Leur protection s'avère difficile lorsque le partenariat s'achève et que l'un d'eux, habituellement la femme, est laissée dans l'indigence sans recours automatique possible. | UN | وتصبح حماية المعاشرة حرجة عندما تنتهي تلك العلاقة ويُترك أحد العشيرين، وعادة ما تكون المرأة، في حالة من العوز مع عدم وجود سبيل تلقائي متاح للانتصاف. |
C'est ce montant que le Tribunal a retenu comme seuil de l'indigence, en attendant de réfléchir plus avant et de se prononcer sur la question. | UN | وقد اعتُبر هذا المبلغ عندئذ، حد العوز إلى حين إمعان الفكر وإجراء المزيد من البحث بشأن هذه المسألة. |
Le BSCI a indiqué que les deux Tribunaux n'avaient pas les moyens d'enquêter sur les déclarations d'indigence. | UN | 76 - ولاحظ مكتب خدمات المراقبة الداخلية أنه ليس لدى أي من المحكمتين وسائل للتحقيق في ادعاءات العوز. |
Le Greffier, en tant que responsable chargé de commettre un conseil, doit déterminer rapidement le niveau d'indigence des accusés et selon les cas accorder ou refuser de commettre d'office des conseils auprès des accusés. | UN | وينبغي أن يقوم المسجل، بصفته الموظف المسؤول عن تعيين المحامي، بالبت في مدى عوز المتهم، فإما أن يعيّن له محام للدفاع عنه أو يرفض ذلك دون إبطاء. |
L'application du système de l'indigence partielle, même avant sa dernière révision, a permis de réaliser des économies non négligeables au titre des honoraires des conseils de la défense. | UN | 12 - وقد أدى تطبيق معادلة العسر الجزئي إلى وفورات كبيرة في بند أتعاب المحاماة، حتى قبل مراجعتها مؤخرا. |
En 2003, les chambres ont annulé un certain nombre de décisions en matière d'indigence partielle et réglé de nombreux points soulevés par des membres des équipes de la défense à propos de l'affectation des honoraires par le Greffe. Ces décisions ont contraint le Greffe à adapter ses politiques et, à certaines occasions, à allouer un surcroît de ressources aux équipes de la défense. | UN | وقد أمرت دوائر المحكمة خلال عام 2003 بإبطال قرارات اتخذت بشأن حالات للعسر الجزئي وعالجت شواغل كثيرة أثارها أعضاء أفرقة الدفاع بشأن توزيع قلم المحكمة للأتعاب، مما حمل قلم المحكمة على تعديل سياساته، واضطره في بعض الأحيان، إلى تخصيص مزيد من الموارد لأفرقة الدفاع. |
La Constitution reconnaît également aux citoyens estoniens le droit de recevoir une aide de l'État s'ils sont dans l'indigence. | UN | وطبقا للدستور، يتمتع المواطنون الإستونيون أيضا بالحق في أن تقدم لهم الدولة المساعدة في حالة العوز. |
Il reconnaît toutefois que l'état d'indigence peut empêcher de saisir la Cour suprême d'un recours constitutionnel. | UN | بيد أن الدولة الطرف تقبل بالفعل أن العوز قد يحد من الوصول إلى المحكمة العليا للحصول على إنصاف دستوري. |
En chiffres absolus, de 2003 à 2005, environ 10 millions de citoyens brésiliens sont passés audessus du seuil de pauvreté et plus de 7 millions audessus du seuil d'indigence. | UN | وبالأرقم المطلقة، ارتفع نحو 10 ملايين مواطن برازيلي عن خط الفقر وخرج أكثر من 7 ملايين مواطن برازيلي من حالة العوز. |
Je voulais qu'elle sache que je n'appartenais pas... à cette abbaye rapace... mais à un ordre voué à les tirer de leur détresse matérielle... et de leur indigence spirituelle. | Open Subtitles | أردتها أن تعلم بأنني لم أنتمي لهذا الدير الجشع ولكن إلى طائفة كان جُل همها أن تنتشلها هي وقومها من العوز المادي |
Le graphique 11 indique le profil de la pauvreté au Brésil pendant une période importante. La ligne supérieure représente le seuil de pauvreté et la ligne inférieure le seuil d'indigence. | UN | ويظهر المخطط البياني رقم 11 صورة الفقر في البرازيل خلال فترة طويلة، حيث يمثل الخط الأعلى خط الفقر ويمثل الخط الأسفل خط العوز. |
