'inculpation de l'auteur pour meurtre. | UN | توفير أشكال الجبر المناسبة مثل التعويض وإعادة المحاكمة فيما يتعلق باتهام صاحب البلاغ بالقتل. |
Le 12 novembre 2001, un nouveau chef d'inculpation pour meurtre a été ajouté et ici encore il a plaidé coupable, en présence de son avocat. | UN | وفي 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، وجهت إليه بصورة رسمية تهمة إضافية بالقتل ومرة أخرى أدلى بشهادة تدينه وتم ذلك أيضاً بحضور محامية. |
De plus, lorsqu'une procédure a été engagée sans le consulter, l'Attorney General peut réexaminer la décision de poursuivre prise par la police et, le cas échéant, il peut arrêter les poursuites ou ordonner de changer les motifs de l'inculpation. | UN | وإضافة إلى ذلك، إذا بوشر بإجراءات دعوى من دون الرجوع إليه، فإن من حق النائب العام إعادة النظر في القرار الذي اتخذته الشرطة بمباشرة الإجراءات، وفي ظروف معينة، ايقاف تلك الإجراءات أو الأمر بتوجيه تهم أخرى. |
2.14 Le 26 décembre 2002, le Tribunal municipal no 4 de Belgrade a informé le représentant des victimes que l'enquête était terminée et rappelé que, conformément au paragraphe 3 de l'article 259 du Code de procédure pénale, le représentant disposait de quinze jours pour demander l'inculpation des suspects. | UN | 2-14 وفي 26 كانون الأول/ديسمبر 2002، أبلغت محكمة الدائرة البلدية الرابعة لبلغراد ممثل الضحايا أنها أغلقت باب التحقيق وذكَّرت بأنه وفقاً للفقرة 3 من المادة 259 من قانون الإجراءات الجنائية، يمكن لممثل الضحايا تقديم عريضة اتهام إلى اللجنة في غضون 15 يوماً، وإلا سيُعتبر أنه تخلى عن الملاحقة القضائية. |
Dans 12 des cas, le Gouvernement a fait connaître au Groupe de travail que les intéressés avaient été arrêtés sous l'inculpation de participation à des activités subversives. | UN | وفي ٢١ من الحالات، أعلمت الحكومة الفريق العامل بأنه جرى القبض على اﻷشخاص بتهم التورط في أنشطة تخريبية. |
6.1 Dans une note du 17 août 2012, l'État partie réitère ses explications au sujet de l'inculpation et de la condamnation du requérant. | UN | 6-1 في 17 آب/أغسطس 2012، أكدت الدولة الطرف مجدداً ما قالته بشأن التهم الجنائية التي وجهت إلى صاحب الشكوى وإدانته. |
Il conteste l'affirmation selon laquelle c'est au RoyaumeUni que l'on trouve la plus longue période de détention avant inculpation d'Europe. | UN | وعارض التأكيد الذي مفاده أن لدى المملكة المتحدة أطول فترة احتجاز سابقة للاتهام في أوروبا. |
À ce sujet, l'État partie explique que même si une infraction spécifique constituée par un acte d'attentat à la pudeur commis par une femme sur un garçon n'existait pas en 1995, le chef d'inculpation retenu en pareil cas était une infraction plus générale, comme l'agression. | UN | وفي هذا الصدد، توضح الدولة الطرف أنه حتى وإن لم تكن هناك عام 1995 جريمة محددة تتصل بإخلال المرأة بالآداب في حق طفل، كانت المجرمة تتهم في هذه الظروف بارتكاب جريمة ذات طابع أعم من قبيل الاعتداء. |
En l'espèce, M. Khuseynov est resté en garde à vue durant quinze jours sans inculpation en bonne et due forme. | UN | وفي هذه القضية، أودع السيد خوسينوف في الحبس الاحتياطي لمدة 15 يوماً دون أن توَجه إليه تهم رسمية. |