La loi XLVII de 1995, relative à la stabilisation économique, visait à restreindre les prestations sociales accordées à toute la population en prenant l'indigence comme seuil de référence, ce qui a eu des effets préjudiciables aussi sur l'aide aux familles. | UN | فقد هدف القانون السابع والأربعون الصادر عام 1995 بشأن تحقيق الاستقرار الاقتصادي إلى تضييق نطاق الاستحقاقات الاجتماعية العامة على أساس مبدأ العوز. وكانت لهذا آثار سلبية على الإعانات العائلية أيضا. |
Il fait observer en outre que l'indigence n'est pas un obstacle absolu au dépôt de requêtes constitutionnelles, la plupart des requêtes de ce type ayant été introduites par des indigents, notamment dans l'affaire Pratt and Morgan c. Attorney General of Jamaica. | UN | وتلاحظ علاوة على ذلك أن العوز ليس عقبة منيعة تحول دون ملء الطلبــات الدســتورية، فأغلب الطلبات المرفوعة بهذا الصدد كانت من أشخاص معوزين، بما في ذلك قضية برات ومورغان ضد المدعي العام لجامايكا. |
L'évolution de la population au-dessous du seuil d'indigence diffère elle aussi entre les deux secteurs du pays, puisque la majorité des personnes en dessous de ce seuil vivent dans des zones rurales. | UN | وكذلك يظهر السكان الذين يعيشون تحت خط العوز خصائص مختلفة في القطاعين الحضري والريفي من البلاد، وذلك ﻷن معظم المعوزين يقيمون في المناطق الريفية. |
On a déjà vu dans le précédent rapport que des termes comme " pauvreté absolue " , " pauvreté extrême " , " pauvreté critique " , " pauvreté aiguë " , " indigence " , " grande pauvreté " ou " misère " étaient également utilisés, comme termes à peu près équivalents. | UN | وقد سبق أن صادفتنا في التقرير السابق عبارات تترادف معانيها تقريباً من قبيل " الفقر المطلق " و " الفقر المدقع " و " الفقر الحرج " و " الفقر الحاد " و " العوز " و " الفقر الشديد " أو البؤس. |
b. Les critères de l'indigence sont déterminés par le Greffier et approuvés par les juges de la Cour; | UN | ب - يقوم المسجل بوضع معايير تقرير العوز ويوافق عليها القضاة؛ |
Grâce à son vaste réseau d'écoles et d'institutions sociales, l'Église est déterminée à promouvoir une réponse collective qui vise à la fois l'extrême indigence chez les pauvres et la culture du jetable des sociétés riches. | UN | وقال إن الكنيسة ملتزمة من خلال شبكتها العريضة من المدارس والمؤسسات الاجتماعية بتعزيز استجابة جماعية تسهدف كلا من العوز الشديد بين الفقراء وثقافة الإهدار لدى المجتمعات الغنية. |
Selon les estimations, le taux de pauvreté de la région en 2011 était de 30,4 %, y compris un taux d'extrême pauvreté ou d'indigence de 12,8 %. | UN | وتقدر معدلات الفقر التي شهدتها المنطقة في عام 2011 بنسبة 30.4 في المائة، وتشمل هذه النسبة 12.8 في المائة ممن يعيشون في فقر مدقع أو عوز. |
61. En 2005, 4 % de la population uruguayenne vivait dans l'indigence et n'avait pas les moyens d'accéder à un niveau nutritionnel minimum. | UN | 61- في عام 2005، كان 4 في المائة من سكان أوروغواي يعيشون في عوز ويفتقدون القدرة على تغطية تكاليف الحد الأدنى للقوت الغذائي. |
Le Tribunal avait pendant l'exercice biennal 10 dossiers entrant dans ce cas de figure, et les économies devant résulter de la nouvelle politique d'indigence partielle était estimée à près de 1 million de dollars. | UN | وقد تناولت المحكمة خلال فترة السنتين، عشر حالات من هذا القبيل يتوقع أن تناهز الوفورات المتحققة منها مليون دولار، الأمر الذي يعزى إلى سياسة العسر الجزئي الجديدة المتبعة. |
Les indices de pauvreté et d'indigence ne sont plus qu'à un seul chiffre, nous devons néanmoins poursuivre nos efforts. | UN | وخُفضت معدلات الفقر والفقر المدقع إلى أقل من 10 في المائة ولا بد لنا من مواصلة ذلك الكفاح. |